【官方汉俄】张汶川大使就中国经济、中白经贸和投资合作等问题接受白俄罗斯《经济报》专访

教育   2024-11-03 14:27   北京  


👆

2025年国考辅导班~即将开课!

10月24日晚7:00直播




张汶川大使就中国经济、中白经贸和投资合作等问题接受白俄罗斯《经济报》专访

Посол Китая Чжан Вэньчуань: «Я приехал в Беларусь ради развития китайско-белорусской дружбы»



11月1日,张汶川大使就中国经济、中白经贸和投资合作等问题接受白俄罗斯《经济报》专访。专访全文如下:


问题一:大使阁下,借此机会,《经济报》和其读者谨就您担任中国驻白大使并履新表示衷心祝贺。您曾在北京外国语大学学习俄语,在莫斯科和塔什干常驻,在中国外交部从事欧亚地区国家对口工作,因此您熟知后苏联空间。您对白俄罗斯有什么印象?在您到白后这一印象是否发生了变化?

Ваше Превосходительство, от редакции «ЭГ» и ее читательской аудитории искренне поздравляем Вас с началом официальной миссии в нашей стране. В Пекинском университете иностранных языков Вы изучали русский язык, работали в дипломатических представительствах Китая в Москве и Ташкенте, в МИДе предметно занимались странами Европы и Центральной Азии, поэтому хорошо знаете постсоветское пространство. Каковы Ваши впечатления от Беларуси, не изменились ли они после первой встречи?


谢谢您的祝贺。我很荣幸能担任中国驻白大使。

– Благодарю за Ваши поздравления. Для меня большая честь быть послом Китайской Народной Республики в Республике Беларусь.


白俄罗斯政治经济稳定发展,人民安居乐业,白俄罗斯风光旖旎秀美、人民勤劳善良、文化绚烂多彩。白俄罗斯从政府官员到普通民众,对中国十分友好。虽然我履新中国第十任驻白大使刚1个多月,但我已感受到白俄罗斯政府和民众的热情友好,感到白方同中方一样对两国关系给予高度重视。

В Беларуси наблюдается стабильное политическое и экономическое развитие, люди живут и работают в мире и спокойствии. Страна славится своими очаровательными пейзажами, трудолюбивым и добрым народом, колоритной культурой. В Беларуси, будь то должностные лица или обычные люди, все очень дружелюбны к Китаю. Хотя прошел всего один месяц с тех пор, как я вступил в должность десятого Посла Китая в Беларуси, я уже почувствовал гостеприимность и дружбу белорусского правительства и народа и вижу, что белорусская сторона, как и китайская, придает большое значение двусторонним отношениям.


我为中白友好而来,将以饱满的热情投入工作,尽快了解当地风土人情,期待与白俄罗斯各界人士广泛接触、建立友谊、共商合作,按照两国领导人擘画的蓝图推进中白全天候全面战略伙伴关系深入发展!

Я приехал в Беларусь ради развития китайско-белорусской дружбы и планирую с большой отдачей погрузиться в работу, как можно скорее изучить местные обычаи и традиции. С нетерпением жду тесного общения с представителями различных сфер, надеюсь, что мы сможем развивать дружбу и плодотворное сотрудничество в соответствии с планом, разработанным лидерами наших стран, углублять китайско-белорусские отношения всепогодного и всестороннего стратегического партнерства!


问题二:中小企业界在两国经贸和投资合作结构中占据什么样的地位?中方是否计划推动白中商界更加积极参与两国经济合作?

Какое место в структуре торгово-экономического и инвестиционного сотрудничества двух стран уделяется малому и среднему бизнесу? Планирует ли китайская сторона более активное вовлечение деловых кругов Беларуси и Китая в экономическое взаимодействие?


