▲主持人
陈圆圆 (《人民日报》文化版编辑)
▲观察者
何 弘 (中国作协网络文学中心主任)
邵燕君 (北京大学中文系教授)
天蚕土豆 (浙江省网络作家协会副主席)
阿 彩 (江西省网络作家协会副主席)
陈定家 (中国社科院文学研究所研究员)
李 玮 (南京师范大学文学院教授)
侯晓楠 (阅文集团首席执行官)
刘旭东(晋江文学城总裁)
杨锐志(中文在线首席运营官)
吉云飞 (中山大学中文系(珠海)助理教授)
刘金龙 (甘肃省网络作家协会常务副主席)
童 童 (网络文学作家)
JKSManga 卡文 (英国网文作家)
Glorious_Eagle 光荣之鹰 (加纳网文作家)
背 景
作为互联网催生文艺类型的重要代表,中国网络文学已走过20余年。2023年,中国网络文学海外市场营收规模43.5亿元。在全球文化交流日益频繁密切的当下,“网文出海”成为中国文化“走出去”的亮丽名片。中国网文、日本动漫、韩国电视剧、美国好莱坞电影被学者们并称为“四大文化产业奇迹”……中国网文为何会受到海外读者喜爱?中国网文具有哪些特质?网文出海的未来趋势将会如何?本期“非常观察”栏目特邀《人民日报》文化版编辑陈圆圆女士主持,并由她邀请相关人士,就上述话题展开探讨。
何 弘:中国网络文学海外传播的主要形式有实体书出版、IP改编传播、在线翻译传播、海外本土化传播及投资海外平台等形式。实体书出版,是指国内平台或作者授权国外版权代理商或出版机构,在海外出版发行外文版网络文学书籍,覆盖国家和地区包括美国、加拿大、俄罗斯、缅甸、泰国、马来西亚、越南、韩国和日本等。IP改编传播,是指将网络文学作品改编的影视、动漫、游戏等产品向海外受众发行,或授权海外机构对国内网络文学作品进行IP转化。IP改编海外传播,极大扩展了网络文学的影响力。影视改编方面,《扶摇》《知否知否应是绿肥红瘦》《芈月传》《少年的你》等影视作品已覆盖亚洲、北美、澳洲等地多达数十个国家和地区。动漫方面,起点国际已向海外推出1500多部漫画,其他各平台也都有大量网络文学作品改编翻译的漫画上线。在线翻译传播,是指通过海外网站、外文APP、移动阅读器等平台,将中文网络文学作品翻译向海外传播。目前,一些海外网络文学平台已经打造海外付费阅读体系,建立起付费订阅、打赏、月票等机制。海外本土化传播,是指由海外网络文学平台进行本土化运营,翻译中国网络文学作品,吸引本土作者进行创作,建立本土化运营生态。目前,各平台都以不同方式搭建本土作者创作平台,建立作者激励、培养体系。作品题材多元,大部分世界观架构深受早期翻译的中国网文的影响,比如融合中国的仙侠、道法、武功等传统文化元素,也有在小说中运用熊猫、高铁、华为手机等中国特色现代生活元素,大多学习中国网文常见的写作方法。
陈定家:中国网络文学历经数十载的风雨洗礼,其海外传播之路从初期的版权输出逐步深化至文本输出的层次,再到如今IP多元化传播及产业化输出的全面拓展,在不断蜕变与进化中实现了迅猛的成长。鉴于此,审视中国网络文学海外传播的历程及其演变,深入思考其面临的挑战,对于我们重新评估网络文学海外传播的得失,以及推动网络文学更好地向全球展现真实、魅力、值得尊敬的中国形象,均具有极其重要的价值。2023年,中国网络文学的海外发展再创新高。据统计,网文出海市场规模突破40亿元,作品数量持续增长,质量稳步提升。与此同时,中国网络文学企业在海外市场的合作也日益频繁。以阅文集团为代表的网文企业,与企鹅兰登、Amarin、Libre等近百家海外出版机构建立了合作关系,向全球多地授权出版了约2000部作品,涉及20多种语言。这些作品原创性程度高、类型丰富,以其丰富的想象力和深邃的文化底蕴,吸引了全球读者的目光。网络文学从某种程度上来说是青年文学,受众群体多为年轻人。网络时代的年轻人之间有着共同的认知,了解彼此的诉求,年轻作家的作品很受读者欢迎。在中国网络文学企业的引领下,海外年轻群体逐渐加入网络文学创作的行列,原创网络文学在全球范围内呈现出蓬勃发展的态势。