中国科技公司能否在硅谷找到立足之地?

教育   2024-09-01 16:26   新西兰  

Can China Tech Find a Home in Silicon Valley?


Lisk Feng
One Saturday evening in late July, more than 100 people attended an elaborate party in the lush garden of a mansion in Silicon Valley. The host was David Wei, a former chief executive of Alibaba, the Chinese e-commerce giant, and now a venture capital investor. Guests, most dressed in white, were offered Panama hats as the bright California sun set and models walked a catwalk between large round tables covered with white cloths.
7月下旬的一个周六傍晚,在硅谷一座豪宅郁郁葱葱的花园里,100多人参加了一场盛大派对。做东的是中国电商巨头阿里巴巴的前首席执行官卫哲,他现在是一名风险投资人。大多数客人身穿白衣,派对给他们准备了巴拿马帽,在加州明媚的夕阳下,模特们在铺着白布的大圆桌之间走着猫步。
Many of the guests were current or former investors or entrepreneurs in China’s tech industry. Their conversations, like those at a number of similar gatherings in Silicon Valley this summer, bounced among three topics: how little confidence they have in China; how many opportunities artificial intelligence presents in the United States; and how they can get into the game on this side of the Pacific.
许多来宾都是中国科技行业的现任或前任投资者或企业家。与今夏在硅谷举行的许多类似聚会一样,他们的谈话围绕着三个主题:他们对中国缺乏信心;人工智能在美国带来了多少机会;以及他们如何才能参与到太平洋这边的赛道。
Chinese tech professionals are moving to Silicon Valley for opportunities they don’t believe are available in China anymore. They’re part of a wave of Chinese companies “going global,” as a growing number of businesses look outside their home country for growth.
中国的科技专业人士正前往硅谷寻找他们认为在中国再也找不到的机会。随着越来越多的企业将目光投向国外寻求增长,中国企业正在掀起“出海”浪潮,他们也是其中一部分。
There are opportunities in Southeast Asia, the Middle East and Africa. But only one other market can compare to China in size and potential. That’s the United States.

东南亚、中东和非洲都有机会。但只有一个市场的规模和潜力可以与中国相比。那就是美国。

上个月在北京举行的小米新智能手机发布会。 Michael Zhang/Agence France-Presse — Getty Images
Most eager to make the jump are the venture capitalists. They used to be able to raise money from funds managed by America’s university endowments, retirement pensions and wealthy individuals, and then invest that money in Chinese start-ups. They helped give rise to China’s tech industry, backing Alibaba, Baidu (internet search), Xiaomi (smartphones) and Didi (ride hailing). When these companies did public stock offerings, the venture capital investors reaped bountiful returns.
最急于采取行动的是风险投资家。过去,他们能够从美国大学捐赠基金、退休养老金和富有的个人管理的基金中筹集资金,然后将这些资金投资于中国的初创企业。他们推动了中国科技产业的崛起,支持了阿里巴巴、百度(互联网搜索)、小米(智能手机)和滴滴(叫车服务)。当这些公司上市时,风险资本投资者获得了丰厚的回报。
This is also the group now in the most awkward position. Neither Beijing nor Washington wants these people to invest in cutting edge technologies such as artificial intelligence, quantum computing and semiconductors. Both governments have made it difficult for the companies they back to list stock for sale in New York, their main way to cash in.
他们也是目前处境最尴尬的群体。北京和华盛顿都不希望这些人投资人工智能、量子计算和半导体等尖端技术。两国政府都令他们支持的公司难以在纽约上市出售股票,而这正是他们的主要变现途径。
“We used to enjoy the best of both worlds,” said a venture capitalist who has worked in both countries for decades. “Now we’re losing on both ends.”
“我们曾经享受两个世界的好处,”一位在两国工作了几十年的风险投资家说。“现在我们落得两头空。”
All of the 14 Chinese venture capitalists and entrepreneurs I talked to are working in Silicon Valley or making plans to do so. 
我采访的14位中国风险投资家和企业家都在硅谷工作,或者正打算搬到那里。
The first thing one of them said to me when we met in Palo Alto was that her career in China was finished and that she was depressed. She had not made a single deal in nearly three years. She plans to focus on Silicon Valley but will need to spend time in China to wind up projects.
当我们在帕洛阿尔托见面时,其中一人对我说的第一件事就是,她在中国的职业生涯结束了,她很沮丧。近三年来,她一笔生意也没做成。她计划把重点放在硅谷,但还需要在中国待一段时间,给一些项目收尾。
Another investor, who had not visited the United States much in the past decade, told me that she would split her time between the two countries while looking for U.S. start-ups to back.

另一位在过去10年里很少来美国的投资者告诉我,她将在两国之间来回跑,同时寻找机会,支持美国的初创企业。

2018年,阿里巴巴联合创始人马云在上海。 Aly Song/Reuters

A third person, who relocated to Silicon Valley this year, was the most determined to settle down. He said he was selling his investments or dissolving his companies in China. 