大型国企、民企仍然是中白两国经贸和投资合作的主体。在白的一些中小中资企业主要从事餐饮、旅游等服务工作,企业人数不多,规模不大。中方支持并欢迎两国企业更加积极参与两国经贸和投资合作。

– Крупные государственные и частные предприятия по-прежнему являются основой торгово-экономического и инвестиционного сотрудничества между Китаем и Беларусью. Малые и средние предприятия с участием китайского капитала в основном работают в сферах общественного питания, туризма и в аналогичных направлениях. Их количество невелико и масштабы их деятельности небольшие. Поэтому китайская сторона поддерживает и приветствует более активное участие предприятий обеих стран в двустороннем сотрудничестве.


两国政府部门的主要任务是营造更为良好的营商环境,为企业按照市场化原则开展合作提供一些引导和指导。

Основной же задачей правительственных учреждений двух стран является создание лучшей бизнес-среды и предоставление предприятиям конкретных рекомендаций в соответствии с рыночными принципами.


中国愿意进口白优质的牛肉、菜籽油、巧克力、奶制品等农产品和食品,同时也欢迎白企业来华投资。

Китай готов импортировать производимые в Беларуси высококачественную сельскохозяйственную продукцию и продукты питания, такие как говядина, рапсовое масло, шоколад, молочная продукция. Со своей стороны будем приветствовать инвестиции белорусских компаний в Китай.


问题三: 您认为,中国市场的哪些新兴领域对白商业界可能具有吸引力?欧亚经济联盟的哪些经济领域对中国商界具有吸引力?白商界能为此发挥何种作用?

На Ваш взгляд, какие новые ниши китайского рынка могли бы быть интересны для белорусских деловых кругов? А какие ниши в экономике ЕАЭС интересны для китайского бизнеса и как он здесь мог бы взаимодействовать с белорусской стороной?


中国是全世界唯一拥有联合国产业分类中所列全部工业门类的国家,中国也是全世界第一制造业大国,被誉为“世界工厂”。中国制造现在已是高品质、国际一流的代名词。近年来,中国一大批新兴产业如高新技术、数字经济、人工智能和生物科技产业等如雨后春笋般涌现。2024年,中国新能源汽车销量有望达到1150万辆,中国新能源汽车在全球市场占有率将达70%左右。中国人工智能发展迅速,在智能制造、智慧医疗、智慧城市和金融科技等领域应用广泛。中国数字经济高质量发展取得新进展,扩量、增效、提质、挖潜能力进一步提升。2023年,中国数字经济规模达到53.9万亿元人民币,数字经济占中国GDP比重达到42.8%,对中国GDP增长的贡献率达66.45%。我认为,中国在上述这些新兴产业领域发展已具相当规模,且积累了雄厚的技术和丰富的经验,对白商业界应该具有很大的吸引力。

– Китай – единственная страна в мире, где представлены все виды промышленных категорий, перечисленные в Промышленной классификации ООН. Мы являемся крупнейшей страной-производителем в мире и известны как «Мировая фабрика». Бренд «Сделано в Китае» уже стал символом высокого качества мирового класса.


В последние годы в Китае возникло большое количество новых отраслей, таких как высокие технологии, цифровая экономика, искусственный интеллект (ИИ) и биотехнологии. Ожидается, что в 2024 г. продажи китайских автомобилей, работающих на новых источниках энергии, достигнут объема в 11,5 млн единиц, а доля китайских автомобилей такого класса на мировом рынке составит около 70%.


ИИ быстро развивается в Китае и широко используется в таких областях, как умное производство, здравоохранение, умный город, финансовые технологии. Цифровая экономика КНР добилась существенного прогресса в высококачественном развитии, а ее способность расширять объемы, повышать эффективность, улучшать качество и использовать потенциал повысилась еще больше. В 2023 г. объем цифровой экономики Китая достиг 53,9 трлн юаней, заняв 42,8% в ВВП страны, ее вклад в рост ВВП составил 66,45%. Считаю, что КНР добилась значительных успехов в упомянутых новых отраслях промышленности и накопил обширные знания и богатый опыт, которые могут стать привлекательными для деловых кругов Беларуси.


