『擦边』用西班牙语怎么说?

楼市   2024-11-25 11:58   江苏  

禁止转载,禁止抄袭。

近期注意到有机构频繁采用与本账号相似的选题。这种坐享其成的行为,既不利于行业的良性发展,也难以体现自身价值,更是对他人原创的不尊重。

时节如流,希望大家都能将精力投入到更有价值、更有助于自身成长的事情中去。汲汲营营不过虚度。


近年来,互联网上出现了一种独特的现象,即用户通过发布带有性暗示意味的“性感擦边”照片或视频来吸引眼球。
这种行为在英语中被称为“Thirst Trap”(字面意思为“渴求陷阱”)。那么,这种“擦边”行为在西语中该如何表达呢?
实际上,在西语中并没有一个完全对应“擦边”的词汇。
在《国家报EL PAIS》等媒体上,通常选择直接借用英文词汇来表达。
例:Las denominadas ‘thirst traps’ son las fotografías que los usuarios suben a las redes sociales para elevar la libido digital, pero su influencia está en decadencia.(那些所谓的擦边照,是用户为了撩拨网络情欲而上传到社交媒体上的,但这种做法的效果正在减弱。) 来源:https://elpais.com/smoda/placeres/2024-09-04/adios-a-las-fotos-sexys-en-redes-la-desesperacion-por-llamar-la-atencion-busca-nuevos-caminos.html
那么,如何用西语表达“擦边”的含义呢?我们即可像EL PAIS一样,借用英文词汇,用las thrist traps来表达,也可以根据其定义和语境,找到一些相似的表达方式:
foto provocativa
  • 这是最直观的翻译,意为“挑逗性的照片”。
  • 例:Esa influencer siempre publica fotos provocativas en bikini. 那位网红总是在Instagram上发布穿着比基尼的性感照片。
imagen sugerente
  • 意为“暗示性的图片”,强调其隐晦的性暗示意味。
  • 例:El video musical contenía varias escenas sugerentes. 这支MV里包含很多暗示性的画面。
除了描述“擦边”内容本身,还可以通过描述发布者的意图来表达“擦边”的概念:
llamar la atención
  • 这个短语可以用来描述发布擦边内容的目的,即“吸引注意力”。
  • 例:Parece que solo quiere llamar la atención con esas fotos. 看起来他只是想通过这些照片来博眼球。
generar interés sexual
  • 意为“引起性趣”,更直接地描述了擦边内容的效果。
  • 例:Esas imágenes están claramente pensadas para generar interés sexual. 那些图片显然是为了挑起性欲而设计的。
有趣的是,西语中还存在一个与“擦边”相关的借用英文词汇—— Gatsbying。这种现象虽然与"擦边"不完全相同,但都反映了社交媒体时代人们吸引关注的独特方式。
Gatsbying一词指的是像小说《了不起的盖茨比》中的主人公一样,通过发布奢华生活的照片来吸引特定对象的注意。
这种行为一般表现为在社交媒体上刻意发布自己精彩的照片或视频,目的是让特定对象(通常是前任或crush)看到,希望引起对方的注意。这种现象虽然与"擦边"不完全相同,但都反映了社交媒体时代人们吸引关注的独特方式。
这个词在中文中似乎还没有非常贴切的翻译,或许可以类比“钓某人/立人设”的含义,但或许也不是非常贴切,大家可以留言探讨。
例:El gatsbying consiste en publicar imágenes o posts en redes sociales intentando llamar la atención de esa persona a la que adoras. 盖茨比式炫耀指的是在社交媒体上发布图片或帖子,试图引起你爱慕之人的注意。

推荐阅读

西语SuperO
西班牙语学习资源+招聘信息+周边文创+交流群【西语教师 | DELE C2 | DELE考官】
 最新文章