转5221:与其内卷内耗,不如多读文学

文摘   2025-01-11 20:15   河南  

与其内卷内耗,不如多读文学

思庐严选 思庐哲学 2025年01月11日 16:28 

▲ 点击「思庐哲学」,设为星标,防止走失


首先说明一点,本文所说的“读过”,不是“翻页”、“相面”式阅读,具体来讲包含两个标准:一是“完整读过”,二是“真读懂了”。说起来轻松的八个字,能做到的人寥寥无几。


 那么,这11本史上最难经典名著,你“读过”几本?
“自以为读懂了”系列


《局外人》(加缪)、《查特莱夫人的情人》(劳伦斯)、《了不起的盖茨比》(菲茨杰拉德)

常见偏见请自查:

《局外人》的主人公对母亲的去世都无动于衷,不就是个冷漠残酷麻木不仁的“局外人”嘛;

劳伦斯不就是因为描写情色场面就火了嘛,越是禁书大家才越想看看而已;

《了不起的盖茨比》不就是高阶版的《小时代》嘛……



“真的没懂”系列


《城堡》(卡夫卡)、《不能承受的生命之轻》(昆德拉)、《寒冬夜行人》(卡尔维诺)、《恶棍列传》(博尔赫斯)

掉进他们的脑洞很难爬出来:

卡夫卡险境重重的城堡、地洞、迷宫;

昆德拉忽轻忽重时缓时急的命运列车;


北大教授吴晓东在《从卡夫卡到昆德拉》里称“现代主义小说……使阅读成为严肃的甚至痛苦的仪式,是一件吃力的活儿”。


《百年孤独》(马尔克斯)、《尤利西斯》(乔伊斯)、《追忆似水年华》(普鲁斯特)

“有生之年读不懂”之作——《尤利西斯》之难,难如看天书,而作者乔伊斯是天书专业户,他的另一部作品《芬尼根的守灵夜》,译者戴从容教授历经近10年时间才翻译完成;

“有生之年读不动”之作——普鲁斯特的《追忆似水年华》,

同样是译者的余中先教授戏称“生命太短,普鲁斯特很长”;

而《百年孤独》看似友善,却有很多人未到百年,

便在刚翻开的几页里,阵亡于连环夺命弯弯绕的人名之中了……



为什么难懂?


经过双重标准的筛选,你“读过”的书还剩几本呢?其实,我们周围很多人对这些书都停留在“一直听说”,却很难读懂。其实外国文学之所以难懂,主要是因为横卧在普通读者面前的两道门槛。

第一,  “翻译的面纱”

(如果你不是28语人才)通常我们所读到的都是“二手作品”,从原文到中文,其实还存在着一个隐形的译者。因此,阅读外国文学,其实是在阅读翻译文本而译本的好坏则直接影响到了我们的理解;



第二,  “文化的冰山”

文学中裹挟的,是字里行间中流动的文化因子,小说也是如此,绝不止是在虚构一个故事而已,尤其20世纪现代主义小说,甚至连完整的故事逻辑都很难梳理。因此,阅读外国文学,就是在阅读外国文化。小说中的文化主题如果你有所了解,便能读出其中深意;不巧遇到了盲区,恐怕“书读百遍,意也难见”。

专研文学者,可以利用大量的时间和集中的精力跨越门槛,普通读者则很难做到。这也就是为什么,书名你都听过,有的还买了回来,甚至翻了几页,但最终,还是放它们回角落里接灰去了。

不过我们中的大多数都是“普通读者”,阅读文学,尤其阅读小说,是为了在日常生活中,调节和平衡自己的状态——离开自己的生活,去小说里体验100次不同人生。

这正是美国文学批评家哈罗德·布鲁姆所说的,关于阅读的问题“永远指向读的动机和用途”。


为什么那么难读大家还是想要读懂?


