作为马其顿共和国当代最优秀的诗人之一,Nikola Madžirov的诗歌探索沉默之下的声音,在前南斯拉夫解体后,Nikola的青年时代经历政治、文化、认同与审美的重组,而由此产生的诗歌比时代的烙印走得更远。
斯洛文尼亚诗人萨拉蒙曾说:"Nikola Madžirov创造高昂的沉默,把空间与和平重新灌注到力量之中。我们一直以来都追寻着这种纯粹。" 下面我们摘选了几首Nikola诗歌的中译、英译版本中一窥诗歌无法被语言加密阻隔的美与沉默。
在我们之后
冯默谌 译
有一天有人会叠好我们的被子
把它们送到洗衣店
搓洗掉被上的最后一些咸颗粒,
也有人会打开我们的信封,然后按日期分类
而非按照我们阅读它们的次数。
有一天有人会重新摆置家里的家具
如棋手们在新一局游戏前摆好棋子,
也有人会打开旧鞋盒
里面有我们储藏的睡衣扣
还未消耗殆尽的电池和饥饿。
有一天我们的背痛会再次复发
从来自旅店房门的钥匙
和前台职员移交电视遥控器时的猜疑。
他人的怜悯将从我们的身后开始
就像月亮在一些流浪儿童的背后那样。
After Us
Translated by Peggy and Graham W. Reid
One day someone will fold our blankets
and send them to the cleaners
to scrub the last grain of salt from them,
will open our letters and sort them out by date
instead of by how often they've been read.
One day someone will rearrange the room's furniture
like chessmen at the start of a new game,
will open the old shoebox
where we hoard pyjama-buttons,
not-quite-dead batteries and hunger.
One day the ache will return to our backs
from the weight of hotel room keys
and the receptionist's suspicion
as he hands over the TV remote control.
Others' pity will set out after us
like the moon after some wandering child.
世界的阴影掠过我的内心
冯默谌 译
我没有搬离一块石头的勇气。
你会看到我在一张潮湿的长椅上伸展身子
在所有军营和竞技场外。
我空如一个塑料袋,
充满空气。
双手张开,手指相连
我搭建一个屋顶。
我的缺席是
所有陈述的历史和深思熟虑后渴望的结果。
我的心被一根肋骨刺穿。
玻璃碎片在我的血液里漂流
云层藏身于白细胞的背后。
我手上的戒指它没有自己的影子
这让人想起太阳。我没有
搬离一颗星辰的勇气。
The Shadow of the World Passes Over My Heart
Translated by Peggy and Graham W. Reid
I haven’t the courage of a relocated stone.
You’ll find me stretched on a damp bench
beyond all army camps and arenas.
I’m empty as a plastic bag
filled with air.
With hands parted and fingers joined
I indicate a roof.
My absence is a consequence
of all recounted histories and deliberate longings.
I have a heart pierced by a rib.
Fragments of glass float through my blood
and clouds hidden behind white cells.
The ring on my hand has no shadow of its own
and is reminiscent of the sun. I haven’t the courage
of a relocated star.
在我们出生前
冯默谌 译
在我们出生前
街道已铺上沥青,所有的
星座都已形成。
在人行道的边上
树叶正在腐烂,
在工人的皮肤上
银子被锈蚀,
有个人的骨头生长着
穿过睡梦的长度。
在我们出生前
欧洲正走向统一
一个女人的头发正静静地
在海洋的表面
飘散。
Before We Were Born
Translated by Peggy and Graham W. Reid
The streets were asphalted
before we were born and all
the constellations were already formed.
The leaves were rotting
on the edge of the pavement,
the silver was tarnishing
on the workers’ skin,
someone’s bones were growing through
the length of the sleep.
Europe was uniting
before we were born and
a woman’s hair was spreading
calmly over the surface
of the sea.
迅速的是这个世纪
冯默谌 译
迅速的是这个世纪。如果我是风,
我就会把树木的树皮剥落,
就会把郊区建筑物的墙皮刮掉。
如果我是金子,我就会把自己藏在地窖里,
藏在疏松的土地中,藏在破坏的玩具里,
我会被父辈遗忘,
但他们的子女们将永远把我牢记。
如果我是一条狗,我就不会害怕
那些难民,如果我是月亮,
我就不会害怕被处决。
如果我是墙上的钟表,
我就会遮掩墙上的裂痕。
迅速的是这个世纪。我们从微弱的地震中逃生,
眼望着天空,尚未来得及回看地面。
我们打开窗户让我们从未去过的
地方的空气流入。
战争不存在,
因为有人每天都在伤害我们的心。
迅速的是这个世纪。
FAST IS THE CENTURY
(Translated by Peggy Reid and Graham W. Reid)
Fast is the century. If I were the wind
I would have peeled the bark off the trees
and the facades of the buildings on the outskirts.