截至2023年底,海外原创作品已超过62万部,这一数字是几年前的数倍,可以说海外原创作品的数量呈现出快速增长的趋势。起点国际等平台通过举办全球征文活动、孵化项目等措施,积极培养海外原创网络文学生力军,为全球内容生态注入了创新力量,也为题材和形式迭代提供了媒介支持。总体来看,网络文学出海作品已经形成了多样化的题材类型和形式机制。在题材方面,从海外原创作品特点来看,随着海外原创作者的增多,海外网络文学形成了15大类100多个小类的划分,其中,都市、西方奇幻、东方奇幻、游戏竞技、科幻是前五大题材类型,而奇幻和言情是作者创作最多、传播最广的类型。以《完美帝王传说》《双剑神》为代表的很多海外原创作品的世界观与价值观受到中国网络文学的影响,融入了尊师重道、兄友弟恭、锄强扶弱等中国传统文化元素,展现出了浓厚的“中国风”。在形式方面,网络文学的全球化发展,向世界传播的不仅是一系列优秀的文学作品,更是一整套立足于AI时代的创作机制和产业生态,一方面,网络小说的海外IP开发频现佳绩,诸多“爆款”作品已经或即将被打造成为“世界级IP”;另一方面,风生水起的影视改编、游戏制作等网络小说IP开发形式也颇受海外读者的关注,正是这种融媒体传播使得网络文学能在更多维度上展示中国文化,在更大程度上满足不同类型受众的期待视野。
李 玮:在东南亚地区,中国的言情类网络文学备受欢迎,如唐七公子、顾漫、辛夷坞等一线言情作家的成名佳作备受瞩目。在欧美地区,玄幻、武侠等更受关注。通过对起点国际最受欢迎作品排行榜的数据分析,截至目前,排名前10的作品多为男频平台起点中文头部作家的成名佳作。其中,玄幻题材的作品共有7部,奇幻、都市以及游戏题材的作品各1部。在海外受到广泛追捧的作品,它们往往在中国就已经受到了大众的喜爱,有着丰沛的情感与激荡的故事情节,比如在东南亚格外受欢迎的《许你万丈光芒好》,因轻快的风格、精巧的剧情设置,在中国本身就拥有许多读者。同时,海外受到欢迎的作品,也受到了中国网络文学创新迭代的影响。近年来我们网络文学不断创新,原来的故事写法不断被打破,新的元素、新的想象力被加进来。比如《诡秘之主》《超级神基因》,它们都是近年来在中国网文界以创新性、想象力闻名的作品,这些作品在这些年国外市场也受到了欢迎。
刘金龙:主要的形式有实体书授权出版、IP改编、网络平台传播等。实体书授权出版是指国内的版权商授权外国机构,在海外发行网文的实体翻译版书籍,IP改编主要的呈现形式是在海外传播由中国网文改编而来的影视作品、动漫作品和游戏等产品。目前还有一项非常受欢迎的形式是网络平台传播,知名平台有像起点国际(WebNovel)、WuxiaWorld(武侠世界)等直接提供中国网文翻译版的网站,还有像NovelUpdates这样提供小说目录和评分的网站。
杨锐志:过去3年,传统的玄幻、仙侠小说虽然仍是中国网文出海的主要题材类型,但科幻、悬疑、都市作品的出海比例在持续增加。在作品出海方面,中文在线旗下有多部优质网文作品翻译出海,已登陆多国多个数字阅读平台,翻译成英语、韩语、泰语等21种语种输出到海外,海外网文覆盖用户超过200万。海外输出作品近3年呈现逐年增加趋势,合计百余部作品授权。《罪恶之城》《狩魔手记》《九星霸体诀》《修罗武神》《穿越女遇上重生男》《万古仙穹》等多部作品翻译成英语、韩语、泰语等多语种。
侯晓楠:截至2023年底,起点国际已上线约3800部中国网络文学的英文翻译作品。在作品类型上,囊括仙侠、玄幻、科幻、言情、奇幻、都市等多元类型,内容丰富多样。其中,融合了蒸汽朋克和克苏鲁神话等元素的《诡秘之主》、体现中国传统文化尊师重道的《天道图书馆》、体现现代女性经营爱情与事业的《抱歉我拿的是女主剧本》、主打青春奋斗与星际传奇的《超级神基因》等9部翻译作品阅读量破亿,《许你万丈光芒好》更是以破4.5亿的阅读量高居榜首。起点国际于2018年4月开放原创功能。随着网络文学持续出海,这种依托于互联网的文学样式已经成为东南亚、北美等地区的重要文娱内容。海外网络文学呈现出百花齐放的原创生态,已形成15个大类100多个小类,都市、西方奇幻、东方奇幻、游戏竞技、科幻成为前五大题材类型。在东方奇幻类型中,很多作家受到中国传统文化的影响,在主题设定、人物角色、作品内核上都带着浓浓的“中国风”。如美国网文作品《在线修真》(Cultivation Online)、印度网文作品《世界行者》(Walker of the worlds)均直接以中文命名角色名,立足于中国神话和文化,向海外读者讲述修真的故事。
