战争不存在,因为有人每天都在伤害我们的心

文摘   2024-08-08 03:11   美国  


作为马其顿共和国当代最优秀的诗人之一,Nikola Madžirov的诗歌探索沉默之下的声音,在前南斯拉夫解体后,Nikola的青年时代经历政治、文化、认同与审美的重组,而由此产生的诗歌比时代的烙印走得更远。


斯洛文尼亚诗人萨拉蒙曾说:"Nikola Madžirov创造高昂的沉默,把空间与和平重新灌注到力量之中。我们一直以来都追寻着这种纯粹。" 下面我们摘选了几首Nikola诗歌的中译、英译版本中一窥诗歌无法被语言加密阻隔的美与沉默。


在我们之后

冯默谌 译


有一天有人会叠好我们的被子

把它们送到洗衣店

搓洗掉被上的最后一些咸颗粒,

也有人会打开我们的信封,然后按日期分类

而非按照我们阅读它们的次数。


有一天有人会重新摆置家里的家具

如棋手们在新一局游戏前摆好棋子,

也有人会打开旧鞋盒

里面有我们储藏的睡衣扣

还未消耗殆尽的电池和饥饿。


有一天我们的背痛会再次复发

从来自旅店房门的钥匙

和前台职员移交电视遥控器时的猜疑。


他人的怜悯将从我们的身后开始

就像月亮在一些流浪儿童的背后那样。



After Us

Translated by Peggy and Graham W. Reid


One day someone will fold our blankets

and send them to the cleaners

to scrub the last grain of salt from them,

will open our letters and sort them out by date

instead of by how often they've been read.


One day someone will rearrange the room's furniture

like chessmen at the start of a new game,

will open the old shoebox

where we hoard pyjama-buttons,

not-quite-dead batteries and hunger.


One day the ache will return to our backs

from the weight of hotel room keys

and the receptionist's suspicion

as he hands over the TV remote control.


Others' pity will set out after us 

like the moon after some wandering child.


世界的阴影掠过我的内心

冯默谌 译


我没有搬离一块石头的勇气。

你会看到我在一张潮湿的长椅上伸展身子

在所有军营和竞技场外。


我空如一个塑料袋,

充满空气。


双手张开,手指相连

我搭建一个屋顶。


我的缺席是

所有陈述的历史和深思熟虑后渴望的结果。


我的心被一根肋骨刺穿。

玻璃碎片在我的血液里漂流

云层藏身于白细胞的背后。


我手上的戒指它没有自己的影子

这让人想起太阳。我没有

搬离一颗星辰的勇气。


The Shadow of the World Passes Over My Heart

Translated by Peggy and Graham W. Reid


I haven’t the courage of a relocated stone.
You’ll find me stretched on a damp bench
beyond all army camps and arenas. 


I’m empty as a plastic bag
filled with air. 


With hands parted and fingers joined
I indicate a roof. 


My absence is a consequence
of all recounted histories and deliberate longings.   

I have a heart pierced by a rib.
Fragments of glass float through my blood
and clouds hidden behind white cells.


The ring on my hand has no shadow of its own
and is reminiscent of the sun. I haven’t the courage
of a relocated star.


在我们出生前

冯默谌 译


在我们出生前

街道已铺上沥青,所有的

星座都已形成。

在人行道的边上

树叶正在腐烂,

在工人的皮肤上

银子被锈蚀,

有个人的骨头生长着

穿过睡梦的长度。

在我们出生前


欧洲正走向统一

一个女人的头发正静静地

在海洋的表面

飘散。


Before We Were Born

Translated by Peggy and Graham W. Reid


The streets were asphalted
before we were born and all
the constellations were already formed.
The leaves were rotting
on the edge of the pavement,
the silver was tarnishing
on the workers’ skin,
someone’s bones were growing through
the length of the sleep.


Europe was uniting
before we were born and
a woman’s hair was spreading
calmly over the surface
of the sea.


