蓝色锡皮屋顶上方,聋 :Ilya Kaminsky x Katie Farris x Jiaxin Wang 双语诗歌朗读会

文摘   2024-09-04 01:55   美国  



“蓝色锡皮屋顶上方,聋”

重音社诗歌朗诵会

(English/Chinese)



“一个诗人如何使沉默可见?一个诗人如何阐释并照亮我们共同的聋哑?这是一本卓越的书,是我们时代最伟大的交响乐曲之一。一次深深的鞠躬。”
——科伦·麦凯恩(Colum McCann)


《聋共和国》(Deaf Republic)为美国乌克兰移民诗人伊利亚·卡明斯基近年来创作出版的一部带有抒情诗剧性质的杰作,出版后广受关注和赞誉,如科伦·麦凯恩所说,它不仅“阐释并照亮我们共同的聋哑”,还令人惊异地为我们揭示了一个“良心共和国”。因此,这次重音社的诗歌朗诵会以“聋共和国”为题,特邀美国诗人伊利亚·卡明斯基、凯蒂·法里斯和中国诗人王家新作为诗会嘉宾。

朗诵会将以英中(English/Chinese)双语形式进行。伊利亚·卡明斯基将朗诵《聋共和国》选章,与会的中国诗人将分别朗诵其中文译文;凯蒂·法里斯将朗诵她的诗集《站在活着的森林中》中的选章,中国女诗人将分别朗诵其中文译文;诗人、《聋共和国》的中文版译者王家新将朗诵他自己的诗作和译作并主持与两位美国诗人的对话。欢迎广大文学、诗歌爱好者参与,在2024年的这个初秋聆听诗的声音,与中美诗人对话。在朗诵会后,还有诗人诗集签售活动。



特邀嘉宾:伊利亚·卡明斯基(Ilya Kaminsky) 

凯蒂·法里斯(Katie Farris)

王家新(Wang Jiaxin)      

     

特邀主持人:Ginny Li


地址Accent Sisters Bookstore 

150 Bay Street, Jersey city NJ Studio 206 

远程报名的同学会收到现场直播链接


时间9月19日 7:30-9:30PM


扫 码 报 名



嘉宾&主持人介绍



伊利亚·卡明斯基(Ilya Kaminsky),1977生于原苏联乌克兰敖德萨市(现属乌克兰)一个犹太家庭,祖父、祖母辈曾遭受镇压和迫害。他4岁时因为医生误诊失去大部分听力,少年时期开始发表散文和诗,出版过小诗册《被保佑的城市》。1993年随全家移民美国后开始用英语写诗,先后在乔治敦大学、加利福尼亚大学黑斯廷斯法学院就读,并获得博士学位;2004年出版第二本英文诗集《舞在敖德萨》,引起很大关注,获得诸多重要奖项;2019年在英美同年出版带有抒情诗剧性质的诗集《聋共和国》,好评如潮,被视为“天才之作”“令人惊叹的成就”(其中译本已由王家新翻译,广西师范大学出版社2023年出版)。卡明斯基曾任教于圣地亚哥州立大学,2023年起执教于普林斯顿大学创造性写作中心。


Deaf Republic

插图:James Stewart 


Deaf Republic by Ilya Kaminsky 

Graywolf Press 2019 


聋哑剧院之夜

[美]伊利亚·卡明斯基 著

王家新 译

广西师范大学出版社
纯粹Pura




《聋共和国》选章 

伊利亚·卡明斯基

(Ilya Kaminsky)

王家新 译 



上下滑动查看



聋,一场起义,开始


我们的国家第二天早晨醒来,拒绝听从那些士兵。

以彼佳的名义,我们拒绝。

在早上六点,士兵们在小巷里奉承着女孩们,女孩们闪开,指指她们的耳朵。在八点,面包店的门把士兵伊凡诺夫的脸关在外面,尽管他是他们最好的顾客。在十点,加莉亚妈妈在兵营大门上用粉笔写下“没人听你们”。

