听、说、读、写、译,这是学习外语应当掌握的基本技能。其中,翻译分为笔译和口译。读好,写好,才能笔译好。听好、说好,才能口译好。
因此,口译在很大程度上是可以被视为学习语言的终极技能的。如果能够真正掌握这门技能,无疑会为自己的人生增色不少。之前我们已经介绍了笔译相关课程,今天,就来向大家介绍日语专业的口译课程——汉日口译理论与实践。
一、课程魅力初绽
课程基本信息与定位
01
汉日口译理论与实践课程在日语专业课程体系中占据着举足轻重的地位,是高年级阶段的专业核心课程。通常开设于第六或第七学期,学分设置一般为 2 - 3 分,旨在培养学生在汉日两种语言之间进行流利、准确口译的专业能力,使学生能够胜任各类涉及中日交流的口译工作场景,如商务洽谈、会议口译、文化交流活动等。
武汉大学外国语言文学学院2024版培养方案
https://fls.whu.edu.cn/info/1032/50961.htm
湖南大学2020版日语本科专业指导性教学计划
湖南师范大学日语本科专业人才培养方案
https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1063/13437.htm
该课程具有理论与实践紧密结合的特点,课程开始会系统传授口译基本理论,像口译类型、过程、标准等,后续投入大量时间开展实践训练,借模拟真实场景让学生运用并深化理论,达成二者有机融合。
此外,口译课程与笔译课程一样,所涉题材广泛且与时俱进,涵盖政治、经济等诸多领域,并需要积累热门词汇的固定译法。
学长学姐的经验分享
02
坦诚来讲,汉日口译课程的学习颇具难度。首先,口译本身要求很高,需在短时间内精准地将听到的日语内容转化为汉语表达出来,这意味着要在大量信息中迅速抓取关键要点,难度着实不小。例如,听老师播放的日语音频时,信息纷繁复杂,一时很难理清头绪,要完成准确的口译任务,前期接触就会感觉,几乎是不可能的事。
其次,课程涉及的题材广泛,涵盖政治、经济、文化、科技等众多领域,不同题材有着各自独特的专业术语和背景知识。一段普通的新闻音频中可能包含数个从未接触过的专有名词和外来说,这会极大地干扰我们对信息的吸收和整理。
图源网络
因此,在口译课程学习中,我们需要逐渐去掌握一些技巧。像做听力练习时,我学会凭借关键词和逻辑关系,去把握整段话的含义;在口语表达方面,不再一味追求完美无瑕,而是先着重确保信息准确传达,之后再逐步提升语言质量;每天坚持完成一小时的听力练习和朗读练习,通过坚持不懈地练习与实践,你就会发现自己的口译能力有了质的飞跃。
保研考核关联
03
在保研过程中,口译能力对于志愿是日语口译专业的同学自然是极为重要的,它会占据保研考核的主要分数。即使目标是日语笔译或日语语言文学专业,也有可能遇到口译能力考查。
比如,湖南大学喜欢在保研面试考核中考察口译(或视译)能力。因此,目标是日语笔译或者日语语言文学方向的同学们不能只会动“笔杆子”,也要会动“嘴皮子”。
二、知识宝藏探秘
丰富的学习内容
01
汉日口译技巧训练涵盖多方面内容。其一为听力理解技巧,着重培养学生于复杂语言环境里精准捕捉关键信息的能力,通过听不同语速、口音及题材的日语音频,使其学会识别关键词、理解句子结构与逻辑关系并预测下文,进而把握语篇含义,像听日本经济政策新闻报道时能抓住核心要点等;
其二是记忆技巧,要学习如短期记忆训练、笔记记忆法等有效方法,首先在短时间记住大量信息并准确提取运用并不是件容易的事,可以使用笔记记忆法学习用符号等记录关键信息辅助记忆;
其三是语言转换技巧,需熟练掌握汉日两种语言在语法、词汇、句式等方面的转换规律,留意表达方式差异,口译时准确转换并确保语义完整准确,如敬语的恰当选用;
