老蝉注:视频中说:“后人将“Cogito, ergo sum”译成「我思故我在(I think therefore I am)」。乍看之下,我思故我在像由推论得出的命题。人们很自然会理解成:由于我思,而能思考的东西都是存在,所以我存在。但笛卡儿的「我思故我在」不是推论命题,而是理性直观命题。所谓直观即是指不需要依靠推论便一目了然的事实。笛卡儿认为我思和我在是直接等同,两者是同时出现的。但在翻译的影响下,人们往往会由于「我思故我在」中的「故(therefore)」字而认为该命题表达出推论的意思。” 作者说的“「我思故我在」不是推论命题,而是理性直观命题。”就是“现象学方法”。胡塞尔就将其现象学方法的起源归功于笛卡尔。可参考以下文章: 说过多少遍了!笛卡尔的“我思故我在”不是三段论论证! 笛卡尔与康德论“我思”