到了上午十一点,拘捕开始。

我们的听力没有变弱,但是我们内心里的沉默在增强。

宵禁之后,被抓捕的家庭在他们的窗外悬挂起家制木偶。街道空无一人,只有弓弦的刮擦声,和那紧贴着墙壁的木头拳头和脚跟的“砰砰”声。


在城镇的耳朵里,雪花飞扬。




阿方索担起责任


我的人民,你们真他妈的不错

在这第一轮逮捕的早晨:


我们的男人,曾一旦受到惊吓,便歪在床上,现在像人类的桅杆一样挺立起来——聋,像警笛一样在我们中间穿过。


这里我

作证:


我们每个人

回家,喊叫,冲着一面墙,炉子,冰箱,冲着自己。原谅我吧,


生命,我对你

并不诚实——


对你,我担起责任。

我在跑等等以我的腿和手等等我沿着瓦森卡街道跑等等——


无论谁在听:

谢谢你们因为我舌头上的羽毛,


谢谢你们因为我们的争论结束,谢谢你们因为耳聋,

主啊,你从未从一根火柴上


燃起如此的烈焰。




催眠曲


小女儿

雨水


雪和树枝保护你

粉刷过的墙壁


和邻居们的手抱起所有

我的四月的孩子们


小小的地球

六磅重


我的白发会保持

你的睡眠充足



蓝色锡皮屋顶上方,聋


我们的男孩想要在光天化日的广场上公开杀人。

他们拖着一个醉酒士兵,绕着他的脖子打了一个手语:

我抓走了瓦森卡镇的女人。

男孩们不知道该如何杀人。

阿方索做手势,我要为一盒橘子杀他。

男孩们付他了一盒橘子。

他往杯子里打了一个生鸡蛋,

在雪中闻到一滴橘子的气味,

他像喝伏特加酒一样把鸡蛋吞进喉咙里。

他洗手,穿上那红色的

袜子,他把他的舌头放在牙齿上。

女孩们朝士兵的嘴里啐唾沫。

鸽子落在停车牌上,任其摇晃。

一个白痴男孩

在咕脓,耳聋万岁!并向士兵啐了一口。

在广场的中心

一名士兵跪下乞求,而镇上的人摇头,指指他们的耳朵。

聋高悬在蓝色锡皮屋顶

和铜铁檐角的上方;聋

被桦树、灯柱、医院屋顶和铃铛喂养;

聋歇息在在我们男人的胸膛上。

我们的女孩做手势,开始

我们的男孩,湿润,长着雀斑,为他们自己划着十字。

明天我们将像狗的痩肋骨一样暴露

但是今晚

我们毫不在乎说谎:

阿方索跳上那个士兵,拥抱他,一刀刺进肺。

士兵们在人行道上飞窜。

城镇看着这些乱叫的野兽

在他们的脸上,闻到大地的气味。

偷橘子的是女孩子们

把它们藏在她们的衬衫里。




断头台一样的城市在通往脖子的途中颤抖


阿方索在士兵的尸体中跌撞。市民们欢呼,

狂喜,把他摔起在背上。那些爬在树上观看的人

从树枝间鼓掌。加莉亚妈妈大喊蠢猪,猪像男人一样干净。


在上帝的审判中,我们会问:为什么你允许这些?

而回答会是一个回声:为什么你允许这些?




镇上的人看着他们带走阿方索


现在我们每个人都在

证人席上:


瓦森卡镇看着我们看着四个士兵把阿方索·巴拉宾斯基扔在人行道上。

我们让他们把他带走,我们都是懦夫。


我们不敢说的什么

我们携带在手提箱里,大衣口袋里和鼻孔里。


在马路对面他们用消防水带冲他。首先他尖叫,

然后他没有声音了。


如此充沛的阳光——

一件T恤从晒衣绳上飘落而一个老人停下捡起它,把它压在脸上。


邻居们挤搡着观看他像被扔杂耍似的扔在人行道上:妈呀

在如此充沛的阳光下——


我们每个人都在

证人席上:


他们带走了阿方索

没有人站起来。我们的沉默为我们站起来。




颂悼文


你不仅要讲述巨大的灾难——


我们不是从哲学家那里听说的

而是从我们的邻居,阿方索——


他的眼睛闭上,爬上别人家的门廊,给他的孩子

背诵我们的国歌:


你不仅要讲述巨大的灾难——

当他的孩子哭啼,他


给她戴上一顶报纸做的帽子,挤压他的沉默

就像用力挤压手风琴的褶皱:


你不仅要讲述巨大的灾难——

而他演奏的手风琴在那个国家走了调,在那里


唯一的乐器是门。




这样的故事是由固执和一点空气编成的


这样的故事是由固执和一点空气编成的——

一个在上帝面前无语跳舞的人签名的故事。

他旋转和跳跃。给升起的辅音以声音

没有什么保护,只有彼此的耳朵。

我们是在我们安静的腹中,主。


让我们在风中洗脸并忘记钟爱的严格造型。

让孕妇在她的手里握着黏土那样的东西。

她相信上帝,是的,但也相信母亲

那些在她的国家脱下鞋子走路的

母亲们。她们的足迹抹去了我们的句法。

让她的男人跪在屋顶上,清着嗓子

(因为忍耐的秘诀就是他妻子的忍耐)。

那个爱屋顶的人,今晚和今晚,与她和她的忘却做爱,

让他们借用一点盲人的光。

那里会有证据,会有证据。

当直升飞机轰炸街道,无论他们打开什么,都会打开。

什么是沉默?我们之内某种天空的东西。




我们幸福地生活在战争中


当他们炮轰别人的房屋时,我们


抗议

但这不够,我们反对,这还


不够。我躺在

我的床上,美国在我的床周围


坍塌陷落:那一座一座又一座看不见的房子——


而我掂起一把椅子,坐在外面看太阳。


这是第六个月了

一场灾难控制着这座金钱的房子


金钱的街道金钱的城市金钱的国家,

我们伟大的金钱国家,我们(原谅我们吧)


幸福地生活在战争中。






凯蒂·法里斯 (Katie Farris) ,美国当代“最具有创新精神”的诗人之一。早年在布朗大学获得硕士学位,曾在佐治亚理工学院和圣地亚哥州立大学任教,现为普林斯顿大学创造性写作副教授。《站在活着的森林中》(Standing in the Forest of Being Alive)是法里斯的第一本诗集,出版后被《出版商周刊》评为2023年十佳诗集之一,并入围T·S·艾略特奖。法里斯也是《男孩女孩》和三本混合文本小册子的作者。她的作品发表在《纽约时报》《大西洋月刊》《美国诗歌评论》《巴黎评论》等报刊上。曾获手推车奖、《马萨诸塞评论》诗歌奖等多种奖项。她还和诗人伊利亚·卡明斯基合作,编选和翻译有多种乌克兰、俄罗斯诗人的作品。



Standing in the Forest of Being Alive




站在活着的森林中

凯蒂·法里斯

(Katie Farris)

王家新 译


诗集《站在活着的森林中》以诗人发现乳腺癌并接受治疗和手术的经历为主要线索,出版后被《出版商周刊》列为2023年十佳诗集之一,并入围T·S·艾略特奖。《巴黎评论》称它们是“非凡的诗歌”,《出版商周刊》称赞其“通过其深思熟虑的紧迫性和敏锐观察,将世界置于尖锐而奇妙的焦点之中。” 《美国书评》称法里斯的诗歌语言“美味,令人疯狂,神秘。”



上下滑动查看




你就是那个男人你就是那个男孩


你就是那个为你的痛苦打开门的

男人,一面镜子


我自己的——我们俩个的

眼睛周围都长出银色。但在你的口袋里,


你这个男孩给我带来了一块融化的
糖果。你发出命令


像个老男人,然后为我出去

倒垃圾,带着


年轻小男孩才有的迷恋。




读完了艾米莉·狄金森——威廉·布莱克“天堂与地狱的婚礼”教堂的第一执事,在肿瘤医院候诊室里


啊,艾米莉,再见!