何 弘:近年来,中国网络文学海外传播规模不断扩大,传播方式从爱好者自发翻译向实体书出版、线上传播和本土化传播发展,机制更加成熟。早期网络文学实体出版借道港台,最先在东南亚以及东北亚传播,逐渐覆盖如印度、土耳其等大部分亚洲国家。线上阅读在美国、加拿大、法国、西班牙等欧美国家广受欢迎。非洲国家对海外平台与APP授权作品更为热衷。共建“一带一路”国家受到网络文学平台的更多重视,多元化传播持续推进。欧洲受众偏好武侠和仙侠等类型,而北美受众偏好男频仙侠、玄幻和表现中国传统文化的古言等类型。体现中国传统文化尊师重道的《天道图书馆》、来源于东方神话传说故事的《巫神纪》、弘扬中华多样性美食的《美食供应商》,以及展现现代中国都市风貌和医学发展的《大医凌然》等众多作品,都受到海外读者的热烈追捧。东南亚及日韩为主的亚洲文化圈偏好女频古言作品,都市言情作品在东南亚国家也颇受欢迎。韩国受众偏好宫斗、灵异、推理、罪案等类型。越南受众偏好校园、职场、婚恋等类型。去年发布的《中国网络文学在亚洲地区传播发展报告》显示,亚洲已成为中国网络文学传播最广泛的地区,亚洲地区市场规模突破16亿元,约占全球市场的55%,尤其是东南亚,约占全球市场的40%。接受方式上,东南亚和日韩等国家和地区的实体书和在线阅读市场均有大量受众,实体书市场占比较大,IP改编作品也有较大市场。欧美国家读者以线上阅读为主。IP改编作品主要通过Netflix等渠道进行分发。非洲、共建“一带一路”国家读者以移动端阅读为主。
李 玮:当下中国网文平台已经覆盖多语种、多个国家和地区。如起点国际(WebNovel)传播语种包括英语、泰语、韩语、日语、西语、阿语、法语、荷兰语等。Stary旗下的Dreame平台传播语种包括英语、印尼语、菲律宾语、西语、法语、荷兰语、克罗地亚语、俄语、匈牙利语等。从亚洲至北美、欧洲,中国网络文学英译网站众多,同时小语种网站也纷纷亮相。早在2012年和2013年,东南亚地区便已创立了旨在介绍网络文学作品的英文网站——书声Bar和Hui3r。2014年,海外华人赖静平创建WuxiaWorld(武侠世界) ,成为受众最广、影响最大的中国网络文学英译网站。2015年,英语翻译网站Gravity Tales和Volare Novels相继成立,与WuxiaWorld共同构成了英译网站的“三巨头”。此外,俄译网站Rulate、法译网站 L'Empire des novels分别在2012年、2015年创建,在俄语地区和法语地区传播中国网络文学。值得注意的是,网文的海外受众也是年轻人占主流。在出海网文平台的访问用户数中,“Z世代”用户占比近8成。这些热衷网络社交和分享的海外“Z世代”以积极主动的姿态拥抱作为新兴事物的中国网络文学,在阅读正文之外,点击超链接阅读衍生文本,评论区积极互动,书友圈发表书评,并在Facebook、Youtube等社交媒体推荐作品。在这些“次生”区域的延展式交流互动与阅读网文正文一样,都是“Z世代”海外读者阅读乐趣的重要来源,共同构成了更广义意义上的阅读行为。
刘金龙:主要集中在欧美、日韩和东南亚地区。主要平台有WebNovel、WuxiaWorld、Dreame、Goodnovel等。其中WebNovel和WuxiaWorld都是较早期就进行了网文出海探索的成熟产品,目前的海外用户数量已经十分庞大。Dreame、Goodnovel都是近5年成立的后起之秀。不同国家和地区的用户偏爱的内容类型不尽相同,欧美用户偏爱男频内容,比如仙侠、奇幻等具有庞大世界观和史诗级叙事的题材。东南亚和日韩用户偏爱女频作品,现代都市爱情和古代言情都在这些国家和地区比较受欢迎。中国网文的海外受众普遍来讲比较年轻化,对多元文化的理解和接受能力强,也往往善于利用社交媒体对内容进行分享和二次创作。
