联合国教科文组织代表:保护自然文化遗产,意义不仅在于记住过去

文摘   2024-10-22 17:59   云南  


联合国教科文组织代表:保护自然文化遗产,意义不仅在于记住过去


UNESCO Representative:  Safeguarding Cultural and Natural Heritage is more than just a Preservation Effort



在一个以城市迅速扩张、环境危机和社会经济迅速变化为特征的世界里,保护我们的自然文化遗产的意义不仅在于继承过去,它更是对我们共同历史的肯定,是对子孙后代的承诺。联合国教科文组织与中国的战略合作,已成为全球致力于保护这些宝贵遗产的光辉典范。这一伙伴关系不仅加强了对遗产地的保护,而且使人们更加认识到文化多样性和可持续发展在世界舞台上的重要性。


In a world characterized by swift urban expansion, environmental crises and socioeconomic shifts, the safeguarding of our cultural and natural heritage is more than just a preservation effort — it is an affirmation of our shared historical narrative and a promise to future generations. The strategic collaboration between the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and China has emerged as a shining example of global dedication to the protection of these precious legacies. This partnership has not only reinforced the defense of heritage sites but also resulted in greater recognition of the importance of cultural diversity and sustainable development on the world stage.


中国将自然文化遗产保护工作纳入国家发展大局,这一点很重要,不仅与联合国教科文组织的战略目标高度契合,也可以在保护遗产地的同时,促进当地经济增长和下一阶段的社会进步。


China's strategy for heritage conservation aligns closely with UNESCO's strategic goals, highlighting the significance of embedding heritage conservation efforts within the larger canvas of national development. This alignment is crucial as it ensures that while heritage sites are being preserved, they also act as stimulants for local economic growth and the next level of social progress.


联合国教科文组织与中国合作的一个关键组成部分是强调能力建设。在联合国教科文组织的支持和指导下,中国自然文化遗产管理和保护能力显著提高,从教育培训计划,到技术援助,再到遗产管理领域最佳实践的分享,不一而足。


A key component of the UNESCO-China alliance is the emphasis on capacity building. With the support and guidance of UNESCO, China has significantly enhanced its capabilities in managing and conserving its heritage sites. This involves a comprehensive range of activities, from educational training programs and technical assistance to the sharing of best practices in the field of heritage management.


联合国教科文组织与中国的伙伴关系是文化交流与跨文化对话的桥梁,营造了相互理解和尊重的氛围。连接了多个国家遗产地的“丝绸之路”项目,就是这一承诺的例证。这些交流不仅对遗产地保护十分重要,也有力促进了不同文化间的和谐共处与相互理解。


The UNESCO-China partnership serves as a bridge for cultural exchanges and intercultural dialogues, nurturing an atmosphere of mutual comprehension and respect. Initiatives such as the Silk Road project, which connects heritage sites spanning several countries, exemplify this commitment. These exchanges are vital not only for the conservation of cultural heritage but also for promoting intercultural harmony and understanding.



中国在遗产保护过程中开创性地使用了先进的数字地图、人工智能和监测技术,得到了联合国教科文组织的认可和支持。这些技术创新在保护遗产免受气候变化、生物多样性丧失和自然灾害等威胁方面发挥着关键作用。


China's pioneering use of technology in the preservation of its heritage, including advanced digital mapping, artificial intelligence and monitoring techniques, has been acknowledged and supported by UNESCO. These technological innovations play a critical role in protecting heritage sites from a variety of threats, including the impacts of climate change, biodiversity loss and natural disasters.


中国已经拥有59处联合国教科文组织认定的世界自然文化遗产,足见其致力于保护境内大量自然文化遗产的决心。2024年北京中轴线申遗成功是一个重要里程碑。中国的世界自然文化遗产地保护与管理工作为地方社区带来了巨大利益,改善了当地生计,加强了遗产保护专业人员的职业技能。


China's dedication to preserving its vast array of cultural and natural heritage is evident in its 59 UNESCO World Heritage sites. The 2024 inscription of the Beijing Central Axis is a significant milestone that underscores this commitment. Initiatives such as the "Conservation and Management of World Heritage Sites in China" have led to substantial benefits for local communities, improving their livelihoods and equipping heritage professionals with essential skills.