我们在二月里相遇在七月

分手——


我在每一样飞行的

东西上都遇见

你的甜蜜的速度——


在微尘

星星和球体上——在鸟儿

和神灵的磷中!


倾斜,你倾斜地布道——

你的身体,神秘教堂的尖塔——

你的钟声响了,超越。




站在亚特兰大癌症护理室外


我回到这个令人惊讶的地方:


什么样的动物开始用

这么小的脚站立?只有两只?

多么垂直的荒谬!

多么规矩的疯狂!


也许我们在模仿树木——

举起我们的手臂,

渴望生根——

而忘了使我们自己回到

我们的四只,更为

                     合理的脚——


我们的渴望使我们的手指长得更长,

嫩枝变成了树枝——
如果你足够努力,

在你的手掌里

你难道找不到果实吗?


我回到这个令人惊讶的地方。




爱神俳句


今天,我的苹果核坐在

台面上,

等待你的嘴。




瑞秋家的椅子


很多年以前,

曾经,我们在一个

朋友家里

做爱。我们是漫漫长夜里的

客人,不是

性变态(就整体而言)。

而我试着

要说的是,她拥有一张

如此完美

适宜做爱的椅子

我们开玩笑问

能否把它带回家。是的

我只知道,我们到哪里

都很难找到

如此稀罕的

物体。


我会的。




醒来发现你在我身体的博物馆里倘佯


二十四个绘有

摔跤男孩的希腊瓮

构成了我的脊椎。


奇迹般保存完好,我的脚

还穿着心爱的中国小妾的

精致的拖鞋,


它密密地绣着什么

带着纹理和阴影。

而我的秃头?一个高耸闪亮的圆穹

衬里是一个接一个怜子的


圣母,每一个

哀悼的处女在悲伤和送葬中

都那样庄重。


我的器官是

一些家具摆设的展室

人们看看就走开了,而对你,

木匠,站在那里


内疚的手指在我的

内心的橱柜前

总是要抚摩到那颗谷粒。




伊利亚,孤儿,在树枝砸穿我们的屋顶之后


透过我们屋顶的洞口往上看,

你从未想到有这样的遗产:


从未想到有这样的蓝色,这里,你的房子

成为天空的框架——而鸟儿们每夜


都睡在这样的天空下;他们的骨头

如此精美,就像小铃铛的钟舌。




致辐射之神


在不确定的死亡与确定的损害之间

给一个想不到的抉择吧。

我发现那个镜子里的女人——无胸乳,焚烧过——她

以一个顾问的身份问,

你到底想要

活多久?


够了。


哦辐射之神,

让你的光线

像船头一样穿过我,

你的光辉暴露,

暴露了我的内心

就像上帝拍的影片。


但是你必得要瓦解

我肩胛骨的屋檐,轰起

我心中的蚱蜢窝,收割我的神经

编织我的肌肉

直到我那肋骨的

梯级?一个人的身体到底

还能承受多少?


够了。


你在我胸部的灯笼里燃亮每一个

致命的细胞,就像灯芯——

哦我的胸部,一个

如此短暂的东西

却被你紧紧握住!









王家新,中国当代诗人、译者,生于湖北丹江口市,武汉大学中文系毕业,从事过编辑、教师等职,2006年起被中国人民大学文学院聘任为教授。著有诗集、诗论随笔集和译诗集近五十种,被视为中国当代最重要的诗人之一。作品被译成多种文字出版,其中包括德文诗选《晚来的献诗》、英文诗选《变暗的镜子》、克罗地亚文诗选《夜行火车》、荷兰文诗选《黎明的灰烬》等。曾获多种国内外诗歌奖、诗学批评奖和翻译奖。近年来先后应邀在阿姆斯特丹荷兰文学基金会做驻留作家,在美国和加拿大一些大学、文学节、作家中心、图书馆讲学和朗诵;作品在《美国诗歌评论》《肯庸评论》《美国诗人》《华盛顿广场评论》《阿罗史密斯》《词语无国界》《亚特兰大评论》等十多种美国杂志上发表。



