在同济大学德国周期间,成功举办了主题为“口译——跨文化之间的理解”的对谈活动。此次活动邀请了三位经验丰富的口译员参与。他们分享了口译员的日常工作内容,对于同声传译和交替传译之间的差异进行了讨论,探讨了人工智能对口译行业的影响,并强调了口译员所需具备的技能。此次活动融合了线上和线下形式,将理论与实践相结合。同时,学生们也积极参与了活动,进行了同声传译的实践。本次活动不论是线上还是线下都获得了热烈的参与。那么,参与者对于这次活动有何心得和体会呢?
Während der Deutschen Woche an der Tongji fand ein Panelgespräch zu dem Thema Dolmetschen – Verständigung zwischen den Kulturen statt. Erfahrene Dolmetscher schilderten ihren beruflichen Alltag, erklärten den Unterschied von Simultan- und Konsekutivdolmetschen, informierten über den Einfluss der Künstlichen Intelligenz auf ihren Berufszweig und wiesen auf die notwendigen Kompetenzen für diesen Beruf hin. Diese Veranstaltung, die hybrid stattfand, war eine Verbindung von Theorie und Praxis, Studierende dolmetschten simultan. Die gut besuchte Veranstaltung stieß auch online auf großes Interesse. Und was sagen die Teilnehmer?
郭敬骢 GUO Jingcong
上海外国语大学高级翻译学院德语口译
Shanghai International Studies University (SISU), Graduate Institute of Interpretation and Translation (GIIT), German Interpreting
很荣幸参加这样的活动,和身经百战的资深译员们面对面,倾听前辈的故事和经验分享,十分受用!席间最让我印象深刻的莫过于谈及口译市场的一些变革,特别是当今国际局势变动对于口译市场的影响、英语德语在某些时候的“冲突”、作为译员需要面临的挑战和困难,这对于还未正式踏入口译市场的我们具有弥足珍贵的价值。最后小小可惜没有能够提出我的疑问:那就是在口译市场价格逐渐低价化的当今,作为译员的我们需要随波逐流适应低价市场,还是继续提升自我能力保持正常的报价维护市场秩序。针对口译这个行业还有许多问题值得我们深思。
Es war eine große Ehre, an dieser Veranstaltung teilnehmen zu können. Der Austausch mit erfahrenen Dolmetschern und das Hören ihrer Geschichten und Erfahrungen waren äußerst hilfreich! Besonders beeindruckt hat mich der Vortrag über die Veränderungen auf dem Dolmetschermarkt: Die Auswirkungen der aktuellen internationalen Situation, der „Konflikt“ zwischen Englisch und Deutsch in bestimmten Kontexten sowie die Herausforderungen und Schwierigkeiten, denen wir als Dolmetscher gegenüberstehen. Diese Erkenntnisse sind besonders wertvoll für diejenigen von uns, die noch nicht in den Dolmetschermarkt eingestiegen sind. Einziger Wermutstropfen war, dass ich meine Frage nicht stellen konnte: Müssen wir als Dolmetscher in einem Markt, in dem die Preise allmählich gesenkt werden, einfach mit dem Strom schwimmen und uns an die Niedrigpreise anpassen? Oder sollten wir uns weiterhin verbessern, um die normalen Preise zu halten und die Marktordnung aufrechtzuerhalten? Es gibt noch viele Aspekte in der Dolmetscherbranche, über die wir gründlich nachdenken sollten.
李璐辰 LI Luchen
上海外国语大学高级翻译学院德语口译
Shanghai International Studies University (SISU), Graduate Institute of Interpretation and Translation (GIIT), German Interpreting
有幸参与了同济大学德国周《对谈:口译——文化间的理解》的活动,感触颇深。会谈上,资深的口译员和我们分享了他们亲身的口译故事,比如如何巧妙处理口译过程中的小插曲,对口译市场的看法,对未来的展望等等。如今AI的迅速发展给翻译行业带来巨大冲击,但是老师们表示,尽管如此很多时候AI无法代替人脑,翻译市场并没有大众所说的那么黯淡。此外,作为MTI的学生,我们要拓宽视野,不要拘泥于某一行业,而是应该不断探索,做复合型人才。总之,这次座谈会给了我很大的启发,让我体会到人生有无限可能,尽管去尝试吧!Wer wagt, der gewinnt!
