BEIJING, 31 décembre (Xinhua) -- La veille du Nouvel An, le Président Xi Jinping a adressé son message pour le Nouvel An 2025 via China Media Group et sur Internet. En voici le texte intégral :
中法对照:国家主席习近平
二〇二五年新年贺词
Bonjour à toutes et à tous. Le temps passe vite, la nouvelle année va arriver. Je vous adresse depuis Beijing mes meilleurs vœux.
大家好!时间过得很快,新的一年即将到来,我在北京向大家致以美好的祝福!
L'année 2024, nous l'avons passée ensemble. Nous avons vécu la pluie et le beau temps. De différents moments, touchants et inoubliables, ont marqué cette année exceptionnelle.
2024年,我们一起走过春夏秋冬,一道经历风雨彩虹,一个个瞬间定格在这不平凡的一年,令人感慨、难以忘怀。
Nous avons affronté activement les impacts des changements de l'environnement national et international, et adopté un ensemble de politiques coordonnées pour promouvoir solidement un développement de qualité. L'économie chinoise est repartie dans une bonne dynamique, avec un PIB qui dépasserait cette année 130 000 milliards de yuans RMB. La production céréalière a battu le record de 700 millions de tonnes, remplissant le bol de riz des Chinois de davantage de céréales chinoises. Le développement coordonné des différentes régions a affiché un fort élan. La nouvelle urbanisation et le redressement rural se sont renforcés mutuellement. Le développement vert et bas carbone a gagné en profondeur. Une Chine plus belle se dessine devant nous.
我们积极应对国内外环境变化带来的影响,出台一系列政策“组合拳”,扎实推动高质量发展,我国经济回暖向好,国内生产总值预计超过130万亿元。粮食产量突破1.4万亿斤,中国碗装了更多中国粮。区域发展协同联动、积厚成势,新型城镇化和乡村振兴相互融合、同频共振。绿色低碳发展纵深推进,美丽中国画卷徐徐铺展。
Nous avons développé des forces productives de nouvelle qualité en fonction des conditions sur le terrain. De nouveaux secteurs, de nouvelles activités et de nouveaux modèles économiques n'ont cessé d'émerger. La Chine a produit pour la première fois plus de 10 millions de véhicules à énergies nouvelles en un an. De nouveaux progrès ont été réalisés dans les domaines du circuit intégré, de l'intelligence artificielle et de la communication quantique. La première collecte d'échantillons sur la face cachée de la Lune a été réalisée par la sonde lunaire Chang'e 6. Le navire de forage océanique Mengxiang est parti à l'exploration en mer profonde. La liaison Shenzhen-Zhongshan a relié les deux villes par un passage maritime. La station de recherche Qinling a été inaugurée dans l'Antarctique. Ces accomplissements témoignent de notre engagement grandiose à poursuivre nos rêves dans la profondeur des mers et des étoiles.
我们因地制宜培育新质生产力,新产业新业态新模式竞相涌现,新能源汽车年产量首次突破1000万辆,集成电路、人工智能、量子通信等领域取得新成果。嫦娥六号首次月背采样,梦想号探秘大洋,深中通道踏浪海天,南极秦岭站崛起冰原,展现了中国人逐梦星辰大海的豪情壮志。
Cette année, j'ai effectué des visites en province et j'ai pu voir chacun et chacune vivre une vie épanouie. Je me suis félicité des pommes Huaniu grandes et rouges à Tianshui au Gansu et des pêches abondantes dans le village Aojiao au Fujian. J'ai été émerveillé par le sourire oriental millénaire aux Grottes du Mont Maiji et la transmission de génération en génération de la tradition de bon voisinage dans la ruelle Liuchixiang. Je me suis réjoui de voir la rue de la culture ancienne très animée et fréquentée à Tianjin et les habitants des quartiers multiethniques à Yinchuan vivre comme en famille. Les préoccupations de chacun, comme celles liées à l'emploi, au revenu, à la prise en charge des personnes âgées et des enfants, à l'éducation et aux soins de santé, me tiennent toujours à cœur. Au cours de l'année écoulée, la retraite de base a été augmentée, le taux d'intérêts des prêts immobiliers a été abaissé, le règlement direct interprovincial de frais médicaux a été élargi pour faciliter l'accès aux soins médicaux, et le renouvellement des biens de consommation avec un dispositif de reprise a permis d'améliorer la qualité de vie... Ce qui a apporté des bénéfices réels à notre peuple.
