主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s
Regular Press Conference on January 7, 2025
总台央视记者:昨晚,2025年金砖主席国巴西表示,印度尼西亚已成为金砖正式成员。本月1日,哈萨克斯坦、马来西亚、古巴、玻利维亚等多国成为金砖伙伴国。不少媒体认为金砖国家迈入“大金砖合作”的新时代,对下步全球南方团结合作、完善全球治理发挥重要影响。发言人对此有何评论?
CCTV: Last night, the 2025 BRICS chair Brazil announced that Indonesia has become a full member of BRICS. On January 1, Kazakhstan, Malaysia, Cuba, Bolivia and many other countries became BRICS partners. Media commentators say that BRICS has entered a new era of “greater BRICS cooperation”, and will have an important impact on the solidarity and cooperation of the Global South and efforts to better the global governance system. What is China’s comment?
郭嘉昆:中方热烈欢迎新成员加入金砖大家庭。
Guo Jiakun: China warmly welcomes the new addition to the BRICS family.
金砖合作机制诞生于新兴市场国家和发展中国家群体性崛起的历史大潮中,符合国际社会对维护世界和平、促进共同发展、完善全球治理的期待。成立近20年来,金砖国家人口已占全球近一半,经济总量占比超三成,对世界经济增长贡献率超过50%。金砖合作机制代表性、感召力、影响力不断提升,已经成为促进全球南方团结合作的重要平台、推动全球治理体系变革的重要力量。
The BRICS cooperation mechanism came into being amidst the collective rise of emerging markets and developing countries. It is also what the world would like to see in the interest of peace, the world’s common development and better global governance. Almost two decades on since the launch of BRICS, it now accounts for nearly half of the global population, more than a third of the global economy and more than half of the world’s economic growth. BRICS’s representation, appeal and influence have been rising. BRICS has become a vital platform for promoting solidarity and cooperation of the Global South and a major force driving the reform of the global governance system.
中方愿与金砖各国一道,秉持开放包容、合作共赢的精神,促进“大金砖合作”高质量发展,共同倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,推动构建人类命运共同体。“大金砖合作”大有可为、未来可期!
China stands ready to work with all BRICS members to embrace the spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, advance the high quality development of greater BRICS cooperation, jointly advocate an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and promote the building of a community with a shared future for all. The future holds tremendous promise for greater BRICS cooperation.
法新社记者:美国财政部长耶伦今天同中国国务院副总理何立峰举行视频会议。美国财政部称,耶伦对中国政府支持的人士开展恶意网络攻击活动表达关切,中方对上述言论有何回应?
AFP: US Treasury Secretary Janet Yellen held a video conference with Chinese Vice Premier He Lifeng today. The US Treasury Department stated that Yellen expressed concern over malicious cyberattack activities conducted by individuals supported by the Chinese government. What is China’s comment?
郭嘉昆:关于这次视频通话,中方已经发布了消息稿,请你查阅。有关具体问题,请向主管部门询问。
Guo Jiakun: You may refer to the readout China has released on the video call. On your specific question, I’d refer you to competent authorities.
深圳卫视记者:日前,哈萨克斯坦总统托卡耶夫接受专访,称哈萨克斯坦是中国非常重要的战略伙伴,哈中合作全方位快速发展,已达到永久全面战略伙伴关系的高水平;发展对华全方位合作是哈优先外交方向,哈中商贸往来密切、发展前景光明;2023年哈中互免签证协定签署,对双方往来产生积极影响,哈民众得以从全新视角看待中国,见证中国发展,并感受到中国人民的友好情谊。发言人对此有何评论?
Shenzhen TV: Kazakhstan’s President Kassym-Jomart Tokayev said in a recent interview that Kazakhstan is an extremely important strategic partner for China, and the cooperation between the two countries has evolved into a dynamic and multifaceted relationship, essentially achieving the status of a permanent comprehensive strategic partnership. The further development of comprehensive cooperation with China remains a key objective for Kazakh diplomacy. Kazakhstan and China have close business and trade ties and enjoy a bright future. He added that in 2023, Kazakhstan and China established a mutual visa-free regime, which has strengthened the bond between the two peoples. Kazakh citizens now have the opportunity to see firsthand how China has evolved, while also experiencing the friendly nature of the Chinese people. Do you have any comment on this?