Es freut mich sehr, dass ich Gelegenheit hatte, an der Veranstaltung „Panelgespräch: Dolmetschen -Verständigung zwischen den Kulturen“ im Rahmen der Deutschen Woche an der Tongji-Universität teilzunehmen. Die Erfahrungen und Geschichten, die die erfahrenen Dolmetscher während des Vortrags mit uns teilten, haben mich tief berührt. Sie schilderten, wie sie geschickt mit Herausforderungen umgehen und berichteten über ihre Perspektiven auf den Dolmetschermarkt und ihre Zukunftsaussichten. Die rasante Entwicklung der Künstlichen Intelligenz hat heute einen erheblichen Einfluss auf die Übersetzungsbranche. Dennoch waren sich die Experten einig, dass Künstliche Intelligenz in vielen Fällen Dolmetscher nicht ersetzen kann. Zudem sollten wir als MTI-Studierende unseren Horizont erweitern und uns nicht auf eine bestimmte Branche festlegen, sondern uns kontinuierlich fortbilden und unsere Talente entwickeln. Insgesamt hat mich diese Veranstaltung sehr inspiriert und mir vor Augen geführt, dass es im Leben unzählige Möglichkeiten gibt. Wer wagt, der gewinnt!
李庆 LI Qing
同济大学外国语学院德语笔译
Tongji-Universität, Fakultät für Fremdsprachen, Deutsche Übersetzung
非常荣幸能够参加此次活动,并聆听经验丰富的口译员们分享对德语口译行业发展的独到见解,这让我对该行业有了更加全面的认识。老师们特别强调,口译员应不断更新语言知识和专业技能,以适应不断变化的语言环境和行业需求,这一点令我深受启发。这次活动让我深刻体会到了口译工作的挑战与魅力,感谢各位老师的精彩分享!
Es war mir eine große Ehre, an dieser Veranstaltung teilzunehmen und den Ausführungen der erfahrenen Dolmetscher über die Entwicklung des Dolmetscherberufs in der Sprache Deutsch zuzuhören, was mir ein umfassenderes Verständnis des Berufs vermittelte. Besonders inspiriert hat mich, dass die Dozenten betonten, wie wichtig es für Dolmetscher ist, Sprachkenntnisse und berufliche Kompetenzen fortwährend zu aktualisieren, um sich an die schnell ändernden Erfordernisse des sprachlichen Umfelds und an die steigenden Anforderungen der Branche anzupassen. Diese Veranstaltung hat mir ein tiefes Verständnis für die Herausforderungen und den Glanz des Dolmetschens vermittelt, und ich möchte den Dozenten für ihren wunderbaren Austausch danken!
李瑾瑜 LI Jinyu
上海外国语大学高级翻译学院德语口译
Shanghai International Studies University (SISU), Graduate Institute of Interpretation and Translation (GIIT), German Interpreting
感谢同济大学举办的这次资深德语口译员对谈活动,我在现场聆听完三位老师的精彩发言后,收获颇富。老师们以自己的专业视角回答了口译er们绕不开的几个经典问题:“同传和交传到底哪一个更难?”大部分人可能会神化“同传”的难度,但老师们都一致认为“交传”对译员的控场能力、语言能力要求更高,信息传递的完整度要求也更加严格。最后,感谢三位老师对我们年轻一代的指引:“人生道路可以很精彩,只要够努力,人生也在选择你!”与各位口译er共勉之!
