“世界长江、中国春节”
团年饭陆续出锅啦
(点击查看)
作为湖北人
春节餐桌上不可缺少的菜品
被端上桌后
引得长江流域其他省份
垂涎三尺
闻着团年饭的香味儿
青海也拿出了它的招牌菜
↓↓↓
在青海
春节庆祝活动的一个重要组成部分
是享用独特的美食
而其中最受欢迎
和引人注目的美食之一就是
它与长江又有着怎样千丝万缕的联系?
你知道中国的三大河流——长江、黄河和澜沧江的源头在哪里吗?
就在位于世界屋脊,被称作“中华水塔”的青海省。
They all originate in Qinghai Province, known as the “Water Tower of China” and perched high on the “Roof of the World.”
青海是一个多民族聚居的省份,其中人数最多的有藏族、回族、土族和蒙古族,他们有不少以游牧为生。
独特的地理环境与民族构成造就了独特的羌臧文化。
The region’s unique geography and cultural diversity have given rise to the distinctive Qiang-Tibetan culture.
In Mongolian, the word wucha means “whole lamb,” representing harvest, abundance, and auspicious blessings. It is often referred to as the “king of dishes.”
年饭上,人们会把全羊烤成得外焦里嫩,这时的口味最为鲜美。人们还会在羊头系上红彩绸,打成花结。
During the feast, the lamb is roasted to perfection, with a crispy exterior and a tender interior, bringing out its richest flavor. A red silk ribbon is tied around the lamb’s head in the shape of a flower,
as red is a traditional symbol of good fortune in Chinese culture.
Respect for elders is deeply rooted in Spring Festival, so the oldest family member at the table is invited to make the first cut from the lamb’s breast. Afterward, the entire family shares the lamb together, celebrating the arrival of the forthcoming Spring in unity and joy.
在中国,“羊”和“洋”发音相同。
所以全羊,也意味着“喜气洋洋”,这个成语是“喜悦、欢乐的气氛”的意思,是最美好的春节祝福。
Therefore, a whole lamb also represents the phrase “xi qi yang yang,” which conveys a sense of joy and happiness. It is the best wish for the Spring Festival.