王家新的诗


旁注之诗,2021(五则)


上下滑动查看



2021年的杜甫


当代的一些诗人,也就是些鹦鹉吧,

在争啄那几粒稻米。

而从我童年的那棵大树上,

有凤凰飞来。



布莱希特


“不要往墙上钉钉子”

——布莱希特如是说。

可是我们已往墙上钉了那么多,

除了一些黑洞

什么也没有挂上。



维米尔的小女孩


维米尔的小女孩,有那么多诗人

赞美你耳垂下的那颗珍珠,

但对我来说,它的美,

它所凝聚的光和

重量,其实是一颗泪珠。



茨维塔耶娃


你死于远离莫斯科的小城叶拉布加,

可是你仍在捷克的山谷间游荡。

你的诗,鸟儿也会背诵。

而现在,你累了,你想坐下来抽一支烟,

你能否找到一个可以借火的人?



重读《古拉格群岛》 


铁蒺藜、编号、高音喇叭、探照灯……

多年前读《古拉格群岛》, 

最吸引我的,就是那些囚犯逃跑的故事;

似乎索尔仁尼琴写下这些,

就是为了让人们逃跑。

现在我们还跑吗?还在跑。

现在我们还跑吗?不跑了。


(2021)



From “Marginalia,” five Fragments



Du Fu in 2021


Some contemporary poets are just parrots

fighting over a few grains of rice.

And from the great tree of my childhood,

a phoenix is coming.



Bertolt Brecht 


“Don’t go driving nails into the wall!”

—Brecht said so.

But we’ve already driven so many nails into the wall;

aside from some black holes,

nothing else is hanging.



Vermeer’s Little Girl


Vermeer’s little girl. So many poets

praise the pearl’s beauty hanging from your ear,

but for me, its beauty,

coalescing light and

weight, is that it’s a tear.


Tsvetaeva

You died in the small town of Yelabuga,

but you’re still wandering valleys of the Czech Republic.

Even the birds can recite your poems.

And now you’re tired and want to sit down and smoke a cigarette.

Can you find someone to lend you a light?



Rereading The Gulag Archipelago


Barbed wire, numbers, loudspeakers, searchlights—

years ago, reading The Gulag Archipelago,

what drew me in was the story of prisoners escaping;

it seems Solzhenitsyn wrote this

just to make people run.

Are we still running now? Yes, still running.

Are we still running now? No, no more running.


(2021)


——Translated by Arthur Sze




“悲伤时代的伟大诗人”

——致哈尔科夫诗人谢尔希·扎丹*



悲伤时代的伟大诗人,

谈论着希望,

是为了使他们的防线不至于崩溃。

他也不会放下他的诗,至少

他可以向一只飞落在战壕边的黑色画眉

交流歌唱的技艺。


                                 2022,5


*谢尔希·扎丹(Serhiy Zhadan),乌克兰著名当代诗人,生活在哈尔科夫,曾写有"The Great Poet of Sad Times" 一诗。




“The Great Poets in Sad Times”

-- for the Kharkiv poet Serhiy Zhadan*



The great poets in sad times

Talk of hope

To keep their lines of defense from collapsing.

Nor does he give up his poetry, at least

He could share the art of song

With the darkling thrush alighted beside the trenches.


                                           May 2022


*Serhiy Zhadan is a well-known contemporary Ukrainian poet and writer. He lives in Kharkiv and wrote a poem titled, “The Great Poet in Sad Times”.


