点击蓝字关注我们
“穹顶艺术”——诗意地的栖居
流逝的,何止是水
作者:漫黎
翻译:李一凡
中文诵读:邢虹
英文诵读:老杨
漫
黎
作
品
诗韵
声动
Qiong Ding Art 诗 韵 声 动
流逝的,何者是水
中文诵读:邢虹
英文诵读:老杨
作者:漫 黎 ,翻译:李一凡
夕暮的江面是台留声机
流转随光,与鸟群的经过一起经过
水声。靠近又推远
…….我的老祖母坐在板凳上认真剥毛豆
小舅养的信鸽们,转动双眼发出低低咕叫
静谧的中央,总有一些灯盏
在黯沉的水面起浮
收留所有收留转瞬成黄昏
早晨、夜晚,清醒的雨水渗进古老木纹
一棵新树摇晃河岸,吱吱呀呀
逝去的日子如水流在黑暗至深被撕裂翅膀
允我保持沉默,允我把雏菊
遍插坟头。看水,看流逝。
ELAPSING IS NOT ONLY WATER TO TELL
By Man Li
Tr Li Yifan
The surface of river is like a phonograph twirling with the reflection of sunset.
Far and near, the sounds of water are taken with by the groups of birds flying over in turns.
My granny is sitting on a stool and peeling the hyacinth beans carefully.
With their eyeballs rolling, the pigeons my young uncle feeds are murmuring.
The center in peace is always put in some lights floating in the dull water which the scenes in detail turning into the dusk are taken in by.
The sober rain infilters the ancient wood grain ceaselessly from morning to evening.
A shaking tree squeaks on the bank.
The wings of passing days like flowing water are torn up in the depth of darkness.
Let me be silent while I'm allowed to insert the daisies over the grave before looking fixedly at the water elapsing as time.
作 者、诵者、翻译者 简 介
(排名不分先后)
作者简介
漫 黎
漫黎:定居美国,华人诗学会会员,中国朗诵联盟艺术指导,原为电视台节目编导。爱好绘画、写作、朗诵。诗作发表或散见于国内外各大网络平台或纸刊。
翻译者简介
李一凡
李一凡, 新疆乌鲁木齐人。教师,翻译爱好者。业余时间兼任欧洲某华人诗刊-《欧洲新移民诗人》英语翻译顾问。
中文诵者简介
邢 虹
邢虹,移民温哥华十年,热爱文学,喜欢诗歌诵读,几年来在为你诵读、诗入人心等不同的平台发布朗诵作品3000多首,现任加拿大洛夫诗歌学会理事、加拿大温哥华中华诗词学会会员、《榴花诗刊》经典诵读编辑,坚信我们的生活中除了柴米油盐和繁忙的工作以外还需要诗和远方。
英文诵者简介
老 杨
老杨:老家河南,现居南加。上过讲台,曾经从商。爱听唱歌,喜读文章,网上遨遊,交友八方。
Qiong Ding Art 诗 韵 声 动
穹顶艺术公众号
一个有质感的艺术公号
(图片来源:网络)
(文字来源:漫黎原创)
(翻译:李一凡)
(音频来源:邢虹、老杨)
(原创作品均获作者本人授权,欢迎转载,如需转载请与本公众号联系)