其四为口语表达技巧,通过大量练习提升发音、语调以及表达的流利性、准确性与自然度,还培养应变能力,保证口译可以顺利输出。
常用教材展示
02
汉日口译理论与实践常用的教材也有不少,如徐旻编著的《新编日语口译基础篇》、 王健宜编著的《高级日语口译》等等,除了专业课教材,还可以使用作为口译岗位资格证考试教材的《日语中级口译岗位资格证书考试·口译教程(第二版)》(陆留弟、蒋蓓编)作辅助使用。
图源网络
以徐旻编著的《新编日语口译基础篇》为例,此书主要是面向日语专业本科高年级学生的口译教材。主要介绍日语口译工作的基本原则、工作方法与常用技巧,扩大学生视野与知识面,使其能够适应各类外事工作中的口译任务。
此书在"注重场景,结合技巧"的构思原则下,选取中日商务与文化交流中的常见场景,在双方的对话中学习口译理论与知识,了解口译基本技法与需要注意的礼仪、常识,体会口译的作用与重要性。
图源网络
外语保研岛自制
除此之外还可以辅助使用资格证考试教材,其内容编排科学合理,涵盖了丰富实用的口译知识与素材,涉及日常生活、商务交流、文化旅游等诸多领域,贴合中级口译实际应用场景。
书中详细讲解了口译的基础技巧,像如何精准听辨信息、有效记忆关键内容以及实现流畅准确的语言转换等,还搭配大量针对性练习及典型案例分析,既能帮助学习者扎实掌握中级口译必备技能,又对备考该证书考试起着重要的指导作用,是日语口译学习者提升能力的得力助手。
图源网络
三、期末复习之策
学习方法之道
01
1.持之以恒的练习计划
口译的提升需要靠日积月累的练习。计划每天抽点时间进行口译训练,例如早上进行听力训练(NHK新闻),晚上进行口语表达和口译实践练习。练习内容可以包括教材中的口译素材、日语新闻、日剧或动漫片段等。
在练习过程中,要注重质量而不是数量,每一次练习都要认真对待,力求准确、流利地完成口译任务。同时,要定期进行自我评估,记录自己的进步和不足之处,及时调整学习计划。
2.多样化的练习方式
影子练习(shadowing)
选择一段日语音频或视频,在听到源语言的同时,延迟几秒钟后用相同的语言进行跟读。这种练习方式可以提高听力理解能力、口语表达的流利度和反应速度。开始时可以选择语速较慢的材料,随着能力的提高逐渐增加难度。
视译练习(sight translation)
将一篇日语文章或段落放在面前,在规定的时间内阅读并口头翻译成汉语。视译练习可以帮助学生提高阅读速度、理解能力和语言转换能力,同时训练在有文本参考的情况下进行口译的技巧。
模拟口译场景练习
与同学或朋友组成小组,模拟各种真实的口译场景,如商务会议、文化交流活动等。可以一人扮演发言人,一人担任口译员,其他人作为听众进行观摩和评价。通过模拟实践,学生能够更好地适应口译工作的压力和要求,提高应对突发情况的能力。
3.知识拓展与背景积累
广泛阅读
阅读各类日语书籍、报纸、杂志,了解日本的政治、经济、文化、社会等方面的动态和趋势。这不仅可以扩大词汇量,还能为口译提供丰富的背景知识。例如,阅读日本的时事新闻报道,关注中日之间的合作项目和热点问题,以便在口译相关内容时能够更加得心应手。
文化学习
深入研究中日两国的文化差异,包括价值观、风俗习惯、社交礼仪等方面。了解这些文化背景知识对于准确理解和传达口译中的文化内涵至关重要。例如,在翻译涉及日本传统节日或礼仪的内容时,只有了解其背后的文化意义,才能进行恰当的翻译。
专业课高分政策
02
虽说口译课程是理论与实践结合的课程,但其实这门课实践的部分会更多一些。因此这门课一般也没有日专生“喜闻乐见”的发表环节,因此平时作业(录背诵音频、互动视频之类)会比较多,分数占比也会比较大。并且必然会出现期末考试,而且这门课无法以报告的形式展现学习成果。