今年,我到地方考察,看到大家生活多姿多彩。天水花牛苹果又大又红,东山澳角村渔获满舱。麦积山石窟“东方微笑”跨越千年,六尺巷礼让家风代代相传。天津古文化街人潮熙攘,银川多民族社区居民亲如一家。对大家关心的就业增收、“一老一小”、教育医疗等问题,我一直挂念。一年来,基础养老金提高了,房贷利率下调了,直接结算范围扩大方便了异地就医,消费品以旧换新提高了生活品质……大家的获得感又充实了许多。
Aux JO de Paris, nos athlètes ont donné le meilleur d'eux-mêmes et accompli leur meilleure performance aux JO organisés à l'étranger, incarnant une jeunesse chinoise dynamique et confiante. Les forces maritimes et aériennes de l'APL ont fêté leur 75e anniversaire, et nos militaires ont démontré une nouvelle vitalité. Face aux inondations, typhons et autres catastrophes naturelles, les membres du Parti communiste chinois et les cadres ont combattu en première ligne et notre peuple est resté uni et solidaire. Dans les différents secteurs, les nombreux travailleurs, bâtisseurs et entrepreneurs œuvrent à réaliser leurs rêves. J'ai remis des prix aux récipiendaires des médailles et titres honoraires nationaux. La gloire leur appartient, et elle appartient aussi à tous les Chinois dévoués et engagés.
巴黎奥运赛场上,我国体育健儿奋勇争先,取得境外参赛最好成绩,彰显了青年一代的昂扬向上、自信阳光。海军、空军喜庆75岁生日,人民子弟兵展现新风貌。面对洪涝、台风等自然灾害,广大党员干部冲锋在前,大家众志成城、守望相助。无数劳动者、建设者、创业者,都在为梦想拼搏。我为国家勋章和国家荣誉称号获得者颁奖,光荣属于他们,也属于每一个挺膺担当的奋斗者。
Dans un monde de transformations et de turbulences, la Chine, grand pays responsable, a œuvré activement à promouvoir la réforme de la gouvernance mondiale et à approfondir la solidarité et la coopération du Sud global. Nous avons travaillé à l'approfondissement et à la consolidation de la coopération de qualité dans le cadre de l'Initiative "la Ceinture et la Route", et tenu avec succès le Sommet de Beijing du Forum sur la Coopération sino-africaine. Dans des enceintes bilatérales et multilatérales comme l'Organisation de Coopération de Shanghai, le BRICS, l'APEC et le G20, nous avons présenté clairement la vision de la Chine et contribué grandement à la préservation de la paix et de la stabilité dans le monde.
当今世界变乱交织,中国作为负责任大国,积极推动全球治理变革,深化全球南方团结合作。我们推进高质量共建“一带一路”走深走实,成功举办中非合作论坛北京峰会,在上合、金砖、亚太经合组织、二十国集团等双边多边场合,鲜明提出中国主张,为维护世界和平稳定注入更多正能量。
Nous avons célébré solennellement le 75e anniversaire de la Chine nouvelle. Avec beaucoup d'émotions, nous avons passé en revue l'extraordinaire parcours de notre République populaire. Nourrie par une civilisation cinq fois millénaire qui n'a jamais cessé, la Chine est gravée non seulement sur le fond du récipient rituel en bronze He Zun, mais aussi et surtout dans le cœur de chaque Chinois. Le 3e Plénum du 20e Comité central du Parti communiste chinois a sonné le clairon pour l'approfondissement continu de la réforme sur tous les plans. En poursuivant à pas déterminés la réforme et l'ouverture, nous ouvrirons, dans cette tendance de notre époque, des perspectives encore plus vastes à la modernisation à la chinoise.
我们隆重庆祝新中国成立75周年,深情回望共和国的沧桑巨变。从五千多年中华文明的传承中一路走来,“中国”二字镌刻在“何尊”底部,更铭刻在每个华夏儿女心中。党的二十届三中全会胜利召开,吹响进一步全面深化改革的号角。我们乘着改革开放的时代大潮阔步前行,中国式现代化必将在改革开放中开辟更加广阔的前景。
En 2025, nous achèverons la mise en œuvre du 14e Plan quinquennal. Nous adopterons des politiques plus actives et plus efficaces, concentrerons nos efforts sur le développement de qualité, renforcerons l'autonomie et les capacités sur les plans scientifique et technologique, et maintiendrons la bonne dynamique du développement économique et social. L'économie chinoise connaît de nouvelles conditions, dont les défis liés aux incertitudes à l'extérieur et la pression venant de la transformation de moteurs de croissance. Mais nous l'emporterons par des efforts assidus. Nous avons grandi à travers les tempêtes et nous sommes sortis plus forts des épreuves. Nous devons rester confiants.
