莱西明清居--消费者信得过单位
圖|萊西明清居
中文,世上最浪漫的语言
你听过“心有猛虎,细嗅蔷薇”吗?
你知晓“斯人若彩虹,遇上方知有”吗?
如果都没有,那你也一定听过泰戈尔那句著名的“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。”
而这些名句,其实都是由英译中而来。
圖|萊西明清居
钱钟书先生曾说:“翻译的最高境界是让原作‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。”
内核还是那个内核,表达上却更贴合中文的意韵与美感:
“I'm waiting.”
最通俗的直译是:我在等待,但有人将它音译为“爱慕未停”。
因为我对你的爱慕从未停止,于是这等待也永不停歇。
圖|萊西明清居
“I'll try anything once.”
直译为:我将会尝试任何事情一次,但字幕的翻译却是“人生苦短,何妨一试”。
因为我们知晓时间的长度,所以为何不大胆去闯,勇敢去拼?
“What is past is prologue.”
这句出自莎士比亚的名言,直译为:过去的事是序幕。但我们最为熟知的翻译是:“凡是过往,皆为序章”。
过去的让它过去,不必忧伤,不必缅怀,向前看吧,崭新的一切即将到来。
“Here lies OneWhose Name was write in Water.”
这是诗人济慈的墓志铭,直译:躺在这里的人,他的名字就如同写在水上一般。但在中国,这句话被译为:此地长眠者,声名水上书。
名利金钱又怎样呢?在死亡面前,都如同水上的字痕,风儿一吹,便无影无踪。如果生与死是一种注定,愿你畅快而活。
“The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.”
同样是来自泰戈尔的诗歌,直译为:世界用它的痛苦亲吻了我的灵魂,要求它以歌曲的形式回归。吴岩先生将它翻译为:世界以痛吻我,要我报之以歌。
圖|萊西明清居
这世上所有的爱都温柔吗?所有的吻都美丽吗?或许并非如此,就像你若是要爱玫瑰,就无法回避它的尖刺。所以,倘若你痛苦,那便歌唱吧!痛是爱的代价啊!
让文字跨越文化的藩篱,重构出原本内核与意境的同时,也让更多普通人体悟到文字本身通俗的、美的意涵。这就是翻译的意义吧!
莱西明清居