1. O ministro de Estado para a Coordenação Económica, José de Lima Massano, afirmou, hoje, em Luanda, que o valor de 5,5 biliões de kwanzas para investimentos públicos no OGE/2025 deve representar uma oportunidade de bons negócios para os empresários. 经济协调国务部长何塞·德利马·马萨诺周一在罗安达表示,2025年国家财政预算中价值 55 亿宽扎的公共投资对于企业或投资人来说应该是一个良好的商业机会。
Este dado foi avançado na reunião realizada com as Associações de Madereiros, de Cimenteiras e dos Materiais de Construção.国务部长在与木材、水泥和建筑材料协会举行的工作会议上着重介绍了投资机会。
Por sua vez, reconheceu, também, o crescente peso do sector dos materiais de construção, que no III Trimestre se fixou nos 8,0 por cento, mas recordou que o peso no PIB real é apenas de 2,5 por cento.表示建材行业的比重不断增长,第三季度该行业的比重为8.0%,但在实际国内生产总值中的比重仅为2.5%。
2. O Chefe de Estado, João Lourenço, recebe, neste momento, em audiência o presidente da Comissão da União Africana, Moussa Faki Mahamat, no Palácio Presidencial da Cidade Alta, em Luanda. 国家元首若昂·洛伦索昨天在总统府会见非洲联盟委员会主席穆萨·法基·穆罕默德。
O presidente da Comissão da União Africana está em Luanda, desde domingo último, para uma visita oficial de 48 horas, onde estabelecerá contactos ao mais alto nível em Angola.非盟委员会主席自周日开始在罗安达进行48小时的正式访问。
3. O presidente do Conselho de Administração da Sonangol EP, Gaspar Martins, apontou a conclusão do Terminal Oceânico da Barra do Dande (TOBD), prevista para o presente mês de Janeiro, entre as acções de relevo no quadro da estratégia para o alcance da auto-suficiência de produtos refinados em todo o território nacional.安石油董事会主席 Gaspar Martins 强调,丹德港储油码头 (TOBD) 将于 1 月份竣工,这是实现精炼油品自给自足战略框架内的重要环节之一。
4. Dados da Empresa Interbancária de Serviços (EMIS) mostram que o uso de cheque caiu 87,1 por cento, em Dezembro de 2024, face ao período homólogo, há 12 meses do fim do uso de cheques determinado até 31 de Dezembro deste ano.银行间服务公司(EMIS)数据显示,2024年12月支票的使用量与去年同期相比下降了87.1%,央行已确定截止2025年12月31日将全面取消支票的使用。
5. Angola fechou 2024 com as Reservas Internacionais fixadas em 15,7 mil milhões de dólares, aumento de 6,8 por cento em relação a 1 de Janeiro, quando somavam 14,7 mil milhões.安哥拉2024年国际储备为157亿美元,比1月1日的147亿美元增长了6.8%。
6. O levantamento com base na Evolução Diária das Reservas Internacionais do Banco Nacional de Angola (BNA) mostra que o crescimento deste ano está acima do patamar de um ano atrás, quando em 2022 entraram com um aumento de apenas 0,5 por cento.基于安哥拉国家银行国际储备每日演变数据显示,今年的增长高于一年前水平,2022年时仅增长0.5%。
Ao longo dos últimos quatro meses, as reservas registaram algumas oscilações, chegando a atingir mínimos de 14,3 mil milhões de dólares a 19 de Dezembro.过去四个月里,外汇储备出现了一些波动,12 月 19 日触及 143 亿美元的低点。
De acordo com dados, as reservas fecharam o terceiro trimestre no mesmo patamar do início do ano, e subiram a começar o quarto trimestre, quando a 1 de Outubro o registo era de 14,8 mil milhões de dólares.第三季度准备金收于年初水平,第四季度初有所上升,10月1日创纪录的148亿美元。
7. O Ministério das Finanças aprovou a despesa de 150 milhões de kwanzas para arrendar um imóvel destinado a acomodar os serviços do Ministério das Relações Exteriores (MIREX), que funcionavam no edifício localizado no Largo dos Ministérios, em Luanda. O prédio chegou a ser evacuado de emergência. 财政部批准支出 1.5 亿宽扎,用于租用一处房产,为外交部 (MIREX) 临时办公地点,外交部大楼内早前因为危楼风险,被紧急疏散。
8. O evento ocorrerá nos dias 14 e 15 de Janeiro, nas sede da CPLP e contará com a participação da Agência de Investimento e Promoção das Exportações (AIPEX) de Angola e as suas congéneres lusófonas, Luanda, e surge na sequência da resolução sobre a criação do novo objectivo geral da CPLP no domínio da cooperação económica, saído da XXVIª reunião ordinária do Conselho de Ministros da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, realizada em Julho de 2021.1 月 14 日至 15 日安哥拉投资和出口促进局 (AIPEX) 及其他葡语国家的投资促进局将参加葡语共同体部长理事会第二十六次常会,确定葡语共同体在经贸合作领域的新总体目标。