2022年9月中白建立全天候全面战略伙伴关系,开启了两国在经贸等领域合作的新篇章。2023年,中白进出口货物贸易额达84.4亿美元,同比增长67.3%,创历史新高。中国市场规模巨大,但竞争十分激烈,我们欢迎白俄罗斯企业向中国市场出口质优价好的产品。

Выход двусторонних отношений в сентябре 2022 г. на уровень всепогодного и всестороннего стратегического партнерства открыл новую главу в сотрудничестве Беларуси и Китая, в т.ч. в экономической сфере. В 2023 г. объем взаимной торговли достиг 8,44 млрд USD, увеличившись по сравнению с 2022 г. на 67,3% и установив рекорд.


Следует понимать, что КНР имеет огромный объем рынка, отличающийся жесткой конкуренцией. Мы приветствуем поставки белорусскими компаниями на рынок КНР качественной и доступной продукции.


中国与欧亚经济联盟开展了广泛的经贸合作。首先,中国企业在基础设施建设方面积累了丰富的经验,能够为欧亚经济联盟国家提供高质量的基础设施建设服务。其次,中国企业对发展与欧亚经济联盟国家的贸易和投资合作十分感兴趣。中国与欧亚经济联盟国家之间贸易互补性很强。中国企业对欧亚经济联盟基础设施、能源、农业等领域大量投资,拉动了当地的经济增长。此外,科技创新和数字经济领域的合作拥有广阔发展前景。

Прежде всего, КНР и ЕАЭС имеют широкое торгово-экономическое сотрудничество. Наши предприятия накопили богатый опыт инфраструктурного строительства и способны предоставлять качественные услуги в этом направлении странам Евразийского экономического союза.


Наряду с этим, китайские предприятия заинтересованы в развитии торгово-инвестиционного сотрудничества со странами Евразийского экономического союза. Торговая взаимодополняемость между Китаем и странами ЕАЭС очень сильна. Китайские предприятия вложили значительные средства в инфраструктуру, энергетику, сельское хозяйство и другие области Евразийского экономического союза, стимулируя местный экономический рост. Кроме того, набирает оборот и сотрудничество в сфере научно-технических инноваций и цифровой экономики, имея хорошие перспективы развития.


问题四:如今是什么吸引着中国投资者来白投资?在落实双边项目的过程中哪些问题亟待解决?如何能使双方合作更加高效?

Что сегодня привлекает китайских инвесторов в Республику Беларусь и какие вопросы приходится решать на пути реализации двусторонних проектов? Как совместную работу можно сделать более эффективной?


首先,中白两国2022年9月全天候全面战略伙伴关系的建立,为两国各领域包括投资领域合作注入了新的活力。今年8月,中国总理李强实现了对白成功访问。访问期间,两国主管部门签署了《中白两国投资和服务贸易协定》,该协定在投资、商务人员入境等领域实现了中白双方高水平相互开放,将进一步挖掘投资合作潜力,推动高质量共建“一带一路”,深化中白全天候全面战略伙伴关系。

– Во-первых, установление отношений всепогодного и всестороннего стратегического партнерства между Китаем и Беларусью в сентябре 2022 г. придало новый импульс сотрудничеству между двумя странами в различных областях, включая и сферу инвестиций.


В августе этого года Премьер Государственного совета Китая Ли Цян совершил успешный официальный визит в Беларусь, в ходе которого компетентные органы двух стран подписали Китайско-Белорусское Соглашение о торговле услугами и осуществлении инвестиций, обеспечивающее высокий уровень взаимной открытости между странами в области инвестиций и обмена визитами деловых кругов. Документ будет способствовать дальнейшему изучению потенциала инвестиционного сотрудничества, высококачественному продвижению проекта «Один пояс, один путь» и углублению всепогодного и всестороннего стратегического партнерства между Китаем и Беларусью.


