秦东魁每日一语| 中、英、韩、俄、日语学习

文化   2024-11-02 09:46   陕西  

周六愉快 2024年11月2日   
我说这就叫报应,因为你跟儿子说光孝顺你,是你挣钱给他花,结果你儿子从小就认为孝顺里头只有钱,没有亲情,这和做生意、做交易一样,你跟你儿子说妈妈挣钱给你,那他当然就觉得还给你的也应该是钱。

就像现在很多父母为了激励孩子好好学习,就对孩子说考100分给你买个什么,考90分给买个什么。这就是在跟孩子做生意啊,这样教育孩子的方法是不对的。

因为现在大人嘴里成天都是钱,因此在教育上,给孩子从小灌输的也都是钱、钱、钱。我们天天把孩子当考试机器,孩子把我们当摇钱树。我就碰到过有的孩子天天跟同学买作业,同学帮忙写一份作业,他给人家10块钱。就因为家里钱多,他从小就以为钱可以解决一切问题,所以什么事都用钱来解决。


     ——秦东魁 

Happy Saturday Nov 2,2024


I call this retribution because when you tell your son that he can only practice filial piety to you and that onl you earn money for him to spend. So your son has always believed that filial piety was only about money without family ties. This is like doing business or making transactions. If you tell your son that your mother earns money for you, then he naturally thinks that what he should repay you should also be money.

Just like many parents nowadays, in order to motivate their children to study hard, they tell children to buy them something for a score of 100 and something for a score of 90. This is doing business with children, and this method of educating children is incorrect.

Because nowadays adults always talk about money, and children are also taught money, money, money in education from an early age. We treat our children as exam machines every day, and they treat us as cash cows. I have encountered some children who buy homework from their classmates every day, and their classmates help them with one homework, and they give them 10 yuan. Just because his family had a lot of money, he thought that money could solve all problems from a young age, so he used money to solve everything.


——Qin Dongkui


韩语翻译:  

그런데 아들은 어려서부터 효도에는 돈만 있고 혈육은 없다고 생각한다. 이건 장사나 거래나 마찬가지다. 네가 아들한테 엄마가 너한테 돈을 준다고 말하면 그 애는 당연히 너한테 돈을 줘야 한다고 생각한다.
마치 요즘 많은 부모들이 아이를 격려하여 열심히 공부하게 하기 위해 아이에게 100점을 치면 뭘 사라고 하고 90점을 치면 뭘 사라고 하는것과 같다.이건 바로 아이와 장사를 하는 것이고, 이렇게 아이를 교육하는 방법은 옳지 않다.
지금 어른들의 입에는 돈밖에 없기 때문에 아이들도 어릴 때부터 돈, 돈, 돈만 가르치고있다.우리는 매일 아이를 시험 치는 기계로 삼고, 아이는 우리를 돈줄로 여긴다.나는 매일 학우들에게 숙제를 사주고 학우들이 숙제를 도와주면 10원을 주는 아이를 본적이 있다.그는 어릴 때부터 돈이 많은 집안이라 돈이면 다 되는 줄 알았다. 그래서 뭐든지 돈으로 해결했다.



俄语翻译:

Я сказал, что это называется возмездием, потому что ты сказал своему сыну, только нужно быть почтительным к тебе, потому что ты зарабатываешь деньги, чтобы тратить их на него. В результате твой сын с детства думал, что в сыновней почтительности есть только деньги, а нет родственные чувства. Это то же самое, что заниматься бизнесом и торговать. Ты сказал своему сыну, что мама зарабатывает деньги для тебя, тогда, конечно, он думает, что деньги должны быть возвращены тебе.

Точно так же, как многие родители сейчас, чтобы мотивировать своих детей усердно учиться, говорят своим детям, что они купят на 100 баллов и что они купят на 90 баллов. Это бизнес с детьми, так воспитывать детей неправильно.

Потому что сейчас у взрослых во рту целыми днями деньги, поэтому в образовании детям с детства прививают деньги, деньги, деньги. Каждый день мы относимся к детям как к экзаменационным машинам, а дети относятся к нам как к дойной корове. Я встречал детей, которые каждый день покупали домашние задания у одноклассников, которые помогали писать домашнее задание, и он давал им 10 юаней. Поскольку в семье было много денег, он с детства думал, что деньги могут решить все проблемы, поэтому он использовал деньги, чтобы решить все.




日语翻译:

これが報いというものだと私は思う。あなたが息子に「自分だけに孝行しろ、稼いでお金を渡しているのは自分だ」と言ってきた結果、息子は小さい頃から孝行というものはお金でしかないと考えるようになった。これはまさに商売や取引と同じだ。「お母さんが稼いでいる」と言えば、彼は当然「返すべきものもお金だ」と思うようになる。

今、多くの親が子供を勉強させるために「100点を取ったら何かを買ってあげる、90点ならこれを買ってあげる」と言う。しかし、それは子供との間で商売をしているようなものだ。このようにして子供を教育する方法は間違っている。

今では大人たちが毎日お金のことばかり話しているので、子供たちには幼いうちからお金、お金、お金という価値観が浸透する。私たちは子供をテストマシンとして扱い、子供は私たちを金のなる木として見ている。私が出会った子供の中には、毎日クラスメートにお金を払って宿題を買っている子もいた。クラスメートに宿題を手伝ってもらう度に10元(約150円)を渡していた。その家庭は裕福で、小さい頃からお金で何でも解決できると思っているため、どんなこともお金で解決しようとするのだ。





转载是一种动力 分享是一种美德


欢迎关注

秦东魁个人微信公众号



创造幸福生活丨收获正能量





秦东魁
秦东魁个人唯一官方订阅号,传播智慧正能量,提倡爱国主义,弘扬中国文化,倡导家庭和谐,推广国家非物质文化遗产,传承红色革命精神。
 最新文章