近期,马德里大家庭协会(Asociación de Familias Numerosas de Madrid)在地铁入口等公共场所张贴了一系列引发争议的催生海报。其中最引人注目的标语是"¿Se te está pasando el arroz?"。
在西语中,arroz表示“米饭”,pasarse el arroz字面意思可以理解为“米饭煮过头了”,而实际上,这个短语用来表示女性的“最佳(生育)年龄”即将过去。
这句习语将“煮饭”与“生育”联系起来,暗示女性的生育能力就像米饭一样,有一个最佳的“火候”。如果过了火候,就像米饭煮过头一样,生育会变得更加困难,甚至失去生育机会。
“Te la están colando”是西班牙俚语,意思是“他们在骗你”。"colar" 本身有“过滤/渗透”的意思,在这里引申为“欺骗”,"la" 指代的是被隐瞒的真相。
在视频中,马德里大家庭协会列举了年轻人不愿生育的常见理由:
Los hijos gastan demasiado (孩子花销太大)
Antes hay que comprar una casa (生孩子之前要先买房)
Asentar la carrera profesional (事业要先稳定)
Si los hijos los quieres más tarde porque ahora toca viajar (现在先不要孩子,因为要旅游)
这场宣传活动在西班牙引发了广泛的争议。支持者认为,这突出了西班牙低生育率的问题,并鼓励人们认真考虑生育问题。然而,批评者则认为,这加剧了女性的生育焦虑,并忽视了个人选择和社会经济因素对生育决策的影响。
语言是文化的镜子。对于西语学习者而言,我们从“se te está pasando el arroz”和“te la están colando”这两个西语短语中,也能一窥西班牙社会中关于生育的文化态度和社会压力。理解这些语言背后的文化内涵,有助于我们更全面地认识西班牙社会。