其次,白俄罗斯地理位置十分优越,连接着欧盟和欧亚经济联盟两大市场。尽管当前白对外交流合作面临一些困难,但邻居是搬不走的。无论经历多少曲折,睦邻友好互利合作都是大势所趋,人心所向。

Во-вторых, Беларусь занимает благоприятное экономико-географическое положение, соединяющее два крупнейших рынка – Европейский союз и Евразийский экономический союз. Хотя Беларусь в настоящее время сталкивается с некоторыми трудностями в области внешних обменов и сотрудничества, однако «соседей не выбирают». Сколько бы перипетий ни было пройдено, добрососедство, дружба и взаимовыгодное сотрудничество – это веяние времени и чаяние народов.


再次,白俄罗斯发展基础较好。机械制造发达,具有较高的科研和教育水平,劳动力素质较高。

В-третьих, ваша страна имеет хороший фундамент для развития. У вас есть развитое машиностроение, достигнут высокий уровень научных исследований и образования, имеется высококвалифицированные трудовые ресурсы. 


最后,白俄罗斯营商环境较好,法规制度健全,清廉指数高,且为吸引投资,出台了诸多尤其是针对经济特区的税收优惠、关税优惠及其他一系列优惠政策。

Наконец, в Беларуси благоприятная деловая среда, надежная законодательная система, высокий индекс восприятия коррупции. К тому же для привлечения инвестиций в стране введено множество налоговых и таможенных льгот и преференций, особенно для СЭЗ.


近年来,在两国元首战略引领下,中白关系高水平运行,务实合作稳步推进,国际协作富有成效。尤其值得一提的是,两国最大的合作项目—中白“巨石”工业园呈现良好发展态势,中国援白国际标准游泳馆已经完工,即将正式移交白方使用;援白国家足球体育场将于今年底完工。目前,双方在实施项目合作中遇到的一些问题,主要是一些国家不合理的 制裁。我相信,只要双方相互理解,共同努力,我们一定会找到解决这些问题的方法,促进中白各项合作顺利开展。

В последние годы под стратегическим руководством глав двух государств китайско-белорусские отношения развиваются на высоком уровне, прагматичное сотрудничество неуклонно продвигается, а международное взаимодействие приносит свои плоды. Особо стоит отметить крупнейший проект – Китайско-Белорусский индустриальный парк «Великий камень», который демонстрирует хорошую динамику развития. Бассейн международного стандарта, построенный при помощи Китая, уже завершен и скоро будет официально передан в пользование белорусской стороне, а строительство Национального футбольного стадиона будет завершено к концу 2024 г. В настоящее время проблемы, с которыми сталкиваются обе стороны при реализации проектного сотрудничества, в основном связаны с необоснованными санкциями, введенными рядом стран. Убежден, что при взаимопонимании и совместных усилиях обеих сторон мы обязательно найдем пути решения этих проблем и будем способствовать успешному развитию китайско-белорусского сотрудничества.


问题五:白中商界相互交往的“基础设施”发达程度如何?两国能采取哪些措施加以推动?

Насколько развита инфраструктура взаимного общения между деловыми кругами Беларуси и Китая и какие меры можно предпринять для ее развития?


中白商界相互交往日益增加,双方企业积极参加在中白两国举行的诸如进博会、中国商品和服务展、中国中国医学装备展以及白地方举办的论坛等商业活动,但两国行业协会直接开展合作不多,彼此了解不深入,交往形式还可进一步丰富,白产品在华宣传力度还可以进一步加大等。在白俄罗斯设有中国企业商会,在白的大多数中资企业都加入了该商会。该商会积极拓展在白中资企业与白企业界合作,欢迎白企业界人士与该商会积极接洽,开展互利合作。这都将促进两国商界密切相互交往。

– Взаимные обмены между деловыми кругами Китая и Беларуси расширяются день ото дня. Предприятия обеих стран активно участвуют в коммерческих мероприятиях, проводимых в Китае и Беларуси, таких как Китайская международная выставка импортных товаров, выставка китайских товаров и услуг, выставка китайского медицинского оборудования, а также в форумах, организованных регионами Беларуси. Вместе с тем, к сожалению, прямое сотрудничество между отраслевыми ассоциациями двух стран не сильно налажено, они недостаточно знают друг друга.