第三位投资者是今年搬到硅谷的,他最有决心安顿下来。他说,他正在出售自己在中国的投资,或者解散他在中国的公司。

He said most of his peers were reluctant to leave China completely and start over in a foreign country with a foreign language and a foreign culture. It has been tough for him, he added.

他说,大多数跟他情况差不多的人都不愿意完全离开中国,到语言和文化完全陌生的外国重新开始。他还说,这对他来说很困难。

Tom Zhang, a well-connected human resources expert who has worked at several big tech companies in Silicon Valley, said he had met with many investors from China since last year.

人脉广泛的人力资源专家汤姆·张(音)曾在硅谷的几家大型科技公司工作,他表示,自去年以来,他会见了许多来自中国的投资者。

“They have completely lost their direction, buzzing around like flies, not knowing what to invest in next,” he told me.

“他们完全失去了方向,像苍蝇一样飞来飞去,不知道下一步该投资什么,”他告诉我。

There’s no doubt that these people belong to the privileged class. To meet with them, I visited quite a few fancy mansions. One home sat atop the Los Gatos hills; my Uber driver whistled in awe when he turned onto the long driveway. Then he chuckled when he stopped his modest S.U.V. in front of a red Ferrari, a Tesla Cybertruck and a few Audis and BMWs. And there was Mr. Wei’s party, which one partygoer described to me as Gatsbyesque.

毫无疑问,这些人属于特权阶层。为了与他们见面,我参观了不少豪宅。一所房子坐落在洛斯加托斯的山顶上;我的优步司机在驶入长长的私人车道时吹了一声口哨表示惊叹。然后,在把自己那辆不起眼的SUV停在一辆红色法拉利、一辆特斯拉Cybertruck以及几辆奥迪和宝马前面时,他轻声笑了起来。还有卫哲的派对,一位参加派对的人对我说,那是盖茨比式的。

Nonetheless, the frustrations of this moneyed set reflect a significant shift in the tech world: the bust of a financial pipeline known as U.S. dollar-denominated venture capital funds, and the demise of the market economy-driven model that propelled China’s tech growth. 

尽管如此,这群富人的挫败感反映了科技世界的一个重大转变:以美元计价的风险投资基金的融资管道破裂,以及推动中国科技增长的市场经济驱动模式的消亡。

The ramifications of this approach for China’s drive for innovation and its tech rivalry with the United States probably won’t be clear for years.

这种做法对中国推动创新及其与美国技术竞争的影响可能在未来几年才会显现出来。

But for now, on the human level, it’s a waste of talent for China. A generation of investors who spent two decades cultivating start-ups and shaping tech development have nowhere to apply their expertise.

但就目前而言,从个人层面看,这是对中国人才的浪费。整整一代投资者花了20年时间培育初创企业,塑造科技发展,却无处施展才华。

The problem for China’s displaced investors is that the United States isn’t exactly a welcoming land.

这些变得无用武之地的中国投资者面临的问题是,美国并不是一个欢迎他们的国家。

This has left many in Silicon Valley afraid of China. Some brand-name venture firms will not consider putting money into a start-up that has taken funds from investors with China ties, a Chinese venture capitalist who had started two funds in the Valley told me. And that leaves founders reluctant to take money from transplanted Chinese investors for fear of scaring off later investors. His assessment was confirmed by other people I interviewed.

这让硅谷的许多人对中国感到害怕。一位在硅谷创立了两家基金的中国风险投资家告诉我,如果一家初创企业接受过与中国有联系的投资者的资金,那么一些知名风险投资公司就不会再考虑这家企业。这使得创始人不愿接受来自中国投资者的资金,因为他们担心吓跑后来的投资者。我采访的其他人也证实了他的判断。

Only start-ups that are desperate for funding will take money from relocated Chinese investors. The few venture firms with China connections have rebranded themselves and take pains to explain that all the partners are U.S. citizens and that their funding mainly came from outside China.

只有迫切需要融资的初创企业才会接受中国投资者的资金。少数几家与中国有联系的风投公司已经改头换面,并煞费苦心地解释说,所有合伙人都是美国公民,他们的资金主要来自中国以外。

One veteran investor told me that a founder had refused to talk to him even after he explained that he had been a naturalized citizen for decades. People are acting with extra caution, the investor said.

一位资深投资者告诉我,一位创始人拒绝与他交谈,即使他解释说,他已经入籍美国几十年了。这位投资者说,人们的行为格外谨慎。

But that’s not stopping other venture capitalists from looking at Silicon Valley as the promised land. They still have some slim hope, said the investor who has started two funds here. They probably won’t be able to land the next Alibaba, but they might find some opportunities to invest in small start-ups that might succeed, he added.

但这并不能阻止一些风险投资家将硅谷视为乐土。那位在硅谷创立了两个基金的投资者说,他们仍然抱有一些渺茫的希望。他还说,他们可能无法找到下一个阿里巴巴,但他们可能会找到一些机会,投资可能成功的小型初创企业。

That might be better than nothing.

总归是聊胜于无。

袁莉为《纽约时报》撰写专栏,专注中国及亚洲科技、商业和政治交叉议题。

翻译:纽约时报中文网



英语悦读客
True mastery of any skill takes a lifetime.
 最新文章