吉云飞:谈及中国网络文学输出海外的付费阅读机制,我们可以回溯到早期,对比海外自发生长的粉丝翻译网站 WuxiaWorld 孕育的“WuxiaWorld 模式”,以及由中国本土的网络文学“起点模式”国际化而成的“起点国际模式”。2014年12月22日,美籍华人RWX(“任我行”,中文名赖静平)建立了中国网络小说英译网站WuxiaWorld(武侠世界)。以2014年底为起点,中国网络文学的传播圈逐渐跨过“汉文化辐射圈”,踏上了在英语乃至全球范围内传播的征途,这一中华文化的数字载体以前所未有的速度跨越国界、影响世界。WuxiaWorld早期主要靠广告商的分成以及读者打赏,对网站运营和译者的激励都不显著。2018年,WuxiaWorld 基本完成了付费机制的成熟化和翻译体系的职业化,形成了由精英粉丝主导、粉丝集体协商,在海外粉丝自发翻译、自主传播的基础上和充分考虑粉丝接受度的情况下适度商业化和全面职业化的“WuxiaWorld模式”,更适应英语世界的文化环境和网络氛围的生产机制。早期WuxiaWorld并不盈利,收入译者7成,网站拿3成付给版权方。当有些老书完结后,对有些新的译者采取55分成,版权方依旧拿3成,网站拿2成,译者拿5成。有些热门作品、网站的头牌书,译者则可以按章节拿到收入。在开启抢先看模式后,读者需要付费购买才可解锁隐藏章节,网站有了稳定的收入,就可以按章付给译者,如果流量特别好还会有额外奖励分成,算是对译者的激励。给译者的价格是50—60美元一章,一章2000到2500个单词。2017年5月阅文集团上线海外平台起点国际,以其在国内运行10余年的“起点模式”为基础,将中国网络文学的付费阅读机制、读者推荐系统和作家培养体系移植海外,打造出一套行之有效的“起点国际模式”,吸引数十万海外读者成为原创作者。
根据研究,“起点模式”的地基层面是以VIP在线收费制度为核心的生产机制。VIP在线收费制度以“微支付—更文—追更”的形式,将网站、作者和读者的利益诉求扭合在一起;以用户为主导的“作品推荐—激励机制”,如投票、争榜、打赏等,充分调动粉丝经济的生产力;白金作家、大神作家、签约作家等职业作家体系以及全勤奖等福利保底制度的建立,保证了作者的批量培养和作品的持续产出。
邵燕君:最早做英文原创网文的是Gravity Tales网站。2017年,阅文集团创建了海外门户起点国际(WebNovel)。在收购Gravity Tales之后,WebNovel将商业战略的重心从“培养译者”转为“培养本土原创作者”。为了快速将海外原创力量培育成型,阅文集团将国内俗称“低保”的新人作者激励制度复制到WebNovel,给平台上的海外新作者提供经济支持和创作动力。新作者在签约并加入付费机制后,只需在小说上架的头4个月内每月保持4万字以上的更新量,即可获得每月200美元的保底收入。而每月上传的字数越多,保底收入也就越高。这一设定既为作者提供了稳定的收入保障,又通过设置更新量门槛促进了作品的持续更新,有利于作品的积累和传播,助力打造本土化“职业作家体系”。
刘旭东:网络文学的跨文化传播,在不同国家、地区有着不同的航向和速率。就晋江的经验而言,从地区上看,海外用户主要覆盖北美和亚洲地区,亚洲地区市场约占全球60%。从题材上看,玄幻仙侠、穿越时空、江湖侠义等类型的作品更受到日、韩、泰、缅等国家青睐,越南更偏重现代校园、情感类作品,而推理悬疑、古代玄幻仙侠或是现代奇幻冒险类在欧美更受欢迎。先了解不同国家或地区受众对网文类型的偏好以及禁忌,才能更好地进行有针对性的市场开拓和运营。晋江文学城作为一家原创网络文学网站,至今已经建站20余年,全球有近200个国家和地区的用户访问我们,海外用户流量超过10%。2008年我们开始进行作品的繁体版权输出,2011年签署了第一份越南合同,正式开启了海外版权输出。海外输出这件事,我们已经做了10余年了。截至2024年8月,晋江已成功拓展了包括泰国、马来西亚、韩国、日本等在内的20多个国家和地区,总计输出5000余部。输出形式包括海外实体书出版、海外电子书版权合作、网文在国内改编成为其他版权形式后在海外传播以及直接授权海外合作方进行包括广播剧、电视剧、舞台剧等形式的改编。