2025年,我们将全面完成“十四五”规划。要实施更加积极有为的政策,聚精会神抓好高质量发展,推动高水平科技自立自强,保持经济社会发展良好势头。当前经济运行面临一些新情况,有外部环境不确定性的挑战,有新旧动能转换的压力,但这些经过努力是可以克服的。我们从来都是在风雨洗礼中成长、在历经考验中壮大,大家要充满信心。
Parmi toutes les missions à accomplir, la plus importante est d'assurer une vie heureuse à notre peuple. Chaque foyer souhaite que ses enfants bénéficient d'une bonne éducation, que ses seniors, d'une bonne prise en charge, et que ses jeunes, de plus d'opportunités. Ces souhaits simples représentent l'aspiration du peuple à une vie meilleure. Nous devons travailler ensemble à promouvoir le développement et la gouvernance de la société, à créer une atmosphère harmonieuse et inclusive, et à répondre effectivement à tous les soucis de la population, pour apporter plus de sourires aux Chinois et leur faire chaud au cœur.
家事国事天下事,让人民过上幸福生活是头等大事。家家户户都盼着孩子能有好的教育,老人能有好的养老服务,年轻人能有更多发展机会。这些朴实的愿望,就是对美好生活的向往。我们要一起努力,不断提升社会建设和治理水平,持续营造和谐包容的氛围,把老百姓身边的大事小情解决好,让大家笑容更多、心里更暖。
La veille du 25e anniversaire du retour de Macao à la mère patrie, je suis retourné dans cette ville et je me suis réjoui d'y constater de nouveaux progrès et changements. Nous poursuivrons résolument la politique d'"un pays, deux systèmes" pour maintenir la prospérité et la stabilité de long terme de Hong Kong et de Macao. Les Chinois des deux rives du détroit de Taiwan sont d'une même famille. Personne ne saurait couper les liens de sang qui nous unissent. Personne ne saurait empêcher la réunification de la patrie, tendance de notre temps.
在澳门回归祖国25周年之际,我再到濠江之畔,新发展新变化令人欣喜。我们将坚定不移贯彻“一国两制”方针,保持香港、澳门长期繁荣稳定。两岸同胞一家亲,谁也无法割断我们的血脉亲情,谁也不能阻挡祖国统一的历史大势!
Les changements inédits depuis un siècle se poursuivent à un rythme accéléré dans le monde. Il est important d'avoir une largeur d'esprit pour aplanir le clivage et résoudre les conflits et de faire preuve d'engagement pour l'avenir de l'humanité. La Chine est prête à œuvrer avec les autres pays pour renforcer l'amitié et la coopération, promouvoir l'inspiration mutuelle entre différentes cultures et construire une communauté d'avenir partagé pour l'humanité. Ensemble, nous ouvrirons un avenir meilleur pour notre monde.
世界百年变局加速演进,需要以宽广胸襟超越隔阂冲突,以博大情怀关照人类命运。中国愿同各国一道,做友好合作的践行者、文明互鉴的推动者、构建人类命运共同体的参与者,共同开创世界的美好未来。
Aussi lointains que soient les rêves et les souhaits, nous les réaliserons avec persévérance. Dans la nouvelle marche vers la modernisation à la chinoise, chacun a un rôle clé à jouer, chaque apport compte et chaque rayon de lumière brille.
梦虽遥,追则能达;愿虽艰,持则可圆。中国式现代化的新征程上,每一个人都是主角,每一份付出都弥足珍贵,每一束光芒都熠熠生辉。
Notre belle terre resplendit. Les étoiles éclairent chaque foyer. Accueillons la nouvelle année avec plein d'espoir. Que notre patrie jouisse de l'harmonie et de la prospérité. Que tous nos rêves se réalisent. Que l'année 2025 nous apporte bonheur et paix.
河山添锦绣,星光映万家。让我们满怀希望,迎接新的一年。祝祖国时和岁丰、繁荣昌盛!祝大家所愿皆所成,多喜乐、长安宁!
2025新年快乐