寻找共鸣,希望从中获得慰藉,

这11本20世纪的现代主义小说,大部分都是对当代人生存困境的精彩描写。

比如在卡夫卡的作品中,主人公常遭遇相同的命运困境,人们甚至基于此发明了一个词语“卡夫卡式的”(英文为Kafkaesque),用以表达自己在日常中受无法理解,无法控制,又无所不在的力量所左右,感到恐惧、困惑、无奈甚至愤怒……

相信文学的力量,希望从中获得答案,

正是从20世纪开始——人类经历过信仰危机,战争灾难等重大事件后,小说也开始思考关乎生存,生命本质的问题,并试图给出答案,或呈现思索答案的过程。

比如在加缪的《局外人》中,主人公默尔索先是用沉默对抗虚伪的现实,最终在临死前发出抗议的真言。与其说这是一位“局外人”,不如说他是站在局外冷静观察和沉默思考的人……




  真·普通读者,希望想象力获得释放,

伍尔夫在《普通读者》里建议读者:“关于读书,一个人可以给另一个人的唯一建议是不接受任何建议”。

像卡尔维诺、博尔赫斯、卡夫卡、昆德拉这样的作家……其想象力max的作品,最适合读者用来放飞自我,放肆解读。

不过想从“一直听说”进阶到“真正读懂”是很难的一关,面对这11部作品,我们究竟该怎么阅读?换句话说,上文提到过的两大门槛——“翻译的屏障”,“文化的冰山”该怎么破?



要怎么读?


最好的方法,就是跟着专家读,也就是这11位作家的译者,或研究者,因为他们最了解这些作家的灵与肉:

对于译者来说,他们的解读,直接来自原语,对于语言的理解也更深入。比如华东师范大学教授,翻译家袁筱一,她在解读加缪时,曾感叹“普鲁斯特写作《追忆似水年华》的法语句子很长,很优雅,而加缪的《局外人》则很简单,干脆,有野生的力量,学过一学期法语的人就能读懂。”

对于研究者来说,经年的研学,使得他们掌握着普通人难以通过日常阅读就可获取的背景知识。比如戴从容教授通过对乔伊斯的研究发现,《尤利西斯》体现出了爱尔兰民间口语文学传统和酒吧文化。

 还有一些有着非常珍贵经验的学者:




比如北京大学法语系主任董强,他是昆德拉唯一的一位中国弟子,跟随大师学习小说多年;

北京大学外国语学院副教授范晔,他是《百年孤独》的第一位中文译者;

中国社会科学院外文所所长,陈众议,著有博尔赫斯的传记——《博尔赫斯》;

北京外国语大学意大利语教授文铮,不仅学识渊博,艺术修养也很高,在校园里拥有一众粉丝;

厦门大学外文学院教授林斌,她是福克纳作品《寓言》的译者…… 



如果由这些专家,针对某位作家和其作品进行解读,跟着他们,“真正读懂”也不是什么问题了。不过想集中听完这么多分散在天南海北的专家讲解,对文学专业的学生,恐怕都是奢求。

而现在,有一门课,集齐了11位专家一次性为你解读11位作家的生平和他们的代表作品——带你《遇见文学的黄金时代》,建构20世纪现代主义小说的脉络框架,除了这11位顶级小说家的生平综述,还有穿插在他们时代的其他名家名作的解读赏析。


除上文提到过的译者,专家,这个豪华阵容中,还有两位要特别推荐,一位是学者陆建德,(《文学评论》前主编,原社科院文学研究所所长)我们有幸邀请到他为本次课程讲述了总序以及“劳伦斯”;

另一位是作家毛尖,她将为我们解读“菲茨杰拉德”(很多已购买的朋友表示,这个名字足以构成购买的全部理由)。

在这个浮躁的时代,能为文学这个话题停留5分钟,已属不易;正如策划这样一门文学课,也需要很大的决心和毅力。因此希望在这里,我们能与那个对文学仍心怀信念的你相遇,一起回到那个文学的黄金时代。


五月华语
热爱生活,热爱教育。教育点亮生活,生活滋养教育。教育让生活更美好,生活因教育更精彩。读书、写作、运动和教育是我们的生活。
 最新文章