Формы обмена могут быть самыми разнообразными, а продвижение белорусской продукции в Китае может стать еще более активным. В Беларуси учреждена Ассоциация китайских компаний, и большинство белорусских предприятий с участием китайского капитала уже вступили в нее. Ассоциация активно развивает взаимодействие между совместными китайско-белорусскими предприятиями и белорусским деловым сообществом, приветствует активное взаимодействие с предпринимателями в целях взаимовыгодного сотрудничества. Все это будет способствовать плодотворному взаимному общению между бизнесменами обеих стран.


问题六:中国驻白使馆是否设有相关部门,以便白经商者能够获取关于进入中国市场的建议?

Существует ли при Посольстве Китая в Минске служба, куда могли бы обратиться белорусские бизнесмены за советами и рекомендациями по работе на китайском рынке?


在中国驻白使馆设有一个重要部门——经济商务处,它是大使馆归口管理对外经济贸易工作的机构。其主要职能是贯彻执行中国对外经济贸易的方针政策和发展战略,促进中国与白俄罗斯发展经贸合作关系。

– В Посольстве Китая в Беларуси есть важная структура – торгово-экономический отдел, который отвечает за ведение внешнеэкономической и торговой работы дипломатической миссии. Его основные функции заключаются в реализации внешнеэкономической и торговой политики и стратегии развития Китая, содействии развитию торгово-экономического сотрудничества между Китаем и Беларусью.


中国驻白使馆经商处与白俄罗斯各有关政府部门、机构以及白各行业协会以及白地方各州(市)等均建立了广泛联系,经常派员参加各种经贸推介活动。欢迎白企业界人士与中国驻白使馆经商处联系,就发展对华经贸合作进行咨询商讨。我们的大门时刻敞开,随时欢迎你们的到来!

Отдел наладил обширные контакты с соответствующими правительственными органами и учреждениями, промышленными ассоциациями, с каждой областью и каждым городом Беларуси. Сотрудники отдела регулярно участвуют в мероприятиях по продвижению экономики и торговли. В связи с этим представители деловых кругов Беларуси могут обращаться в отдел для консультаций и обсуждения вопросов сотрудничества с Китаем. Наши двери всегда открыты, мы рады вам в любое время!


问题七:白中关系的“经济内涵”十分充实。2025年,您会推荐白中小企业界人士参加哪些最重要的合作活动?

Двусторонняя экономическая повестка белорусско-китайских отношений весьма насыщенна. В каких наиболее важных мероприятиях 2025 г. Вы бы рекомендовали поучаствовать представителям белорусского малого и среднего бизнеса?


中国每年都举行规模宏大的各类展会,其中,中国进出口商品交易会(广交会,每年举行两次)和中国国际进口博览会(进博会,每年举行一次)是两大标志性展会。

– Китай ежегодно проводит различные масштабные выставки, среди которых двумя крупнейшими и знаковыми являются Китайская ярмарка импортных и экспортных товаров (Кантонская ярмарка, проводится два раза в год) и Китайская международная выставка импорта (CIIE, проводится один раз в год).