——Translated by John Balcom




从阿赫玛托娃的窗口


在彼得堡,

在阿赫玛托娃纪念馆,

在这座被称为“喷泉屋”的四层楼上,

仿佛穿过“地狱”的第四圈,来到一个半坡上回望——

我看着窗外这个可疑的带风景的花园,

我看到树林间掩映着一个鸟身女妖,

我看到受难的母亲,倔犟的儿子,被枪托推倒在地的父亲, 

我看到一场葬礼在树梢融化;

我看到我前世的情人仍坐在长椅上发呆,

我看到人们又在树干上张贴诗歌海报;

我看到从这里出去的人,一个个在胸前划着十字,

我看到玛丽娜深陷的大眼睛,在朝我凝望;

我看到几个探头探脑的人,仍躲在树丛后,

衣兜里露出了报话器;

我看到一只黑鸟在草地上蹦跳,接着是另一只;

我看到花园一角的那堆雪,多少年了,还未融化。

我看到死魂灵们仍在鞭打自己。

我看到树上的夏天和即将来临的金色秋天。

我看到了春天草地上最悲痛的环舞。

我看着这一切,“仿佛我在重新告别

那在多年前我已告别的一切。” 

我看着这一切,仿佛睁眼看着一个梦。

我看着它,我感到在我右肩的背后

还有一个人和我一起眺望,

因为我盘旋而上,在一个时间之塔上

站在了阿赫玛托娃的窗口。


                    2016,7,圣彼得堡




At Akhmatova’s Window


In St Petersburg

At the Anna Akhmatova Museum,

On the fourth floor of the “Fountain House”,

As if traversing the fourth circle of hell,

and at mid-slope looking back--

I look out the window at the garden with its unlikely scenery,

I see a mythic harpy partially hidden among the trees,

I see a suffering mother, a defiant son, and a father 

knocked to the ground with the butt of a gun, 

I see a funeral melt amid the tree branches;

I see a lover from a past life still sitting dazed on a bench,

I see people papering the tree trunks with poetry;

I see people leaving, each making the sign of the cross,

I see Marina’s large sunken eyes staring at me; 

I see people stealthily peeking from behind the trees,

Microphones in their pockets;

I see a blackbird hopping on the grass, followed by another;

I see the snow piled in one corner of the garden,

still unmelted after so many years.

I see spirits of the dead still flagellating themselves.

I see summer in the trees and the approaching gold of autumn.

I see the most sorrowful circular dance on spring grass.

I see all of this, “as if bidding farewell again

To what I parted from long ago.”*

I see it all, as if dreaming with my eyes wide open.

I see it, I feel someone behind me at my right shoulder,

Together with me, gazing into the distance

Because I climbed the tower of time, spiraling upward 

To stand at Akhmatova’s window.


          July 2016,St. Petersburg


*Quoted from the “Introduction” of Akhmatova’s long poem “Poem without a Hero” written in her later years. (translation by Judith Hemschemeyer).


——Translated by John Balcom








Ginny Li,纽约帕森斯新学院创造性写作研究生。在重音社连载重音读书与重音采访两个专栏。作品《Accent X 黄Q:夏天,鱼线,白痴,与艾米果》《Accent X Tenny Liu: 创作是一枚棱镜》。







重音学院

招募中


Accent Craftclass I Jenna Tang: 翻译《房思琪的初恋乐园》


课程预告


Nikola Madzirov诗歌大师课

王寅 诗歌音乐剧场工作坊    

邱炯炯剧本写作工作坊

叶梓涛/沙皮狗 交互写作大师课



往期课程精选


写作工作坊


  廖伟棠诗歌工作坊:入古出今之道——与古诗为邻的当代诗写作

  