迅速的是这个世纪

冯默谌 译


迅速的是这个世纪。如果我是风,

我就会把树木的树皮剥落,

就会把郊区建筑物的墙皮刮掉。


如果我是金子,我就会把自己藏在地窖里,

藏在疏松的土地中,藏在破坏的玩具里,

我会被父辈遗忘,

但他们的子女们将永远把我牢记。


如果我是一条狗,我就不会害怕

那些难民,如果我是月亮,

我就不会害怕被处决。


如果我是墙上的钟表,

我就会遮掩墙上的裂痕。


迅速的是这个世纪。我们从微弱的地震中逃生,

眼望着天空,尚未来得及回看地面。


我们打开窗户让我们从未去过的

地方的空气流入。


战争不存在,

因为有人每天都在伤害我们的心。

迅速的是这个世纪。


FAST IS THE CENTURY

(Translated by Peggy Reid and Graham W. Reid)


Fast is the century. If I were the wind
I would have peeled the bark off the trees
and the facades of the buildings on the outskirts.


If I were gold, I would have been hidden in cellars,
into crumbly earth and among broken toys,
I would have been forgotten by the fathers,
and their sons would remember me forever.


If I were a dog, I wouldn’t have been afraid of
refugees, if I were a moon
I wouldn’t have been scared of executions.


If I were a wall clock
I would have covered the cracks on the wall.


Fast is the century. We survive the weak earthquakes
watching towards the sky, yet not towards the ground.
We open the windows to let in the air
of the places we have never been.

Wars don’t exist,
since someone wounds our hearts every day.
Fast is the century.

Faster than the word.
If I were dead, everyone would have believed me
when I kept silent.



Accent Masterclass: Nikola Madžirov I 沉默与/如/于诗歌 
大师课

德国作曲家卡尔海因茨·斯托克豪森曾在一次访谈中提到,世界上不存在彻底的沉默,而他想要赋予沉默色彩:“始终在试图延展听得见的声音与听不见的声音之间的关系。” 艾米丽·狄金森的诗写道:“沉默是永恒。” 苏珊·桑塔格在《沉默的美学》中写道:“沉默是艺术家超越世俗的最高姿态;经由沉默,他将自己从世界的奴役和束缚中解放出来……” 而维丝瓦娃·辛波斯卡在诗歌《三个最奇怪的词》中写下隽永的诗行:“当我说‘沉默’这个词,我打破了它。“

诗歌作为一种语言与声音,与沉默始终矛盾,又始终同行。8月17日,Accent邀请到了曾获马其顿最高诗歌奖项Miladinov兄弟诗歌奖,诗作被翻译成超过四十种语言的马其顿著名诗人、散文家、译者Nikola Madžirov,为我们带来一次关于诗歌和沉默的大师课。作为巴尔干战争流亡家庭的后裔,少年时代经历南斯拉夫解体剧变的作家,Nikola Madžirov对沉默与诗歌,沉默如诗歌,沉默于诗歌有切身的理解。


对Nikola Madžirov经过巴尔干战争,曾生活在迁徙流亡和战争的阴影中的祖辈来说,沉默是他们的母语。而对18岁时经历南斯拉夫解体,一夜之间一切政体、身份甚至文化认同都被打破的Nikola Madžirov本人而言,一切历史、传统、定义甚至个体的伤痕都可以被改写,语言是唯一的依凭,而沉默比声张更值得信赖。他在2023年发表于Vesopolis网站的散文《沉默的战争——伤疤之诗》(The War of Silence - The Poetry of Scars)中阐述他对沉默与诗歌的理解:


即使是葬礼上,城市图书馆模糊不清的窗下,或是各种令人昏昏欲睡的仪式中,也难寻沉默。各种既有的身份都有自己关于沉默的历史。诗人让声音变得可视,用创造活动再次将它们归于沉静。德勒兹说,问题从不是让人们表达他们自己,而是提供一些独处和沉默的缝隙,让他们最终能于其间找到可说之物。写诗,正是跋涉过词语不完美的黑暗静脉,并发现其实通往领悟的核心中,沉默与黑暗各占一半。在沉默中,所有声音都彼此平等,在黑暗中,万物一同。音乐有自己的身体,就像文本有自己的声音。写诗正是建造一种崭新的语言,在这种语言中,沉默开始,对死亡的恐惧本身静谧地死去了。与其说诗歌是时间的流逝,不如说它是沙漏中的沙粒美丽而耐心的滑落。


理解言说的背后,是理解沉默。诗歌在言说与沉默的悖论中,铭记被遗忘的与被沉默的。8月17日,Nikola Madžirov将通过大师课的言说,引领我们走向诗歌的沉默。



课前阅读:

→  The War of Silence - The Poetry of Scars  by Nikola Madžirov


诗人简介:



Nikola Madžirov(诗人,散文家,译者),1973年生于斯特鲁米察一个巴尔干战争的流亡家庭。他18岁的时候,南斯拉夫解体使他对自己身份的感受产生了转变——作为一个写作者,他在一个貌似崭新却仍然处处根植于历史传统的国家里重塑了自我。他的诗歌被翻译成超过四十种语言。他于2007年出版的《迁址的石头》(Relocated Stone)获得了为东欧作家设立的Hubert Burda国际诗歌奖,在斯特鲁加诗歌节获得了马其顿诗歌最高奖项Miladinov兄弟诗歌奖。他获得的其他荣誉包括Studentski Zbor诗歌奖最佳新诗奖项,英国剑桥国王学院徐志摩银柳叶奖欧洲诗歌奖项。美国作曲人Oliver Lake, Michael League, Becca Stevens及Du Yun都曾以Madžirov的诗歌谱曲。他曾获得多个国际项目奖金:爱荷华大学国际写作项目(IWP)奖金,柏林DAAD奖金,法国玛格丽特·尤瑟纳尔奖金以及意大利Civitella Ranieri奖金。他主编了《世界诗歌选:20及21世纪》的马其顿语版本。他是位于柏林的国际诗歌网站Lyrikline*的管理者之一。他是世界最大的国际诗歌奖项格里芬诗歌奖诗集奖项2023年的评委会成员。


*Lyrikline: https://www.lyrikline.org/en/home/




课程安排:


时间


8月17日(星期六)

北京时间10pm-11:30pm / 

美国东部时间10am-11:30am /

欧洲中部时间4pm-5:30pm


Saturday,  August 17th

9 pm - 10:30pm Beijing Time / 

9am - 10:30am ET / 

4pm - 5:30pm CET



上课语言


英文


地点


Zoom



扫码报名




重音学院

招募中


Accent Craftclass I Jenna Tang: 翻译《房思琪的初恋乐园》

Accent Workshop I 王寅: 诗歌音乐剧场实验工坊招募

课程预告


王占黑小说大师课

孙一圣小说大师课

盧彥妤 autofiction 大师课

Soren Stuckman 诗歌大师课

邱炯炯剧本写作工作坊

叶梓涛/沙皮狗 交互写作大师课

Ag 实验小说写作大师课


往期课程精选


写作工作坊


  廖伟棠诗歌工作坊:入古出今之道——与古诗为邻的当代诗写作

  