所以这门课程的总分由平时分(出勤+作业)与期末考试两部分构成(是否有期中考试因老师而异,如果有,平时分占比相应会变少)。最终课程分数构成大致为出勤占20%,作业占30%,期末考试占50%。
1
●
课堂表现与作业质量提升
课堂上,建议积极参与互动,比如主动回答问题,分享自己对于口译技巧或案例的见解,这既能加深知识理解,也能给老师留下好印象。
对于作业,无论是录背诵音频还是制作互动视频,都要认真对待。录制音频前,反复练习发音、语调以及内容熟练度;做互动视频时,确保发音清晰、互动流畅,确保展示出对口译能力的掌握,最后一定要注意交作业的时间。
2
●
考前冲刺与策略运用
首先,系统回顾整个学期所学的口译理论知识,梳理不同口译专题的重点内容以及各类技巧。接着,针对自己薄弱的环节,比如特定领域的专业术语翻译或口语表达的流畅度,进行强化训练。
可以多找些模拟题,按照考试要求和时间进行模拟考试,熟悉题型与节奏,锻炼在规定时间内准确口译的能力。此外,考前调整好心态,保持自信冷静,以最佳状态应对考试,争取在期末考试中发挥出色,拿到高分。
期末复习之策
03
1
知识梳理与系统总结
期末复习时,首先要对整个学期所学的口译理论知识和技巧进行系统回顾。梳理口译的过程、标准、技巧等重点内容,建立完整的知识框架。
可以通过制作思维导图或复习笔记的方式,将各个知识点串联起来,加深理解和记忆。例如,以口译的过程为中心,将听力理解、记忆技巧、语言转换和口语表达等相关知识点分别展开,形成一个完整的知识体系图。
2
强化重点与难点突破
针对平时学习中的重点和难点进行重点复习。对于一些容易混淆的口译技巧,如不同类型的笔记符号的使用、敬语的准确表达等,要进行专项练习和强化训练。可以回顾课堂上老师讲解的重点案例和练习,分析自己当时的错误原因,进行针对性的改进。
同时,对于一些特定领域的口译难点,如政治外交中的复杂术语、科技领域的专业概念等,要集中精力进行攻克,查阅相关资料,加深理解,确保在考试中能够准确翻译。
3
模拟考试与课本回顾
比起一般进行笔试考试的普通课程,口译课此类重视实践的课程,模拟考试要重要得多。而由于此类考试对于本科生难度过大,所以老师很有可能会在课本上划定范围,考察学习过的课文内容。因此,对于课本的回顾至关重要,模拟考试中可以采用课文作模拟考题。
模拟考试过程中,要严格遵守老师给出的考试规则,模拟真实的考试环境,包括使用规定的考试设备(如耳机、录音设备等)、控制答题时间和语速等。例如,在做交替传译模拟考试时,要注意合理安排听辨和翻译的时间,避免出现时间过长或过短的情况。
模拟考试结束后,认真对照参考答案和评分标准,分析自己的答题情况,找出存在的问题和不足之处,如语言表达错误、信息遗漏、逻辑不清晰等,并进行有针对性的改进。
BAOYANDAO
写在最后
汉日口译理论与实践无疑将会是我们在整个日语学习生涯中,少有的难度超高的课程。因为它对于个人的日语素质要求极高,考察信息接收、处理、记忆、输出的能力。
即使提前划定好考试范围,也依旧可能有大片同学被其训练和考试难倒。但如果,平时能够真正用心上课,它将成为与基础日语一般无比充实的“干货满满”的课程。
⭐敬请期待
同时感谢大家关注与支持⭐
扫码添加学术顾问
回复【外语保研交流群】
即可进群享受更多服务
一手资讯抢先知,海量资料免费领!
- 资料合集 -
(持续更新中...)
1
资讯资料
2
3
文书资料
4
5
专业复习资料包
6
专业保研真题
7
院校资料
8
专业笔面试知识点
9
项目手册
10
竞赛资料
11
外语资料
想掌握更多外语专业保研一手资讯、干货