郭嘉昆:中国和哈萨克斯坦是山水相连的好邻居、高度互信的好朋友和彼此成就的好伙伴。正如托卡耶夫总统在采访中所说“哈中合作全方位快速发展”。近年来,在习近平主席和托卡耶夫总统战略引领和亲自擘画下,中哈各领域合作驶入“快车道”。刚刚过去的2024年是中哈关系又一个“丰收年”,习近平主席成功对哈萨克斯坦进行国事访问,同托卡耶夫总统就两国关系达成新的重要共识,为两国合作注入强劲动力。两国各层级团组互访频繁,经贸合作增势喜人,产能、互联互通、农业、新能源等领域合作有序推进,人文合作取得新突破,人员往来再创新高。
Guo Jiakun: China and Kazakhstan are good neighbors bound together by mountains and rivers, good friends sharing a high degree of mutual trust and good partners enabling each other’s success. Just as President Kassym-Jomart Tokayev noted in the interview, the cooperation between the two countries has evolved into a dynamic and multifaceted relationship. In recent years, under the strategic and personal guidance of President Xi Jinping and President Tokayev, cooperation between China and Kazakhstan in various fields has entered the fast lane. The year of 2024 was a year of good harvest for China-Kazakhstan relations. President Xi paid a successful state visit to Kazakhstan and reached important new common understandings with President Tokayev on bilateral relations, providing a strong boost to bilateral cooperation. The two countries have seen frequent mutual visits at various levels and more robust trade and economic ties. Cooperation in industrial capacity, connectivity, agriculture, new energy and so on is going well. Cultural and people-to-people exchanges have seen new breakthroughs. Two-way travel hit a new high.
新的一年,中方愿继续同哈方加强发展战略对接,深化互利共赢合作,共同办好今年的大事要事,将两国元首共识转化为更多实实在在的成果,推动中哈关系不断迈上新台阶。
In the new year, China stands ready to work with Kazakhstan to forge stronger synergy between our development strategies, deepen mutually beneficial and win-win cooperation, jointly ensure the success of this year’s major events, translate the common understandings of our heads of state into more deliverables and continue to take China-Kazakhstan relations to new heights.
彭博社记者:美方将腾讯和电池生产商宁德时代列入黑名单。外交部对此有何评论?
Bloomberg: The US has blacklisted Tencent and the battery maker CATL. Would the ministry like to comment on this?
郭嘉昆:中方一贯坚决反对美方泛化国家安全概念,划设各类名目的歧视性清单,无理打压中国企业,遏制中国高质量发展。中国人民的发展权利不可剥夺、不容无视。我们敦促美方立即纠正错误做法,立即解除对中国企业的非法单边制裁和“长臂管辖”。中方将采取必要措施坚决维护中国企业的合法权益,维护自身正当发展权利。
Guo Jiakun: China stands firmly against the US’s practice of overstretching the concept of national security, making discriminatory lists in various names and going after Chinese companies to contain China’s high-quality development. The Chinese people’s right to development is not to be deprived of or ignored. We urge the US to immediately correct its wrongdoings, and end the illegal unilateral sanctions and long-arm jurisdiction on Chinese companies. China will take all measures necessary to firmly defend the lawful rights and interests of Chinese companies and uphold its legitimate right to development.
印尼安塔拉通讯社记者:中国是金砖国家初始成员之一,中方认为印度尼西亚成为金砖正式成员有何战略意义?
Antara: Still related to the announcement of Indonesia becoming the official member of BRICS. My question is as one of the founding members of BRICS, how does China see the strategic significance of Indonesia becoming an official BRICS member?
郭嘉昆:我刚才已就金砖国家扩员表明了中方立场。
Guo Jiakun: I just stated China’s position on BRICS’s addition.