值得注意的是,在遗产保护方面,中国正从外部支持的接受者转变为专业知识和资源的提供者。中国积极与其他国家,特别是非洲和古代丝绸之路沿线国家分享知识和资源。此外,加强青少年世界遗产保护教育的努力也卓有成效,激发了年轻一代去珍视和保护他们的文化遗产。


China's transition from a recipient of conservation support to a provider of expertise and resources is noteworthy. It actively shares its knowledge and resources with other countries, particularly in Africa and along the historic Silk Road. Furthermore, efforts to enhance youth education on World Heritage protection have been highly effective, inspiring a new generation to value and safeguard their cultural heritage.


展望未来,联合国教科文组织与中国的伙伴关系将优先考虑在保护遗产的同时,促进当地经济发展的可持续旅游业实践,制定相关战略保护这些遗产免受气候变化影响,利用数字技术进行遗产的保护和展示,并以中国为引领,倡导全球对遗产保护作出更强有力的承诺。


Looking ahead, the UNESCO-China partnership will prioritize sustainable tourism practices that enhance local economies while safeguarding heritage sites, develop strategies to protect these sites from climate change impacts, focus on digital technologies for their preservation and presentation, and leverage China's leadership to advocate for stronger global commitments to heritage conservation.



联合国教科文组织与中国的伙伴关系是遗产保护领域国际合作的典范。它不仅在保护中国丰富的自然文化遗产方面取得了重大成就,而且在促进可持续发展、文化交流和遗产管理创新方面产生了重大的全球影响。随着这一伙伴关系的不断发展,我们将有能力在保护我们共同的世界遗产方面应对新出现的挑战和机遇。


The UNESCO-China partnership is a paragon of international collaboration in the realm of heritage preservation. It has not only led to significant achievements in protecting China's rich cultural and natural heritage but has also made a substantial global impact by promoting sustainable development, cultural exchanges, and innovation in heritage management. As this partnership continues to evolve, it holds the potential to address emerging challenges and opportunities in the preservation of our shared global heritage.


遗产不仅是过去的遗留,也是给后代的馈赠。最近北京中轴线等项目申遗成功表明,保护这些遗产地是我们共同的责任。从高耸的喜马拉雅山到广袤的巴丹吉林沙漠,这些遗产地对保护濒危物种和维持生态平衡至关重要。中国将世界遗产保护纳入国家发展战略,充分认识到世界遗产作为文化和生态文明基石的重要性。


Heritage is not just a legacy from the past but also a gift to future generations. The inscriptions at World Heritage sites serve as a reminder to us of the shared responsibility to preserve these sites, a commitment demonstrated by the recent inscription of the Beijing Central Axis and other natural heritage sites in China. These sites, from the Himalayas to the Badain Jaran Desert, are vital for protecting endangered species and maintaining ecological balance. By integrating the protection of World Heritage sites into its national development strategies, China recognizes their importance as a cornerstone of a cultural and ecological civilization.


中国是自然文化遗产保护方面的全球领导者,它的榜样作用可以激励和影响其他国家。特别是在“一带一路”倡议的背景下,文化交流和遗产保护是必不可少的组成部分。全球文明倡议也被视为对全球文化多样性对话和国际合作的宝贵贡献。


As a global leader, China plays a role in heritage conservation that can inspire and influence other countries, particularly within the context of the Belt and Road Initiative, where cultural exchanges and heritage protection are essential components. The Global Civilization Initiative is seen as a valuable contribution to the global dialogue on cultural diversity and international cooperation.


总而言之,联合国教科文组织与中国的伙伴关系不仅是为了保护世界遗产,也是促进建立一个更加包容、和平和可持续发展的世界的“催化剂”。在我们面对全球挑战之际,这一伙伴关系提醒着我们:我们拥有共同的过去,也有共同建设未来的集体责任。


In conclusion, the UNESCO-China partnership is not only for global heritage preservation but also a catalyst for fostering a more inclusive, peaceful, and sustainable world. As we confront global challenges, this partnership stands as a reminder of our shared past and our collective responsibility to build a shared future.



来源:中国日报


Source: China Daily




校对|和雪婷
初审|和璀钰
复审|和士溪
终审|木   晟


丽江古城景区
原来你也在丽江!世界文化遗产丽江古城保护管理局投诉、咨询电话0888-5111118,网址www.ljgc517.com
 最新文章