今川日语 美代老师
从事日语教学工作20年,教学氛围轻松愉悦,讲解通俗易懂。
みなさん、こんばんは。
同学们好,我是今川日语的美代老师,感谢你们的持续关注,今天我和大家聊一聊日语里“辛苦”的表达方式。
汉语中的“辛苦”,相比日语中经常用来表达“辛苦”的「お疲れ様」或「ご苦労さま」简直可以说是万能的了。
所以每次下课的时候,同学们也都是很礼貌地用他们所理解的“辛苦”对老师说「お疲れさまでした」,甚至今天早上听到人事部的同事给来应聘的人打电话也说“辛苦了”。
那么这些“辛苦”在日语中该怎么表达呢?
今天,美代老师带着大家梳理一下日语当中关于“辛苦”的几种表达方式,希望此后同学们都能够在恰当的时候表达出恰当的“辛苦”,把自己的心意恰当地表达出来。
01
首先,「お疲れ様です」「お疲れ様でした」:这是对别人的辛苦表示慰问或者安慰的一种表达方式。
当和对方做的事情是以共同的目标为前提的情况时,特别是在工作场合,用「お疲れ様」的情况比较多。
其中,做事人还在工作中的时候用「お疲れ様です」,做事人已经完成工作用「お疲れまさでした」,对不需要客气的人用「お疲れ様」。
比如:下班了,你还有工作,但是同事A已经完成工作准备离开了,这时你和A同事间的对话有可能就是这样的:
A:お疲れ様です。先に失礼します。(お疲れさま、先に帰るね。)辛苦了,我先走了。
你:お疲れ様でした。お先にどうぞ。(はい、お疲れさま。どうぞ。)辛苦了,先走吧。
这段小对话中,括号外的是客气的生疏的表达方式,括号里是关系亲近的表达。
02
其次,「ご苦労さま」:这是对对方的辛苦表示感谢的一种表达,一般是上级对下级使用。
因为领导对下属可以不用礼貌体,而且简体(普通体)有表示关系亲近的意思,所以我们很多时候听到的应该是 「ご苦労さま」。而理论上可用的「ご苦労さまです」「ご苦労さまでした」有可能就听到的比较少了。这只是个语气问题,所以大家不用太放在心上。
03
然后,「たいへんですね」:对对方的纯个人的辛苦情况表示同情和安慰的表达方式。
我们的同学很少有人用这个词来表达咱们自己心目中的“辛苦”一词的含义,其实在日语中是很常用的一种表达,只要你觉得对方是辛苦的、很累的,或者说话人自己觉得自己是辛苦的,也可以用这样的表达。
比如,看到很晚才下班回家的舍友,除了说「おかえり」外,你可以再补上一句「毎日大変ね」来表达对舍友辛苦的安慰和理解。
04
再然后:「ありがとうございます」:这句话我们只在别人帮助了自己的时候,却很少有人用来表示“辛苦”的含义。
其实,在对方帮助我们或者做对我们有益的事情的时候花了很大的功夫,我们就可以用「ありがとうございます」来表达这个时候涌现在自己脑海中的“辛苦了”的意思。
新进公司的员工得到了前辈很长时间的指导,日语初学者心里就想着「お疲れ様でした」,但是这个时候更好的表达却是:「ありがとうございました」,表示对对方的付出是感恩的,而不是只是觉得对方做事辛苦。
最后,文章开头提到过,人事部门的同事给前来应聘的人打电话说“辛苦了”,不知道大家又没有想过该怎么翻译成日语呢?
其实,这个时候无所谓辛苦不辛苦,双方有可能是以后相互合作的关系,所以用「よろしくお願いします」(请多关照)就可以了。
为同一件事努力的伙伴间说辛苦用「お疲れ様」;上级对下级用「ご苦労様」;单纯对对方个人的辛苦表示理解和同情,用「大変です(ね)」;对帮助了我们的对方,即花了很大功夫的对方,我们用「ありがとうございました」。
希望今天的讲解能对大家有帮助,还有什么不明白的地方,欢迎在下方留言。では、またね。
日语原版书秒杀
扫码进群了解更多日语原版书
(备注:日语原版书)