诵读经典 | 学习宣传贯彻党的二十届三中全会精神

文摘   2024-11-24 23:44   浙江  


学习宣传贯彻党的二十届三中全会精神

诵读经典

《中共中央关于进一步全面深化改革、推进中国式现代化的决定》

the Resolution of the Central

Committee of the Communist

Party of China on Further

Deepening Reform

Comprehensively to Advance

Chinese Modernization



前言

为学习宣传贯彻党的二十届三中全会精神,“SHaining国际”微信公众号“诵读经典”专栏将定期更新由校区同学们宣读的二十届三中全会公报(英文版),旗帜鲜明弘扬新时代主旋律,让青春在全面建设社会主义现代化国家的火热实践中绽放绚丽之花。

本期诵读内容是2024年7月18日在中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议审议通过的《中共中央关于进一步全面深化改革、推进中国式现代化的决定》节选。


01

诵读经典 学习宣传贯彻党的二十届三中全会精神(英文版)


02

诵读者介绍





吴怡屹

ZIBS 2024级金融硕士

浙江大学研究生理论宣讲团

国际校区分团团长



\ | /


03

诵读原文


中英双语原文

进一步全面深化改革的重要性和必要性

Importance and necessity


改革开放是党和人民事业大踏步赶上时代的重要法宝。

Reform and opening up have been crucial to the cause of the Party and the people, enabling us to catch up with the times in great strides. 


党的十一届三中全会是划时代的,开启了改革开放和社会主义现代化建设新时期。

The third plenary session of the 11th CPC Central Committee was a landmark event that ushered in a new period: one of reform, opening up, and socialist modernization. 


党的十八届三中全会也是划时代的,开启了新时代全面深化改革、系统整体设计推进改革新征程,开创了我国改革开放全新局面。

The third plenary session of the 18th CPC Central Committee was also of epoch-making significance. It marked the start of a new journey of comprehensively deepening reform in the new era with systematic and holistic plans, thus paving the way for a brand new stage in China's reform and opening up endeavors.


以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全军全国各族人民,以伟大的历史主动、巨大的政治勇气、强烈的责任担当,冲破思想观念束缚,突破利益固化藩。

The Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has, with great historical initiative, tremendous political courage, and a strong sense of mission, united and led the entire Party, the military, and Chinese people of all ethnic groups in unshackling their thinking and breaking down the barriers erected by vested interests. 


敢于突进深水区,敢于啃硬骨头,敢于涉险滩,坚决破除各方面体制机制弊端。

We have dared to brave uncharted waters, grapple with tough problems, and navigate potential dangers and have worked resolutely to remove institutional obstacles in all areas. 


实现改革由局部探索、破冰突围到系统集成、全面深化的转变。

As a result, reform has evolved from a variety of trials and breakthroughs limited to certain areas into an integrated drive being advanced across the board. 


各领域基础性制度框架基本建立,许多领域实现历史性变革、系统性重塑、整体性重构。

Foundational institutional frameworks have been basically put in place in all sectors, and historic, systemic, and holistic transformations have been achieved in many fields.


总体完成党的十八届三中全会确定的改革任务,实现到党成立一百周年时各方面制度更加成熟更加定型取得明显成效的目标。

Overall, we have accomplished the reform tasks set at the third plenary session of the 18th Central Committee and attained our objective of achieving marked results in making all institutions more mature and better-defined by the time of the Party's centennial in 2021. 


为全面建成小康社会、实现党的第一个百年奋斗目标提供有力制度保障,推动我国迈上全面建设社会主义现代化国家新征程。

All this has provided strong institutional support for completing the First Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects and set China on a new journey toward building a modern socialist country in all respects.

点击对照原文


二十届三中全会热词双语连载

Highlights

Vitality and Order

We must better leverage the role of the market, foster a fairer and more dynamic market environment, and make resource allocation as efficient and productive as possible. We need to lift restrictions on the market while ensuring effective regulation and strive to better maintain order in the market and remedy market failures. By doing so, we will ensure smooth flows in the national economy and unleash the internal driving forces and creativity of the whole of society.

文 | 兴中学会

图文编辑 | 徐乐琪

审核 | 王子涵 王蕊

责任编辑 | 叶晨晨



浙江大学国际校区学生事务部

SHaining国际





通知|新闻|服务|导引|交互

空·


SHaining国际
发布国际校区学生动态信息,方便学生获知校园文化活动咨询和各类通知等。
 最新文章