广交会是中国历史最长、层次最高、规模最大、商品种类最全、到会采购商最多且分布国别地区最广、成交效果最好的综合性国际贸易盛会,被誉为“中国第一展”。广交会展馆展览总面积达62万平方米,为全球最大的会展综合体。其中,室内展览面积50.4万平方米,室外展览面积11.6万平方米。白俄罗斯企业可以在广交会采购到各类中国商品、结识中国主要生产商。

Кантонская ярмарка — это комплексное международное торговое мероприятие с самой долгой историей, проводимое на самом высоком уровне, характеризующееся большим масштабом, широчайшим ассортиментом товаров, самой обширной клиентской базой, широкой представленностью стран-покупателей, лучшими результатами торговых сделок. Эта ярмарка известна как «Первая ярмарка в Китае». Ее выставочная площадь составляет 620 000 кв. м. Это крупнейший в мире выставочный комплекс. На крытую выставочную площадь приходится 504 000 кв. м, площадь открытых выставочных площадок — 116 000 кв. м. Белорусские компании имеют возможность приобрести здесь различные виды китайских товаров и познакомиться с крупными китайскими производителями.


进博会为世界上第一个以进口为主题的国家级展会,是中国政府为外国企业开拓中国市场搭建的平台,设有食品及农产品、汽车、技术装备、消费品、医疗器械及医药保健、服务贸易等展区。如第六届进博会有来自154个国家(地区)和国际组织的嘉宾,3400余家参展商和近 41万余名专业观众,企业展面积约36.7万平方米,成交金额784.1亿美元。

Китайская международная выставка импорта – первая в мире выставка национального уровня, посвященная импорту, а также платформа, созданная правительством Китая для иностранных компаний с целью изучения китайского рынка. Здесь представлены павильоны, презентующие продукты питания и сельскохозяйственную продукцию, автомобили, техническое оборудование, потребительские товары, медицинское оборудование, лекарственную и оздоровительную продукцию, торговлю услугами и т.д. Например, в шестой выставке импорта приняли участие гости из 154 стран (регионов) и международных организаций, более 3400 экспонентов и около 410 тыс. специалистов, выставочная площадь составила около 367 тыс. кв. м, а сумма сделок достигла 78,41 млрд USD.


在上述两个展会,白俄罗斯企业可以推介自己的产品。

На этих крупнейших площадках белорусские компании имеют возможность эффективно продвигать свою продукцию.


此外,中国每年都还举行涉及轻工产品、机械制造、食品等各行业的专业展会。我们欢迎白中小企业界人士积极参加在中国举行的各类展会,向庞大的中国消费者群体推荐优质产品,展示企业形象,在中国市场站稳脚跟,赢得中国消费者青睐。

Кроме того, в Китае ежегодно проводятся специализированные выставки в сфере легкой промышленности, машиностроения, продуктов питания и в других отраслях. Мы приглашаем представителей малого и среднего бизнеса принимать активное участие в таких мероприятиях с целью презентации высококачественной продукции широкому кругу китайских потребителей, демонстрации корпоративного имиджа, закрепления на китайском рынке и завоевания расположения китайских покупателей.


问题八:今年前三季度,中国国内生产总值同比增长4.8%,略低于5%的预期目标。您如何看待当前中国经济形势?

За первые три квартала 2024 г. валовой внутренний продукт Китая вырос на 4,8% в годовом исчислении, что немного ниже ожидаемого целевого показателя в 5%. Что вы думаете о текущей экономической ситуации в КНР?


答:今年年初中国设立的国内生产总值增长目标为5%左右,因此前三季度4.8%的增长符合预期。今年前三季度,中国经济稳中有进,高质量发展深入推进,向好因素累积增多。

– В начале 2024 г. Китай установил целевой показатель по росту ВВП на уровне около 5%, таким образом, рост на 4,8% в первые три квартала соответствует ожиданиям. За первые 9 месяцев этого года экономика КНР добилась устойчивого прогресса, углубилось и продвинулось ее высококачественное развитие, увеличилось количество положительных факторов.