  张力与情节暑期工作坊


  Jenny Xie:EKPHRASTIC ENCOUNTERS 艺格敷词

故事构建:张力与情节

何袜皮:悬疑写作工作坊

朱琺 :造字工作坊

欧宁:文本中的声景——田野录音、联觉练习和创意写作
颜歌 I 英文小说工作坊——重新思考短篇小说

Jack Underwood | 英文诗歌工作坊——重勘诗意
钱佳楠 | 英文小说写作坊:想象一座城市

Kalisha Buckman | 个人陈述工作坊

Nathanael Jones | 实验文本工作坊

Ge Gao I 摩登爱情故事非虚构工作坊
廖伟棠 | 中文诗歌写作工作坊

马汀滢 | Queering the Narrative

Elaine Chou | 闪小说工作坊

王梆 | 非虚构写作工作坊

钟娜 | 小说工作坊

方商羊 | 诗歌工作坊



大师课


Accent Craftclass I 常羽辰:一个人的出版社

Accent Craftclass I 徐今今: 见证诗学的跨媒介性

Alec Ash I 叙事非虚构写作大师课

郭爽 I 女逃亡者的成长教育

郭樱子 I 超文本文学工作坊 

Accent Masterclass I 隐二 :“从书到书”的创作法
大师课 I Terrance Hayes: Things got terribly ugly incredibly quickly
Accent Masterclass I 姜林静:三位犹太德语女诗人,危机与和解
Accent Masterclass I 用文字制作游戏!新年来与Team9一同“摆文弄字”
诗歌,意识,分娩—Sonja Hristina Bjelić与Basil Cole的诗歌、肢体和实验艺术大师课
李金佳:现代短诗与人的生活经验的整合
朱珐:志怪求异存同
童末:知性能力对文学创作者是否必要?

阿乙:我们为什么比喻

颜歌:“以书写回击”

颜峻/罗万象:音乐如何解救写作

Jessica Lanay:讲述内心:思量情感的架构

Chiwan Choi:重构的记忆

陈侗:从罗伯—格里耶到罗伯—格里耶

田中裕希:如何书写一只苹果

Nicole Zhu:将科技融入故事

Cleo Qian:以物写情,小说里的系情之物
赵松:谷崎润一郎共读

王炜 :仍然再谈一次诗与真

Jenna Tang:探讨翻译《房思琪的初恋乐园》

张怡微:机器与世情

苏枕书:寻找自己的叙事声音

Alex Becker:纪录剧场写作的要素

Melisa Tien :实验剧场写作大师课
Xiao Yue Shan:穿行于神话和体验当中
Esther Kim:如何开始书评写作

Yuxi Lin: 情色诗的艺术
Patrick Doerksen :恐怖小说大师课
Hannah Eko:回忆录非虚构写作大师课

David Brunson | 世界文学与文学翻译工作坊



Accent Reads


Accent Reads | 台湾文学合集:属于当代女性的城市生活指南

当代女性作家的魔幻现实主义——跨越边境的相遇
鱼龙混杂的英文染缸中,失语人似无足智者夹缝生活
慰藉,疗愈,与成长——阅读一些没有那么沉重的话题
创伤文学合集:被剥夺的一切,如今安在?
英文非虚构作品推荐 | 尘嚣直上,我们要如何讲述这个时代



双语创意写作作者采访系列


想要了解和认识更多双语写作者,可以查看我们往期的采访链接。如果你也是双语写作者,欢迎添加重音小助手向我们分享你的故事,让更多人读到你的作品!


Conversation with Friends I Accent x Tenny Liu:创作是一枚棱镜

重音五问 I Five Questions with Luci Lei

重音五问 I Five Questions with Cynthia Chen
重音五问 | Five Questions with Afra 

重音五问 I Five Question with Susie Zhu 
重音五问 | Five Questions with Chang Wen
重音五问 I Five Questions with Chen Zhuo
重音五问 I Five Questions with Ni Zhange
重音五问 I Five Questions with Kanyu Wang
重音五问 I Five Questions with Bang Wang
重音五问 I Five Questions with Xiaowen Zhu
重音五问 I Five Questions with Minghao Tu

重音五问 I Five Questions with Liuyu Ivy Chen
重音五问 I Five Questions with Jinjin Xu

重音五问 I Five Questions with Dong Li
重音五问 I Five Questions with Yuxi Lin
重音五问 | Five Questions with Na Zhong
重音五问 I Five Questions with Jiaoyang Li
重音五问 I Five Questions with Angela F. Qian
重音五问 I Five Questions with Shangyang Fang
重音五问 | Five Questions with Wenfei