  张力与情节暑期工作坊


  Jenny Xie:EKPHRASTIC ENCOUNTERS 艺格敷词

故事构建:张力与情节

何袜皮:悬疑写作工作坊

朱琺 :造字工作坊

欧宁:文本中的声景——田野录音、联觉练习和创意写作
颜歌 I 英文小说工作坊——重新思考短篇小说

Jack Underwood | 英文诗歌工作坊——重勘诗意
钱佳楠 | 英文小说写作坊:想象一座城市

Kalisha Buckman | 个人陈述工作坊

Nathanael Jones | 实验文本工作坊

Ge Gao I 摩登爱情故事非虚构工作坊
廖伟棠 | 中文诗歌写作工作坊

马汀滢 | Queering the Narrative

Elaine Chou | 闪小说工作坊

王梆 | 非虚构写作工作坊

钟娜 | 小说工作坊

方商羊 | 诗歌工作坊



大师课


Accent Craftclass I 常羽辰:一个人的出版社

Accent Craftclass I 徐今今: 见证诗学的跨媒介性

Alec Ash I 叙事非虚构写作大师课

郭爽 I 女逃亡者的成长教育

郭樱子 I 超文本文学工作坊 

Accent Masterclass I 隐二 :“从书到书”的创作法
大师课 I Terrance Hayes: Things got terribly ugly incredibly quickly
Accent Masterclass I 姜林静:三位犹太德语女诗人,危机与和解
Accent Masterclass I 用文字制作游戏!新年来与Team9一同“摆文弄字”
诗歌,意识,分娩—Sonja Hristina Bjelić与Basil Cole的诗歌、肢体和实验艺术大师课
李金佳:现代短诗与人的生活经验的整合
朱珐:志怪求异存同
童末:知性能力对文学创作者是否必要?

阿乙:我们为什么比喻

颜歌:“以书写回击”

颜峻/罗万象:音乐如何解救写作

Jessica Lanay:讲述内心:思量情感的架构

Chiwan Choi:重构的记忆

陈侗:从罗伯—格里耶到罗伯—格里耶

田中裕希:如何书写一只苹果

Nicole Zhu:将科技融入故事

Cleo Qian:以物写情,小说里的系情之物
赵松:谷崎润一郎共读

王炜 :仍然再谈一次诗与真

Jenna Tang:探讨翻译《房思琪的初恋乐园》

张怡微:机器与世情

苏枕书:寻找自己的叙事声音

Alex Becker:纪录剧场写作的要素

Melisa Tien :实验剧场写作大师课
Xiao Yue Shan:穿行于神话和体验当中
Esther Kim:如何开始书评写作

Yuxi Lin: 情色诗的艺术
Patrick Doerksen :恐怖小说大师课
Hannah Eko:回忆录非虚构写作大师课

David Brunson | 世界文学与文学翻译工作坊



Accent Reads


Accent Reads | 台湾文学合集:属于当代女性的城市生活指南

当代女性作家的魔幻现实主义——跨越边境的相遇
鱼龙混杂的英文染缸中,失语人似无足智者夹缝生活
慰藉,疗愈,与成长——阅读一些没有那么沉重的话题
创伤文学合集:被剥夺的一切,如今安在?
英文非虚构作品推荐 | 尘嚣直上,我们要如何讲述这个时代



双语创意写作作者采访系列


想要了解和认识更多双语写作者,可以查看我们往期的采访链接。如果你也是双语写作者,欢迎添加重音小助手向我们分享你的故事,让更多人读到你的作品!


Conversation with Friends I Accent x Tenny Liu:创作是一枚棱镜

重音五问 I Five Questions with Luci Lei

重音五问 I Five Questions with Cynthia Chen
重音五问 | Five Questions with Afra 

重音五问 I Five Question with Susie Zhu 
重音五问 | Five Questions with Chang Wen
重音五问 I Five Questions with Chen Zhuo
重音五问 I Five Questions with Ni Zhange
重音五问 I Five Questions with Kanyu Wang
重音五问 I Five Questions with Bang Wang
重音五问 I Five Questions with Xiaowen Zhu
重音五问 I Five Questions with Minghao Tu

重音五问 I Five Questions with Liuyu Ivy Chen
重音五问 I Five Questions with Jinjin Xu

重音五问 I Five Questions with Dong Li
重音五问 I Five Questions with Yuxi Lin
重音五问 | Five Questions with Na Zhong
重音五问 I Five Questions with Jiaoyang Li
重音五问 I Five Questions with Angela F. Qian
重音五问 I Five Questions with Shangyang Fang
重音五问 | Five Questions with Wenfei