Ich bedanke mich bei der Tongji-Universität für die Organisation „Panelgespräch: Dolmetschen -Verständigung zwischen den Kulturen“ im Rahmen der Deutschen Woche. Ich habe von den Beiträgen der drei Dolmetschern vor Ort viel gelernt. Sie gingen auf die klassische Frage ein, mit der sich Dolmetscher immer wieder konfrontiert sehen: „Was ist schwieriger, Simultandolmetschen oder Konsekutivdolmetschen?“ Obwohl viele Menschen von den Schwierigkeiten des Simultandolmetschens beeindruckt sind, waren sich die drei Dolmetscher einig, dass das Konsekutivdolmetschen eine stärkere Kontrolle der Situation erfordert, höhere Ansprüche an die sprachliche Fähigkeiten des Dolmetschers stellt und zudem eine größere Strenge bei der Vollständigkeit der Übertragung vorherrscht. Abschließend möchte ich den drei Dolmetschern für den Ratschlag an uns Jüngere danken: „Das Leben kann wunderbar sein. Solange du hart genug arbeitest, wird es dir gewogen sein!“ Eine Ermutigung für uns als zukünftige Dolmetscher!
王见怡 WANG Jianyi
上海外国语大学高级翻译学院德语口译
Shanghai International Studies University (SISU), Graduate Institute of Interpretation and Translation (GIIT), German Interpreting
前辈们的分享给了我很大的启发,让我更有信心在口译学习的道路上坚定前行。热爱是一方面,现实是另一方面。市场对口译员有越来越综合的要求,那么除了加强专业能力之外,多实践多感受,多培养自己其它方面的能力也是很重要的。
Der Austausch mit den drei Dolmetschern hat mich tief inspiriert und mir Mut gemacht, den Weg des Dolmetschens entschlossen fortzusetzen. Auf der einen Seite steht die Leidenschaft, auf der anderen die Realität. Der Markt stellt zunehmend anspruchsvolle Anforderungen an Dolmetscher, daher ist es neben der Weiterentwicklung der beruflichen Fähigkeiten auch von großer Bedeutung, intensiver zu üben, sensibler zu werden und neue Facetten der eigenen Kompetenzen zu entfalten.
钱含韬
同济大学外国语学院 德语笔译
Tongji-Universität, Fakultät für Fremdsprachen, Deutsche Übersetzung
在这次口译对谈,我第一次近距离接触有多年口译经验的老师们。通过这次对谈我学习到了一个口译员理应具备的专业能力以及职业素养,也了解到了目前小语种口译在中国的行业现状,要做一个合格的口译员是困难的,但是只要勤加练习也一定能够达到自己期望的水平。老师们的真知灼见让我重燃了对于口译工作的热情!
Durch diese Veranstaltung hatte ich erstmals die Gelegenheit, mit Dolmetschern, die über langjährige Erfahrung verfügen, in engen Austausch zu treten. Während des Dialogs erlangte ich Einblicke in die beruflichen Fähigkeiten und die Professionalität, die ein Dolmetscher besitzen sollte und erhielt ein besseres Verständnis für die aktuelle Situation des Dolmetschens im Sprachenpaar Deutsch-Chinesisch in China. Es ist anspruchsvoll, ein qualifizierter Dolmetscher zu werden, doch durch kontinuierliches Üben wird man in der Lage sein, das erforderliche Niveau zu erreichen. Die Erkenntnisse der drei Dolmetscher haben meine Leidenschaft für das Dolmetschen wachgerüttelt!
张舒悦
上海外国语大学高级翻译学院德语口译
Shanghai International Studies University (SISU), Graduate Institute of Interpretation and Translation (GIIT), German Interpreting
此次对谈活动使我们对口译员这一职业有了一个更为深入的理解。尤其是老师们对于自身工作经历的分享拉进了听众和讲者之间的距离,让我们更加明确口译过程中的注意事项。我觉得对于我们这种刚入门的口译专业新生而言,参加这种活动是非常必要的。同时我也非常期待后续类似活动的举办。
Durch diese Veranstaltung erlangten wir ein tieferes Verständnis für den Beruf als Dolmetschers. Insbesondere der Erfahrungsaustausch brachte das Publikum und die Redner näher zusammen und sensibilisierte uns für die Vorsichtsmaßnahmen, die beim Dolmetschen zu beachten sind. Ich bin der Meinung, dass die Teilnahme an solchen Aktivitäten für Studierende wie uns von großer Bedeutung ist. Ich freue mich bereits auf ähnliche Veranstaltungen in der Zukunft.