一是消费规模扩大。社会消费品零售总额同比增长3.3%,基本生活类和部分升级类商品销售增势较好,线上消费较快增长,服务消费需求持续释放。最终消费支出对经济增长贡献率为49.9%,拉动GDP增长2.4个百分点。

Во-первых, расширяются масштабы потребления. Общий объем розничных продаж потребительских товаров увеличился на 3,3% в годовом исчислении. Сравнительно хорошо растут продажи товаров первой необходимости и некоторых товаров повышенного уровня потребления, относительно быстро увеличивается онлайн-потребление, продолжает набирать рост потребительский спрос на услуги. Расходы на конечное потребление способствовали экономическому росту на 49,9%, что привело к росту ВВП на 2,4 процентных пункта.


二是投资平稳增长。中国更好发挥政府投资带动作用,进一步推进大规模设备更新和消费品以旧换新,促进有效投资不断扩大。特别是高技术制造业投资和高技术服务业投资保持良好增长势头,分别同比增长9.4%和11.4%,新质生产力成长壮大。

Во-вторых, отмечается устойчивый рост инвестиций. Китай будет еще лучше раскрывать роль двигателя государственных инвестиций, продолжать содействовать крупномасштабному обновлению оборудования и замене старых потребительских товаров новыми, а также способствовать постоянному расширению эффективных инвестиций. В частности, инвестиции в высокотехнологичное производство и инвестиции в сферу высокотехнологичных услуг сохранили хорошие темпы роста, увеличившись на 9,4% и 11,4% в годовом исчислении соответственно, производительность нового качества продолжает расти и набирать силы.


三是净出口增势较好。中国与全球160多个国家和地区贸易实现增长,货物贸易进出口总值32.33万亿元人民币,同比增长5.3%,历史同期首次突破32万亿元。其中,汽车、金属制品、铁路船舶航空航天等主要出口行业交货值同比保持两位数增长。

В-третьих, рост чистого экспорта показывает хорошие тенденции. Объем торговли Китая с более чем 160 странами и регионами по всему миру вырос, при этом общая стоимость импорта и экспорта товаров достигла 32,33 трлн юаней, увеличившись на 5,3% в годовом исчислении и впервые превысив 32 трлн юаней. Стоимость поставок в основных экспортных отраслях, таких как автомобили, металлопродукция, железные дороги, корабли, авиация и космонавтика и другие, выросла на двузначные цифры в годовом исчислении.


前三季度中国经济数据表明,中国经济的基本面及市场广阔、经济韧性强、潜力大等有利条件并未改变,外贸长期向好的趋势没有改变,在全球产业链供应链中的重要地位也没有改变,经济发展的制度优势、市场优势、产业体系优势、人力资源优势持续巩固。

Экономические показатели Китая за данный период демонстрируют, что фундаментальные основы экономики страны и благоприятные условия – обширный рынок, сильная экономическая устойчивость и большой потенциал – не изменились. Долгосрочная положительная тенденция внешней торговли, а также ее важное положение в глобальной производственной цепочке поставок не претерпели изменений. Продолжают укрепляться преимущества в институциональной, рыночной и промышленной сферах, в области профессиональных ресурсов экономики.


放眼未来,中国必将继续成为世界经济增长的重要动力源和稳定器,也必将继续以自身的高质量发展引领和带动世界繁荣发展。

Заглядывая в будущее, можно смело сказать, что Китай продолжит оставаться важным источником движущей силы и стабилизатором мирового экономического роста, продолжит возглавлять и стимулировать процветание и развитие мира за счет своего собственного высококачественного прогресса.


俄汉来自:中国驻白俄罗斯大使馆




2024年CATTI二级笔译班 !
7月20日(周六)开课~全程直播
详情戳👇
2024年CATTI二级口译班 !
7月11日(周四)开课~全程口译
详情戳👇
2025年俄语大赛备赛班 !7月17开课
预售中详情戳👇
2025年各名校考研班直播中
详情戳👇
圣大公费必备!
对外二级班(暑假班)7月11日开课
详情戳👇
2025年俄罗斯公费留学预定中
详情戳👇


戳“阅读原文”进入叶琳好课推荐

 最新文章