陈定家:中国网络文学出海的市场正在不断扩大,目前覆盖超过200个国家和地区,拥有1.5亿海外用户,并在北美、欧洲和东南亚等地尤为受欢迎,特别是在美国、加拿大、英国、印度尼西亚和马来西亚等国。主要平台包括WuxiaWorld(武侠世界),这是最早推动网络文学出海的平台之一,专注于翻译玄幻和仙侠小说;以及阅文集团旗下的起点国际(WebNovel),该平台涵盖广泛的题材,吸引了全球读者的兴趣。近年来,重视网络文学IP改编的短剧平台ReelShort在美国、英国和加拿大的软件商店中表现强劲,表明短剧创作正在成为网络文学出海的新风口。2023年,网络文学出海的市场规模已超过40亿元人民币,人工智能技术的应用加速了网文的全球传播,同时,全球共创趋势使得海外作家参与创作带有中国元素的小说成为可能。从海外网文读者与作者特点来看,海外在线阅读的主力消费人群是19—30岁的年轻人。在数字阅读消费者中,北美男性和东南亚女性占大多数。从创作动机来看,兴趣和初始的故事创作欲望是驱动创作的主要因素,而成为专职作家、作品改编和出版书籍亦是作者持续创作的主要动力。这些作家既是粉丝读者,也是原创作者,既是消费者、体验者,也是生产者、传播者。海外原创作者一般都有多年网文阅读经验,且无须进行翻译,其作品更容易结合中西文化,契合广大国际网友的兴趣点。2023年,中国网络文学的海外收入约为43.5亿人民币,约合5.988亿美元。该市场的增长涵盖了超过20种语言的翻译作品,分布在包括东南亚、北美和欧洲等地40多个国家和地区。近年来,网络文学不仅通过翻译传播,还与IP改编、影视剧、动漫、游戏等多领域联动,进一步扩大其市场规模。在海外平台进行网络文学创作的作家收益差异较大,但不少作家能够从中获得可观的收入,实现财务自由。尤其是在AI翻译技术日渐普及化、高效化的情况下,海外网络文学创作者的写作成本和接受成本(包括时间成本和经济花费)都大大减少,海外平台所使用的美元结算方式也使创作者获得更高的经济收益。随着海外的网络文学市场规模不断扩大,越来越多的海内外创作者被吸引进来,共同关注中华文化、书写中国故事。
侯晓楠:截至2023年底,起点国际共培育约41万名创作者,上线海外原创作品约62万部。值得一提的是,在起点国际的签约作家中,00后占比高达42.3%,海外网文创作进入“00后”时代。海外网络作家的创作内容,深受中国网文类型创作的影响。在排名前10的原创作品标签中,不乏“重生”“系统流”“凡人流”“修仙”“无敌流”等典型的中国网文类型模式。创作偏好方面,海外女性作家更爱写爱情喜剧、复仇文和悬疑爱情,男性作家更爱写冒险故事、系统文和成长升级。从整体性别分布来看,海外作者中女性占64%,男性占36%;从区域分布来看,东南亚和北美的作者占比最大,作家数量前五的国家分别为美国、菲律宾、印度、印度尼西亚和尼日利亚;从年龄结构来看,Z世代(1995年以后出生的群体,包含95后及00后)正在成为创作主力,占比近7成,其中00后占比为42.3%,95后占比为27.2%。从海外原创作品类型整体分布来看,奇幻(69%)和言情(54%)是作者创作最多的类型。其中,女性作者最爱写的类型是言情、奇幻和魔幻现实;男性更偏向于奇幻和魔幻现实,其次是科幻、言情和电子游戏类。这一状况,与中国网文出海过程中输出的翻译作品对海外用户的影响有较大关系。为激励作者持续创作,起点国际推出了一系列的支持举措,比如全勤奖、征文奖金等,2023年还推出以作家福利升级为核心的作家职业化发展计划,不仅为作者提供系统化的写作培训,还会进一步加强IP运营。此外,通过提供流量曝光和推广支持,可以让作者的作品得到更多的关注,增加作者的收入。作家收入一般与订阅挂钩,以订阅收入为例,起点国际根据不同国家和地区实行不同定价策略,付费订阅的最低价格约为0.1美分/千单词。