关于你提到的问题,中方欢迎并热烈祝贺印尼成为金砖正式成员。印尼作为发展中大国和全球南方重要力量,高度认同金砖精神,积极参与“金砖+”合作。印尼正式加入金砖,符合金砖国家和全球南方共同利益,相信将为金砖机制发展作出积极贡献。
On your question, China welcomes and warmly congratulates Indonesia on becoming a full member of BRICS. Indonesia, as a major developing country and important force in the Global South, highly recognizes the BRICS spirit and has taken an active part in “BRICS Plus” cooperation. Indonesia’s official entry into BRICS serves the common interests of BRICS countries and the Global South, and we believe that Indonesia will make active contribution to the development of BRICS.
中方愿同印尼及其他金砖成员一道,携手构建更加全面、紧密、务实、包容的伙伴关系,促进“大金砖合作”高质量发展,为推动构建人类命运共同体作出更大的“金砖贡献”。
China stands ready to work with Indonesia and other BRICS members to jointly build a more comprehensive, close, practical and inclusive partnership, advance the high-quality development of greater BRICS cooperation, and make greater contribution to building a community with a shared future for mankind.
路透社记者:中国媒体援引中国驻泰国使馆消息称,中国演员王星在缅泰边境失踪。你能否证实?王星在哪国失踪?你能否提供更多案件细节?
Reuters: Chinese media outlets have reported that the Chinese actor Wang Xing has gone missing at the Myanmar-Thailand border, citing the Chinese Embassy in Thailand. Can you confirm this? And in which country is Wang believed to have gone missing and can you show any other details on this case?
郭嘉昆:中国有关驻外使领馆已接到当事人亲属求助,并保持密切沟通,正核实情况、开展工作。我们将继续跟进事件进展,指导驻外使领馆做好后续工作。
Guo Jiakun: Relevant Chinese embassy and consulate have received request for help from the person’s family and are in close communication with them. Our missions overseas are verifying the information and doing their work. We will follow up on the developments and direct our missions overseas in making sure everything is properly handled.
彭博社记者:菲律宾方面称,中方一艘大型海警船在菲专属经济区内“非法存在”。菲律宾海警称,上周六菲方船只在西部省份三描礼士省的卡彭斯岛沿岸发现这艘船,并在此后一直跟踪。外交部对此有何评论?
Bloomberg: The Philippines has said a large Chinese Coast Guard vessel has maintained an “illegal presence” in its exclusive economic zone. The Philippine Coast Guard said that one of its vessels has been trailing the Chinese ship since it was spotted off the Capones Island in the western province of Zambales on Saturday. Would the ministry like to comment on this?
郭嘉昆:中国海警依法在相关海域巡航执法,无可非议。
Guo Jiakun: China Coast Guard conducts its patrols and law enforcement activities in relevant waters in full accordance with the law. It is fully justified.
印尼安塔拉通讯社记者:世卫组织发言人称,中方发布的数据显示,近期急性呼吸道感染病例有所上升,但是中国今年的呼吸道传染病流行规模和强度低于去年。外国人来华旅行仍然是安全的吗?
Antara: The spokesperson for the World Health Organization said that data from China indicates there has been a recent rise in acute respiratory infections but the overall scale and intensity of respiratory infectious diseases in China this year are lower than last year. Is China still safe to travel for foreign visitors?
郭嘉昆:中国政府始终坚持依法及时公开透明发布传染病信息。你提到的具体问题,建议向中方主管部门了解。
Guo Jiakun: The Chinese government has and will continue to release information about infectious diseases in a timely and transparent way in accordance with law. On the specific question you raised, I’d refer you to competent authorities.
法新社记者:中国新任驻法国大使邓励已经抵达法国,你对中法关系的发展有什么期待?
AFP: We noted that the new Chinese Ambassador to France Deng Li has arrived in France. What is your expectation for the development of China-France relations?
郭嘉昆:关于中国新任驻法国兼驻摩纳哥大使邓励抵法履新,中国驻法使馆已经发布了信息,请你查阅。中国对发展中法关系的立场是一贯、明确的。
Guo Jiakun: I would refer you to the press release by our embassy on Mr. Deng Li’s arrival in Paris as China’s new ambassador to France and Monaco. China’s position on advancing its relations with France is consistent and clear.