As representações de Angola, Brasil, Cabo-Verde, Guiné-Bissau, Guiné-Equatorial, Moçambique, Portugal e São Tomé e Príncipe e Timor Leste, vão reunir-se a partir das 12 horas de Lisboa, na próxima terça-feira, dia 14, em Lisboa, para a primeira reunião técnica no ano 2025 do referido fórum.安哥拉、巴西、佛得角、几内亚比绍、赤道几内亚、莫桑比克、葡萄牙以及圣多美和普林西比和东帝汶的代表将于下周二(14日)在里斯本举行首次技术磋商会议。
9. A emissão, no final de 2024, de títulos de dívida soberana de Angola na Bolsa de Valores de Londres até ao limite de 1,5 mil milhões de dólares norte-americanos confirmou, segundo o professor de economia Carlos Panzo, ouvido pelo Novo Jornal, "aquilo que se antecipava", ou seja, "o cupão (juros) de 10,95% reflecte um custo de financiamento elevado, indicando um aumento na percepção de risco por parte dos investidores, enquanto o spread de emissão (de +651,20 pontos base face ao título de referência) reforça o prémio de risco exigido pelo mercado para subscrever os títulos.经济学教授卡洛斯·潘佐表示,安哥拉将于2024年底在伦敦证券交易所发行主权债务债券,发行上限为15亿美元,“符合预期”,即,“10.95%的息票(利息)反映了较高的融资成本,表明投资者的风险认知有所增加,而发行利差(相对于参考证券为+651.20个基点)强化了所需的风险溢价通过市场认购证券。
Um resultado que, segundo este consultor económico internacional, está directamente relacionado com o mau estado das finanças públicas de Angola, "marcado por elevados níveis de endividamento e uma dependência excessiva das receitas petrolíferas, que continuam a expor o País a choques externos e à instabilidade económica".这位国际经济顾问表示,这一结果与安哥拉公共财政状况不佳直接相关,“其特点是债务水平高和对石油收入的过度依赖,这将继续导致安哥拉面临外部冲击时的低抗风险能力和经济内核不稳的问题”。
Os títulos de divida soberana, cotados na Bolsa de Valores de Londres, estão a ser emitidos em ligação com uma transacção de financiamento de swap de retorno total. Os "Eurobonds" têm a taxa de maturidade de 27 de Dezembro de 2030 e a primeira data de pagamento de juros está agendada para Junho do próximo ano, como noticiou o Novo Jornal no dia 27 de Dezembro, data da emissão dos títulos de divida soberana. O Fundo Monetário Internacional (FMI) alertou Angola em sucessivos relatórios, recomendando a implementação de reformas estruturais para diversificar a sua economia e assegurar a sustentabilidade das contas públicas, sob pena de o seu custo de financiamento continuar a aumentar, lembra Carlos Panzo.这些主权债务证券在伦敦证券交易所上市,是根据总回报掉期融资交易发行的。据12 月 27 日(主权债务证券发行日)报道,“欧洲债券”的到期日为 2030 年 12 月 27 日,首次付息日定于明年 6 月。卡洛斯·潘佐回忆说,国际货币基金组织在连续报告中警告安哥拉,建议实施结构性改革,实现经济多元化,保证公共账户的可持续性,但融资成本持续增加。
10. As exportações chinesas para os países de língua portuguesa aumentaram 17,4% nos primeiros 11 meses de 2024, em comparação com igual período do ano anterior, e atingiram um novo recorde, indicam dados oficiais.官方数据显示,2024年前11个月,中国对葡语国家出口同比增长17.4%,创历史新高。
De acordo com dados dos Serviços de Alfândega da China, as mercadorias vendidas para os mercados lusófonos até novembro atingiram 78,7 mil milhões de dólares (76 mil milhões de euros). Este é o valor mais elevado desde que o Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa (Fórum de Macau) começou a apresentar estes dados, em 2013. O anterior recorde anual, de 73,4 mil milhões de dólares (70,9 mil milhões de euros), foi fixado em 2023.根据中国海关总署的数据,截至11月,销往葡语市场的商品价值达787亿美元(760亿欧元)。这是中国与葡语国家经贸合作论坛(澳门论坛)自2013年开始公布这一数据以来的最高值,之前的年度纪录是734亿美元(709亿欧元)。
Os dados divulgados na quinta-feira revelam que o Brasil foi o maior comprador no bloco lusófono, com importações vindas da China a atingirem 66,5 mil milhões de dólares (64,2 mil milhões de euros), uma subida de 23,5% em termos anuais. Em segundo na lista vem Portugal, que comprou à China mercadorias no valor de 5,54 mil milhões de dólares (5,35 mil milhões de euros), mais 3,6% do que nos primeiros 11 meses de 2023.周四公布的数据显示,巴西是葡语国家最大的买家,从中国的进口额达到665亿美元(642亿欧元),同比增长23.5%。排名第二的是葡萄牙,该国从中国购买了价值 55.4 亿美元(53.5 亿欧元)的商品,比 2023 年前 11 个月增长了 3.6%。
