“当代中俄文学翻译与传播:现状与前景”学术讲座

教育   2024-12-09 10:36   黑龙江  

20241128日下午1330-1600,俄罗斯圣彼得堡国立大学东方系常务副主任罗季奥诺夫(Родионов Алексей Анатольевич)(罗流沙)教授、中国文字著作权协会常务副会长兼总干事张洪波应邀来我院为师生们进行讲座。此次讲座由黑龙江大学俄语学院副院长关秀娟教授主持,50余名师生聆听了此次讲座。

讲座开始前,关秀娟副院长带领两位专家参观了我院俄文资料中心和俄语学科成果展,着重向专家们介绍了我院的发展历史和取得的成果。

下午13:30讲座准时开始,罗季奥诺夫教授为师生们作了题为《论最近几年中国文学在俄罗斯传播的情况》的讲座。讲座伊始,罗教授简单介绍了当今俄罗斯图书市场上外译图书和俄语母语图书所占市场份额及俄罗斯最受欢迎作家的情况,回顾了2009-2018年间在俄罗斯出版最多的中国文学作品,分别为:《论语》《孙子兵法》《道德经》《易经》。此外,通过图表向师生们展示了2000-2023年间中国当代小说在俄罗斯的累计发行量以及中国作家的作品在俄罗斯的翻译情况,从发行量、翻译情况及获奖情况看中国文学在俄罗斯的传播与影响,并指出了当今中国网络文学作品在俄罗斯的译介与传播情况。罗教授认为,虽然俄罗斯外译图书市场以英美文学作品为主,但近些年中国文学作品所占的份额在不断上涨,并且在未来有望跻身前五名。罗教授还指出,中国网络文学在俄罗斯的火爆传播,会持续影响中国文学在俄罗斯的传播,俄罗斯读者也试图通过网络文学作品中的中国元素了解中国的文化。最后,罗教授介绍了自己翻译迟子建的小说《白雪乌鸦》过程中的感受,着重说明了翻译过程中专有名词的翻译与查证的经历。他还总结了近现代中国文学在俄罗斯越来越受到欢迎的原因:中俄两国合作交流不断深化,国家政策支持力度较大;中国国际地位的提升,俄罗斯读者了解中国的需求增加等。罗季奥诺夫教授的讲座为师生们呈现了较为详尽的中俄文学、文化交流的图景。

接下来,张洪波副会长高度赞扬了我院在对俄人才培养及学界中的突出贡献。他以自己的成果《版权贸易推动中外文明互鉴共荣》、《Успехи литературных обменов Китая и России》为切入点,以近些年中俄两国文化交流为例,向师生们介绍了中国文学海外翻译、发表和出版的情况,着重强调了探寻版权贸易助力中华文化走出去的重要作用。报告结束后,张副会长与罗教授展开了对谈。作为与谈人,张副会长向罗教授提出了六个问题,罗教授也对此一一给予回答。最后,两位专家表达了对师生们的殷切期望,希望大家能够多读好书,勤于思考,积极参与实践活动,助力黑大俄语学科发展,为学院增光添彩,成为中俄文化交流的合格使者。

讲座最后,关秀娟教授从翻译主体、翻译客体及翻译方式等角度对罗教授的讲座作了凝练的总结,重点强调了罗教授在翻译过程中对专有名词翻译及查证的严谨态度和精益求精的译者精神。她指出:此次讲座具有很大的启发意义,让师生们更好地了解中俄文学乃至文化交流的最新情况,相信中俄文学文化交流的加深必然持续促进中俄文明互鉴的深化。讲座结束后,师生们针对讲座内容踊跃提问,罗教授予以了悉心解答。现场氛围活跃,与会师生都感到受益匪浅。此次讲座不仅加深了广大师生对中国文学在俄罗斯译介与传播现状的了解,还将推动中俄人文领域对话与交流的深化。


图文|刘淑敏

排版|俞抱宽

责编|李德一

审核|关秀娟


黑大俄院
黑龙江大学俄语学院官方账号,及时发布学院各种通知与新闻,轻松获取新鲜资讯。
 最新文章