If I were gold, I would have been hidden in cellars,
into crumbly earth and among broken toys,
I would have been forgotten by the fathers,
and their sons would remember me forever.
If I were a dog, I wouldn’t have been afraid of
refugees, if I were a moon
I wouldn’t have been scared of executions.
If I were a wall clock
I would have covered the cracks on the wall.
Fast is the century. We survive the weak earthquakes
watching towards the sky, yet not towards the ground.
We open the windows to let in the air
of the places we have never been.
Wars don’t exist,
since someone wounds our hearts every day.
Fast is the century.
Faster than the word.
If I were dead, everyone would have believed me
when I kept silent.
诗歌作为一种语言与声音,与沉默始终矛盾,又始终同行。8月17日,Accent邀请到了曾获马其顿最高诗歌奖项Miladinov兄弟诗歌奖,诗作被翻译成超过四十种语言的马其顿著名诗人、散文家、译者Nikola Madžirov,为我们带来一次关于诗歌和沉默的大师课。作为巴尔干战争流亡家庭的后裔,少年时代经历南斯拉夫解体剧变的作家,Nikola Madžirov对沉默与诗歌,沉默如诗歌,沉默于诗歌有切身的理解。
对Nikola Madžirov经过巴尔干战争,曾生活在迁徙流亡和战争的阴影中的祖辈来说,沉默是他们的母语。而对18岁时经历南斯拉夫解体,一夜之间一切政体、身份甚至文化认同都被打破的Nikola Madžirov本人而言,一切历史、传统、定义甚至个体的伤痕都可以被改写,语言是唯一的依凭,而沉默比声张更值得信赖。他在2023年发表于Vesopolis网站的散文《沉默的战争——伤疤之诗》(The War of Silence - The Poetry of Scars)中阐述他对沉默与诗歌的理解:
理解言说的背后,是理解沉默。诗歌在言说与沉默的悖论中,铭记被遗忘的与被沉默的。8月17日,Nikola Madžirov将通过大师课的言说,引领我们走向诗歌的沉默。
Nikola Madžirov(诗人,散文家,译者),1973年生于斯特鲁米察一个巴尔干战争的流亡家庭。他18岁的时候,南斯拉夫解体使他对自己身份的感受产生了转变——作为一个写作者,他在一个貌似崭新却仍然处处根植于历史传统的国家里重塑了自我。他的诗歌被翻译成超过四十种语言。他于2007年出版的《迁址的石头》(Relocated Stone)获得了为东欧作家设立的Hubert Burda国际诗歌奖,在斯特鲁加诗歌节获得了马其顿诗歌最高奖项Miladinov兄弟诗歌奖。他获得的其他荣誉包括Studentski Zbor诗歌奖最佳新诗奖项,英国剑桥国王学院徐志摩银柳叶奖欧洲诗歌奖项。美国作曲人Oliver Lake, Michael League, Becca Stevens及Du Yun都曾以Madžirov的诗歌谱曲。他曾获得多个国际项目奖金:爱荷华大学国际写作项目(IWP)奖金,柏林DAAD奖金,法国玛格丽特·尤瑟纳尔奖金以及意大利Civitella Ranieri奖金。他主编了《世界诗歌选:20及21世纪》的马其顿语版本。他是位于柏林的国际诗歌网站Lyrikline*的管理者之一。他是世界最大的国际诗歌奖项格里芬诗歌奖诗集奖项2023年的评委会成员。
时间
8月17日(星期六)
北京时间10pm-11:30pm /
美国东部时间10am-11:30am /
欧洲中部时间4pm-5:30pm
Saturday, August 17th
9 pm - 10:30pm Beijing Time /
9am - 10:30am ET /
4pm - 5:30pm CET
上课语言
英文
地点
Zoom
扫码报名
重音学院
招募中
课程预告
往期课程精选
Accent Reads
双语创意写作作者采访系列
重音出版
重音姐妹书店
重音寺
Archive 过往项目