每个地方都拿走了我的一部分爱
世界很远(节选)
作者:英格褒·巴赫曼 [奥地利]
世界很远,从一个国家到另一个国家的道路漫长,
世界上的地方很多,我却都认得,
我在所有的高塔上,见过了所有的城市,
见过了来来往往的人。
太阳和冰雪之间,很远,
铁路和街道之间,山和海之间,很远。
世界的嘴巴很远,
所有的声音都传到了我的耳边,
甚至在晚上都在唱着多样的歌。
我一口气干了五杯酒,
四处乱窜的风吹干了我湿漉漉的头发。
旅行结束了,
而我和诸事还未了结,
每个地方都拿走了我的一部分爱,
每一束光都灼烧了我的一只眼睛,
我的长袍在每一片阴影中撕裂。
旅行结束了。
而我还跟每一处远方紧紧相联,
但没有鸟救我飞越边界,
没有奔流入海的水,
托住我往下看的脸,
驱赶走我不想远行的睡意……
我知道世界近了,静止了。
德语原文参考
Die Welt ist weit(excerpt)
By Ingeborg Bachmann [Austria]
Recitalist:Friedrich Stift | Ambassador
Die Welt ist weit und die Wege von Land zu Land,
und der Orte sind viele, ich habe alle gekannt,
ich habe von allen Türmen Städte gesehen,
die Menschen, die kommen werden und die schon gehen.
Weit waren die Felder vonSonne und Schnee,
zwischen Schienen und Straßen,zwischen Berg und See.
Und der Mund der Welt war weit und voll Stimmen an meinem Ohr
und schrieb, noch des Nachts,die Gesänge der Vielfalt vor.
Den Wein aus fünf Becherntrank ich in einem Zuge aus,
mein nasses Haar trocknen vier Winde in ihrem wechselnden Haus.
Die Fahrt ist zu Ende,
doch ich bin mit nichts zu Ende gekommen,
jeder Ort hat ein Stück von meinem Lieben genommen,
jedes Licht hat mir ein Aug verbrannt,
in jedem Schatten zerriß mein Gewand.
Die Fahrt ist zu Ende.
Noch bin ich mit jeder Ferne verkettet,
doch kein Vogel hat mich über die Grenzen gerettet,
kein Wasser, das in die Mündung zieht,
treibt mein Gesicht, das nach unten sieht,
treibt meinen Schlaf, der nicht wandern will ...
Ich weiß die Welt näher und still.
被遗忘的旧事,拨动了我的心弦
——巴赫曼
- 关于作者 -
英格褒·巴赫曼(Ingeborg Bachmann,1926—1973),奥地利女诗人。著有诗集《延期偿还的时间》《大熊星座的呼唤》。
独自前行的路上,幸好遇见了你