重音出版 


殖民者之爱 I 入戏 I 曱甴 



重音姐妹书店

Accent Sisters I 近乎日常: 身体影像工作坊招募

Accent Sisters | Yuhan Shen: Another Bonfire Night 另一场篝火晚会

Cynthia Chen: ORDINARY SPLENDORS 庸常的奇观

Raven Jiang & Xu Jiaxuan: 相遇  回响

Accent Craft Workshop I 想象的神兽

Volet Jin solo exhibition: OVERLOAD

Vanilla Chi个展: 成chéng 住 zhù 壞 huài 空 kōng

群展 | 如果,地面消失

美国华裔诗人施家彰(Arthur Sze)《玻璃星座》中文版分享会 1/14
 高迪个展 「身外之外」
Accent Sisters 快闪展  |「文字之间」  1月7号 12:00-18:00
2023年移民艺术家双年展:接触地带 《寄生体与容器》
Always Mad, Always Flower-Eating, Always Wandering  火烛诗会 11/11

可穿戴艺术群展:而是为了赋予花意义

KUKU 群展
丢失的联系:午后的期盼与回想
The Chain, 链(Liàn) 三人展特邀沉浸式肢体表演
Sally Wen Mao《The Kingdom of Surfaces》新书发布会
The Chain, 链(Liàn)   三人展
排练一次书展以及其他 | Rehearsal Art Book Fair Open Call
元音闭展reception- 荧菜梗霉干张臭豆腐腌白菜醉虾酱蟹怆蟹女性主义客厅音乐会暨管寇—— 《入戏》新书发布
圆缺:在少女日渐衰老的雪 | 煦 个展
Eve Liu 纽约个展 Borders  4/3-4/23
汉字中的女性——崔左个展暨新书发布(3/23-4/2)
1月展览 | 夜间午睡
婚礼邀请 | 边界崩塌,在今天、明天,我们的手连接的边缘



重音寺


Accent Temple x Special Special I 4N Magazine Launch Party 2/14

Accent Temple I Chinese Princess Clothing Sales 1/12-13
Accent Temple 新年活动 I 消失的词,书法工作坊 x 何卉奇
Accent Temple新年活动 I “下海” 游戏体验暨新年鬼画符甲马神仙纸创作工作坊



Archive 过往项目


重音诗歌奖  周雨辰 I 周松潮 I 宁凛 I 杭明 I 钟皓楠 I 从一 I Susie Zhu I Alice Zheng I Yuhang Li I Tiffany Wu I 获奖和荣誉提名名单 I 重音诗歌奖终审入围长名单 I 重音国际诗歌奖评审团阵容揭晓重音国际诗歌奖公开征集作品    评委作品:高杰 I 田中裕希 I 王寅 I 马汀滢 I 赵松  I 杨小滨 I 包慧怡 I 梁小曼 I 张尔 I 郭锦泓 I 单小月徐迟 I 刘皓明 I 王宇光 I 徐今今


重音国际诗歌驻留档案  苏格兰诗人专辑 Don Paterson x Sophie Collins x Jen Hadfield | 钟娜 x 小说接龙 | 方商羊 x 温柔的虚处 | 林小颜 x EDM电音诗 | 陈伊如 x 手语之诗 | 钟浩楠 x 题画诗 | Amiko Li x 诗与摄影 | 张晨/康苏埃拉 x 解域诗歌接龙 | 申舶良 x 诗与策展 | 陈灼 x 游戏与诗歌  | 盛钰 x 声音诗 | 武力洋 x 诗歌与政治 | 冷冰清 x 诗与人类学(以及菌子) | 王峥 x 瑶族诗歌 | 沈至的诗姚多金的诗 I 殊不方的诗 I 张阅的诗 I 张铎瀚 x 黑太阳或冻结的月亮   










重音社Accent
重音社 (Accent Society) 致力于发掘并分享跨语言、跨地域、跨媒介的新写作,向海外读者介绍华语新锐作者,向中文读者介绍海外写作动态。官方网址:https://accentaccent.com/
 最新文章