重音出版 


殖民者之爱 I 入戏 I 曱甴 



重音姐妹书店

Accent Sisters I 近乎日常: 身体影像工作坊招募

Accent Sisters | Yuhan Shen: Another Bonfire Night 另一场篝火晚会

Cynthia Chen: ORDINARY SPLENDORS 庸常的奇观

Raven Jiang & Xu Jiaxuan: 相遇  回响

Accent Craft Workshop I 想象的神兽

Volet Jin solo exhibition: OVERLOAD

Vanilla Chi个展: 成chéng 住 zhù 壞 huài 空 kōng

群展 | 如果,地面消失

美国华裔诗人施家彰(Arthur Sze)《玻璃星座》中文版分享会 1/14
 高迪个展 「身外之外」
Accent Sisters 快闪展  |「文字之间」  1月7号 12:00-18:00
2023年移民艺术家双年展:接触地带 《寄生体与容器》
Always Mad, Always Flower-Eating, Always Wandering  火烛诗会 11/11

可穿戴艺术群展:而是为了赋予花意义

KUKU 群展
丢失的联系:午后的期盼与回想
The Chain, 链(Liàn) 三人展特邀沉浸式肢体表演
Sally Wen Mao《The Kingdom of Surfaces》新书发布会
The Chain, 链(Liàn)   三人展
排练一次书展以及其他 | Rehearsal Art Book Fair Open Call
元音闭展reception- 荧菜梗霉干张臭豆腐腌白菜醉虾酱蟹怆蟹女性主义客厅音乐会暨管寇—— 《入戏》新书发布
圆缺:在少女日渐衰老的雪 | 煦 个展
Eve Liu 纽约个展 Borders  4/3-4/23
汉字中的女性——崔左个展暨新书发布(3/23-4/2)
1月展览 | 夜间午睡
婚礼邀请 | 边界崩塌,在今天、明天,我们的手连接的边缘



重音寺


Accent Temple x Special Special I 4N Magazine Launch Party 2/14

Accent Temple I Chinese Princess Clothing Sales 1/12-13
Accent Temple 新年活动 I 消失的词,书法工作坊 x 何卉奇
Accent Temple新年活动 I “下海” 游戏体验暨新年鬼画符甲马神仙纸创作工作坊



Archive 过往项目


重音诗歌奖  周雨辰 I 周松潮 I 宁凛 I 杭明 I 钟皓楠 I 从一 I Susie Zhu I Alice Zheng I Yuhang Li I Tiffany Wu I 获奖和荣誉提名名单 I 重音诗歌奖终审入围长名单 I 重音国际诗歌奖评审团阵容揭晓重音国际诗歌奖公开征集作品    评委作品:高杰 I 田中裕希 I 王寅 I 马汀滢 I 赵松  I 杨小滨 I 包慧怡 I 梁小曼 I 张尔 I 郭锦泓 I 单小月徐迟 I 刘皓明 I 王宇光 I 徐今今


重音国际诗歌驻留档案  苏格兰诗人专辑 Don Paterson x Sophie Collins x Jen Hadfield | 钟娜 x 小说接龙 | 方商羊 x 温柔的虚处 | 林小颜 x EDM电音诗 | 陈伊如 x 手语之诗 | 钟浩楠 x 题画诗 | Amiko Li x 诗与摄影 | 张晨/康苏埃拉 x 解域诗歌接龙 | 申舶良 x 诗与策展 | 陈灼 x 游戏与诗歌  | 盛钰 x 声音诗 | 武力洋 x 诗歌与政治 | 冷冰清 x 诗与人类学(以及菌子) | 王峥 x 瑶族诗歌 | 沈至的诗姚多金的诗 I 殊不方的诗 I 张阅的诗 I 张铎瀚 x 黑太阳或冻结的月亮   







重音社Accent
重音社 (Accent Society) 致力于发掘并分享跨语言、跨地域、跨媒介的新写作,向海外读者介绍华语新锐作者,向中文读者介绍海外写作动态。官方网址:https://accentaccent.com/
 最新文章