Na direcção oposta, as exportações lusófonas para a China caíram 2,3% até novembro, para 129,9 mil milhões de dólares (125,5 mil milhões de euros). Os dados mostram que a descida se deveu sobretudo ao maior fornecedor lusófono do mercado chinês, o Brasil, cujas vendas caíram 2,2% para 108,3 mil milhões de dólares (104,6 mil milhões de euros).相反,截至11月,葡语国家对中国的出口下降了2.3%,至1,299亿美元(1,255亿欧元)。数据显示,下降的主要原因是中国市场最大的葡语供应商巴西,其销售额下降2.2%至1083亿美元(1046亿欧元)。
Além disso, também o segundo maior parceiro comercial chinês no bloco lusófono, Angola, viu as exportações decrescerem 4,5% para 16,2 mil milhões de dólares (15,6 mil milhões de euros) nos primeiros 11 meses de 2024.此外,2024年前11个月,中国在葡语国家第二大贸易伙伴安哥拉的出口额下降4.5%至162亿美元(156亿欧元)。
Pelo contrário, as vendas de mercadorias de Portugal para a China aumentaram 11,2% para 2,88 mil milhões de dólares (2,78 mil milhões de euros), enquanto as exportações de Moçambique subiram 6,6% para 1,62 mil milhões de dólares (1,56 mil milhões de euros). Já as exportações da Guiné Equatorial para o mercado chinês desceram 13,8%, para 972,9 milhões de dólares (939,7 milhões de euros), enquanto as vendas de Timor-Leste (menos 99,1%), Cabo Verde (menos 81,9%) e São Tomé e Príncipe (menos 70,7%) também caíram em comparação com o período entre janeiro e novembro de 2023.相反,葡萄牙对中国的商品销售额增长11.2%,达到28.8亿美元(27.8亿欧元),而莫桑比克的出口增长6.6%,达到16.2亿欧元(15.6亿欧元)。赤道几内亚对中国市场的出口下降13.8%,至9.729亿美元(9.397亿欧元),而东帝汶(下降99.1%)、佛得角(下降81.9%)和圣多美和普林西比(下降70.7%)的销售额)与 2023 年 1 月至 11 月期间相比也有所下降。
As exportações da Guiné-Bissau para a China mantiveram-se inalteradas nos primeiros 11 meses de 2024, embora o país não tenha vendido mais de mil dólares (cerca de 966 euros) em mercadorias. Apesar do novo recorde das exportações chinesas e da queda no lado dos países de língua portuguesa, a China registou um défice comercial de 51,2 mil milhões de dólares (49,5 mil milhões de euros) com o bloco lusófono no período entre janeiro e novembro.2024年前11个月,几内亚比绍对中国的出口保持不变,尽管该国没有出售价值超过千美元(约合966欧元)的商品。尽管中国出口创历史新高,且葡语国家出口下降,1月至11月期间,中国与葡语国家的贸易逆差仍达512亿美元(495亿欧元)。
Ao todo, as trocas comerciais entre os países de língua portuguesa e a China atingiram 208,6 mil milhões de dólares (201,6 mil milhões de euros) entre janeiro e novembro, mais 4,3% do que em igual período de 2023.1月至11月,葡语国家与中国之间的贸易总额达到2086亿美元(2016亿欧元),比2023年同期增长4.3%。
11. A petrolífera australiana Red Sky Energy prepara-se para iniciar operações no Bloco 6/24, localizado na Bacia do Kwanza, em Angola, após a assinatura do Contrato de Serviços de Risco (RSC). A informação foi divulgada pela publicação internacional Energy Capital Power, que relatou o acordo firmado em 31 de Dezembro, envolvendo a Agência Nacional de Petróleo, Gás e Biocombustíveis (ANPG), a Sonangol e a ACREP Exploração Petrolífera. O contrato concede à Red Sky Energy a participação de 35% no Bloco 6/24.澳大利亚石油公司Red Sky Energy在签署风险服务合同(RSC)后,准备入驻安哥拉宽扎盆地的6/24区块开始运营, 合同涉及国家石油、天然气和生物燃料局 (ANPG)、Sonangol 和 ACREP Exploração Petrolífero,其中澳大利亚石油公司 Red Sky Energy 6/24占 区块 35% 的股权。
O presidente executivo da Red Sky Energy, Andrew Knox, destacou o potencial comercial do bloco, ainda em avaliação para a produção inicial e geração de fluxo de caixa. Segundo Knox, o Bloco 6/24 possui recursos significativos, conforme indicam os dados sísmicos 2D e 3D disponíveis. A estratégia da joint venture inclui validar esses recursos para melhorar a viabilidade económica do bloco.Red Sky Energy 执行主席安德鲁·诺克斯强调了该区块的商业潜力,目前仍在评估其初始产能和现金流的体量。 Knox 表示,根据可用的 2D 和 3D 地震数据,6/24 区块拥有大量资源。
来源:大成商务 唐小舒