诵读经典 | 学习宣传贯彻党的二十届三中全会精神

文摘   2024-12-29 21:00   浙江  


学习宣传贯彻党的二十届三中全会精神

诵读经典

《中共中央关于进一步全面深化改革、推进中国式现代化的决定》

the Resolution of the Central

Committee of the Communist

Party of China on Further

Deepening Reform

Comprehensively to Advance

Chinese Modernization



前言

为学习宣传贯彻党的二十届三中全会精神,“SHaining国际”微信公众号“诵读经典”专栏将定期更新由校区同学们宣读的二十届三中全会相关内容(英文版),旗帜鲜明弘扬新时代主旋律,让青春在全面建设社会主义现代化国家的火热实践中绽放绚丽之花。

本期诵读内容是2024年7月18日在中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议审议通过的《中共中央关于进一步全面深化改革、推进中国式现代化的决定》节选。


01

诵读经典 《中共中央关于进一步全面深化改革、推进中国式现代化的决定》(英文版)


02

诵读者介绍




徐鸣锐

ZIUI 2023级人工智能硕士

浙江大学研究生理论宣讲团

国际校区分团宣传委员


\ | /


03

诵读原文

中英双语原文

进一步全面深化改革的总目标。继续完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化。到二〇三五年,全面建成高水平社会主义市场经济体制,中国特色社会主义制度更加完善,基本实现国家治理体系和治理能力现代化,基本实现社会主义现代化,为到本世纪中叶全面建成社会主义现代化强国奠定坚实基础。

We will continue to improve and develop the system of socialism with Chinese characteristics and modernize China's system and capacity for governance. By 2035, we will have finished building a high-standard socialist market economy in all respects, further improved the system of socialism with Chinese characteristics, generally modernized our system and capacity for governance, and basically realized socialist modernization. All of this will lay a solid foundation for building China into a great modern socialist country in all respects by the middle of this century. In particular, we will focus on achieving the following objectives: 


聚焦构建高水平社会主义市场经济体制,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用,坚持和完善社会主义基本经济制度,推进高水平科技自立自强,推进高水平对外开放,建成现代化经济体系,加快构建新发展格局,推动高质量发展。

Building a high-standard socialist market economy. We will see that the market plays the decisive role in resource allocation and that the government better fulfills its role. We will uphold and improve China's basic socialist economic systems, achieve greater self-reliance and strength in science and technology, and promote high-standard opening up. We will build a modernized economy, move faster to create a new pattern of development, and promote high-quality development.


聚焦发展全过程人民民主,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,推动人民当家作主制度更加健全、协商民主广泛多层制度化发展、中国特色社会主义法治体系更加完善,社会主义法治国家建设达到更高水平。

Advancing whole-process people's democracy. We will uphold the unity between leadership by the Party, the running of the country by the people, and law-based governance. We will improve the institutions through which the people run the country, promote extensive, multilevel, and institutionalized development of consultative democracy, and refine the system of socialist rule of law with Chinese characteristics. We will move to a higher stage in building a socialist country under the rule of law.


聚焦建设社会主义文化强国,坚持马克思主义在意识形态领域指导地位的根本制度,健全文化事业、文化产业发展体制机制,推动文化繁荣,丰富人民精神文化生活,提升国家文化软实力和中华文化影响力。

Developing a strong socialist culture in China. We will uphold the foundational system for ensuring the guiding role of Marxism in the ideological domain and improve the institutions and mechanisms for developing cultural programs and industries. We will promote cultural prosperity, enrich the intellectual and cultural lives of our people, and enhance China's cultural soft power and the appeal of Chinese culture.


聚焦提高人民生活品质,完善收入分配和就业制度,健全社会保障体系,增强基本公共服务均衡性和可及性,推动人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展。

Improving the people's quality of life. We will refine the income distribution, employment, and social security systems, make basic public services more balanced and accessible, and facilitate more notable, substantive progress in promoting people's well-rounded development and common prosperity for all. 


聚焦建设美丽中国,加快经济社会发展全面绿色转型,健全生态环境治理体系,推进生态优先、节约集约、绿色低碳发展,促进人与自然和谐共生。

Building a Beautiful China. We will ramp up the green transition in all areas of economic and social development and improve the environmental governance system. We will prioritize ecological protection, conserve resources and use them efficiently, and pursue green and low-carbon development, with a view to promoting harmony between humanity and nature. 


聚焦建设更高水平平安中国,健全国家安全体系,强化一体化国家战略体系,增强维护国家安全能力,创新社会治理体制机制和手段,有效构建新安全格局。

Advancing the Peaceful China Initiative to a higher level. We will strengthen the national security system, enhance integration between national strategies, and improve our capacity to safeguard national security. We will create new institutions, mechanisms, and methods for social governance and build a new security architecture.


聚焦提高党的领导水平和长期执政能力,创新和改进领导方式和执政方式,深化党的建设制度改革,健全全面从严治党体系。

Improving the Party's capacity for leadership and long-term governance. We will develop new and improved ways of exercising leadership and governance, deepen institutional reforms related to Party building, and improve the system for exercising full and rigorous Party self-governance.


到二〇二九年中华人民共和国成立八十周年时,完成本决定提出的改革任务。

The reform tasks laid out in this resolution shall be completed by the time the People's Republic of China celebrates its 80th anniversary in 2029. 

点击对照原文


二十届三中全会热词双语连载

Highlights

Future industries


Future industries are driven by cutting-edge technologies and are currently in the gestation stage or early stages of industrialization. They are forward-looking emerging industries with significant strategic, leading, disruptive, and uncertain characteristics. Future industries represent the direction of a new round of technological revolution and industrial transformation, are the most active force for economic growth, and are expected to be cultivated and developed into leading pillar industries. They are important fronts for the formation of new productive forces. Major countries in the world are stepping up their efforts to layout and develop future industries, seizing the commanding heights of development. China focuses on the directions of future manufacturing, future information, future materials, future energy, future space, and future health, vigorously developing future industries such as artificial intelligence, brain-like intelligence, quantum technology, atomic-level manufacturing, bio-manufacturing, humanoid robots, low-altitude economy, and hydrogen energy. This is a strategic choice to firmly grasp the initiative in future development.


文 | 兴中学会

图文编辑 | 王若溪

校对 | 王子涵 王蕊

责任编辑 | 叶晨晨


浙江大学国际校区学生事务部

SHaining国际





通知|新闻|服务|导引|交互

空·


SHaining国际
发布国际校区学生动态信息,方便学生获知校园文化活动咨询和各类通知等。
 最新文章