余济锟 YU Jikun
上海理工大学外语学院德语
University of Shanghai for Science and Technology, Fakultät für Fremdsprachen, Deutsch
感谢同济大学提供这次宝贵的机会,让我作为德语口译的准研究生,聆听三位资深口译员的经验分享。讲座让我深刻认识到口译工作的专业性和挑战,特别是人工智能的快速发展对口译行业带来的冲击。虽然AI技术在翻译工具方面取得了显著进展,但口译员在情感表达和细节处理上的不可替代性仍然显著。正如老师们所说:“人工智能不会取代人类,但不会使用人工智能的人,将被懂得如何利用它的人所取代。”这让我意识到,除了提升语言能力,扎扎实实学好德语之外,掌握和运用人工智能工具也是未来口译员的必备技能。
总之,这次活动让我受益匪浅,期待未来能有更多这样的机会去深入了解口译行业的变化与发展,并不断提升自己的专业素养和应变能力。
Ich danke der Tongji-Universität dafür, dass sie mir die Möglichkeit gab, an diesem wertvollen Erfahrungsaustausch mit drei erfahrenen Dolmetschern teilzunehmen. Der Vortrag beleuchtete die Professionalität und die Herausforderungen des Dolmetschens, insbesondere die Auswirkungen der rasanten Entwicklung der Künstlichen Intelligenz auf den Beruf des Dolmetschers. Obwohl die KI-Technologie in Bezug auf Übersetzungswerkzeuge große Fortschritte gemacht hat, ist die Unersetzbarkeit von Dolmetschern im Bereich des emotionalen Ausdrucks und der Detailgenauigkeit weiterhin von großer Bedeutung. Wie die Panelisten betonten: „KI wird den Menschen nicht ersetzen, aber diejenigen, die KI nicht nutzen können, werden von denen ersetzt, die es können.“ Dieser Satz hat mir deutlich vor Augen geführt, dass neben der Verbesserung meiner Sprachkenntnisse und dem fundierten Erlernen der deutschen Sprache die Beherrschung und Anwendung von KI-Tools eine wesentliche Fähigkeit für zukünftigen Dolmetscher darstellt.
Insgesamt habe ich enorm von dieser Veranstaltung profitiert und freue mich auf weitere Gelegenheiten dieser Art, um ein tieferes Verständnis für die Veränderungen und Entwicklungen in der Dolmetschbranche zu erlangen und meine Professionalität sowie Belastbarkeit kontinuierlich weiterzuentwickeln.
何静 HE Jing
上海外国语大学高级翻译学院德语口译
Shanghai International Studies University (SISU), Graduate Institute of Interpretation and Translation (GIIT), German Interpreting
我觉得本次“对谈”以及德国周的其他系列活动都非常有意义。在对谈中,几位资深译员老师从个人经历出发,给我们带来了很多关于口译学习、口译技巧、译员职业发展以及口译行业的实用干货,让我们更加深入地了解了真实的口译场景和挑战。这次活动我有幸和搭档一起为“对谈”提供同传,对于我们个人而言,这是一次非常宝贵的实践经验。我们通过本次同传对如何与搭档高效协作,何为合适的开口时机,以及如何与搭档流畅交接等问题都有了新的体会和思考。
Ich halte diesen „Dialog“ sowie die anderen Aktivitäten der Deutschen Woche für äußerst sinnvoll. Im Rahmen des Dialogs teilten mehrere erfahrene Dolmetscher wertvolle praktische Informationen über das Erlernen des Dolmetschens, die erforderlichen Fähigkeiten, die berufliche Entwicklung von Dolmetschern und die Veränderungen in der Dolmetschbranche. Dadurch konnten wir ein tieferes Verständnis für reale Szenarien und Herausforderungen gewinnen. Ich hatte die Ehre, gemeinsam mit meinem Kommilitonen bei dieser Veranstaltung das Simultandolmetschen zu übernehmen, was für uns eine äußerst bereichernde praktische Erfahrung war. Dadurch erlangten wir neue Einsichten darüber, wie wir effizient mit unserem Partner zusammenarbeiten können, wann der geeignete Zeitpunkt zum Sprechen ist und wie wir einen reibungslosen Übergang zwischen uns gestalten können.