JKSManga 卡文:我以前在英国工作时,曾有过短暂的剧本创作经历,但是都失败了,然后一度放弃了写作道路。2018年大学毕业之后,我来中国发展,在杭州一所学校担任音乐老师。我的中文不太好,业余时间最主要的休闲方式便是上网,在网上读各种中国的网络小说。我最喜欢的中国网文是《斗罗大陆》,因为读起来很“爽”。故事里的主角总是一开始平平无奇,然后经历一系列挑战,走上人生巅峰,这样的故事让我有很强的代入感,仿佛自己也随着主角的修炼一起变强,这种类似“升级”和“打怪”的模式,网络文学那种“永远连载不完”的劲头,在西方小说里是罕见的。读着读着,我萌生了一个想法,尝试写点东西、创作自己的作品。2019年,我在起点国际注册账号,成为一名网络文学作者,开始创作并发表第一部网络文学作品——《我的龙系统》(My Dragon System)。后来,这部作品被改编成漫画,发行了中文、英文、日文版本。我创作的《我的吸血鬼系统》(My Vampire System)讲述了一个热血的奋斗故事,阅读人次超过7300万,先后改编成了有声和漫画作品。我的读者来自全球各地,年龄跨度很大,经常在连载平台分享他们自己的评论,进行互动。网络文学让读者和作者一起互动,这不仅意味着你在读一本电子书,而且成为一种社交方式,一种基于共同价值观的分享。如果通过传统出版形式,我可能没有耐心把整本小说写完就放弃了。但是“日更”这种网文写作的形式,每天把文章更新发布在网站上,收获许多读者的反馈,给了我继续写下去的动力。在海外市场,网络文学是一种全新的写作方式,不仅为普通文学爱好者创造了机会,也让作家有了更多获得收入的渠道。在英国,发表小说的主流渠道还是通过传统出版,作者必须先草拟一份写作大纲提交出版社,过审后将全部的小说文稿发给编辑,才能有与读者见面的机会。类似起点国际这样的网文在线连载网站非常少。也有一些作者在论坛上发表小说,但更多的是同人网站,其中最出名的就是《五十度灰》。一位《暮光之城》的女粉丝以电影中男女主人公为原型,创造一部架空同人小说,并在网站上连载,收获了无数读者追更,之后衍生为电影、游戏等多种IP改编形式。实际上,外国作家看中国网文,就像中国人看漫威、迪士尼,中国的网文产业要比国外成熟许多。我和其他外国作家谈论过网文改编电影的可能性,我说需要10到15年,有人说只要5年,甚至更短。这可能就像传统影视公司看YouTube、Netflix的感觉,一旦新媒体出现,就会快速颠覆传统媒体。
Glorious_Eagle 光荣之鹰:写网文不仅是我的激情所在,而且时间灵活,收益也足够为我和家人创造更好的生活。我本名叫露西亚,住在加纳,今年36岁,是起点国际的签约作家。小时候,我的继母对我很不好,我一直盼着早点离开家,独立生活。工作10年后,我决定全职写网文。我读的第一本中国网络小说是以“赘婿”为主题的。这本书里面戏剧性的情节转折让我目不暇接,我很佩服中国作家丰富的想象力。这些小说是那么有趣,激励着我立志写出类似的长篇小说。我最喜欢写的主题是浪漫、言情,写作的灵感往往来自婚姻、来自我父母动荡的关系以及身边朋友的成败得失,电影、短片和身边的一切事物都能给我汲取灵感的源泉。我最受欢迎的作品《寻迹旧爱》(The President's Pregnant Ex-Wife),创作灵感就来自中国网文常见的“追妻”“大女主”情节。刚开始写作时,周围人并不理解我,他们不懂这个女人每天在屋子里不出门到底在干什么。后来我写出了一点点名声,并且获得可观的收益,才逐渐得到周围人的尊重。前不久,我用稿酬在我们当地买了新房子。除了养育孩子和日常开销,写文收益的80%我都会捐出去,帮助正在遭遇困境的女性,我写故事的目的就是鼓励女性要坚强。女性天生富有智慧,有能力化腐朽为神奇,我希望自己笔下的女主角有耐心、有毅力,充满力量和无限可能。
……
……