今天周四,摸鱼度日。来这摸鱼,还能学习。
好热好热啊
欢迎来到2024年多语种、烧脑、地狱、擦边的趣图分享第二十五期。
最近有点放飞自我,在道德与法治的边缘试探,昨儿古人的虎狼之词,今儿洋人的虎狼之word啊。(《玩污还得是老祖宗,艳而不淫脸红心跳古诗词赏析》)
咱不是外语专业的,翻译可能会有不够精准之处(见上图),大家意见多多提哦。不过是个网络寻回犬,梗图搬运工,只想和大家一起,在玩中学到知识,在摸鱼中得到快乐,图侵删哦。
1
这翻译绝了。
来个反面的例子。好家伙,从翻译的人、到做喷绘的人、再到张贴的人,都不懂英语啊? Chinese dream soars to the ninth heaven.(中国人的梦想直冲九重天)
2
一直很同情韩国留子,吃个藕还要限量3几个。记得国外学习的时候,我还教美国孩子,管韩国人叫棒子,可见我也不是什么好东西啊。
3
这是blow job这个新工作的金主(sugar daddy)吗?哈哈。
这样的sugar爸爸,倒也不是不可以。十克拉全美方钻,老男人也好看(人家可是张震他爸),大部分人还是会动心的吧。
4
哈哈,这个梗,很宜家啊。 犯人到刑场了,但断头台是宜家买的,要先组装…刽子手先生还租装错了…
哈哈哈,是宜家本家没错。
刚从宜家买了一栋木屋blockhaus(block house),都懂的,哈哈。
是的,买宜家东西的朋友们,动手能力杠杠的。
5
比宜家还有趣的,就是亚马逊了。话说装盒子里会死吗?
6
一词只差,千差万别的。还以为他御妻有道,结果怂了啊。
7
这玩意踩到,是真痛啊。一位老母亲曾深受其害。
冷知识:黑市上流行的货币,除了比 特币,就是乐高。其实不过是坏人们怕监控,用的暗语而已。你见过几百个恐bu分子,互送乐高城堡吗?
8
我们一周一见的Xavier大叔又来了,提出了非常独特的见解,28年过去了,这家人怎么还在洗澡啊。
说个好玩的,关注我的好人,居然来了位叫Xavier的朋友哦。好激动好快乐,虽然知道不是那位虚拟的叔叔。
祝您身体健康工作学习一切顺遂。
9
好大的鸡啊。
男人也有关于大公鸡的愿望,汉克许愿是big cock还是giant cock啊?不过这个故事告诉了我们,许愿时要喊学名,哪怕你说个dick、pennis也行啊。
10
生活很操蛋,但我操的比生活牛逼!也可以说“生活稀烂,我吸烂”,或者“生活对我竖中指,我坐下去”…世界以痛吻我,我伸之以舌…
有钱没钱,都要有点事做对吧。
11
很多男人喜欢可口可乐coke cock,我喜欢百事的。
反正Sorry, I didn't understand what you mean.
12
Pretty catchy, isn’t it? 好朗朗上口啊,不是吗?这妥妥的universal law宇宙法则啊。
13
薯条和洋葱圈都很好吃的呀,有什么不搭的,哼。hula hoop:呼啦圈。
昨天的图又用上了。
总好过这个吧?如果世界还有三十分钟就会毁灭,你会干什么?
14
中餐馆对10英镑电费的解释是,他们不能关掉所有的灯,因为要做点心。这个稍微烧脑一点点,dim调暗 ,sum总数,但dim sum是港式点心,这个应该算双关语吧。
15
来来来,想歪朋友的举手。
16
这个,是万艾可广告,有用过的朋友可以跟大家分享一下的。
17
放轻松啦,我到这儿只是找机长的。
死而复生濒死体验之死神手电筒没电了,我都看见太奶了,怎么回来了。死神:该死的电池,shit!
天使打输人死,天使打赢人活吗,啊,天使压力好大啊。那个,死神同志,注意点儿您的刀啊,尖尖对着人,很危险的。
18
好好好,欺负我们矮子星人是吧。
19
知道为什么要大声吗?这里涉及到一个生词,masturbate。
其实我觉得一只手也是可以的。
20
说得好!
就像那位女士,wai jiao huo mian quan ni ma bi。
按理说si长这个级别,不应该这么高调又嚣张的啊,她真的是天上呆久了。
在首都这个地方,叫嚣自己高人一等,好大的胆儿。
还有她家好大的狗。
姐姐让我一下子年轻了一百多岁,回到了1900年那会儿啊。不过有外 交豁 免权在那时候的天津人民面前,知道会是怎样么?
会把假洋鬼子们的头砍下来duo在棍子上哦。(《洋人吃小孩的天津教案,曾国藩死前的遗憾》)
惹谁不好,惹朝阳群众。大老爷当惯了啊,帽子叔叔出动了。
好嘛,不愧是国 家高级ganbu,反转及时又快又诚恳。
写在最后:
上周刚考完四六级,希望同学们都能心想事成。
来自王桑妹妹的投稿,讲述了自己的趣事。
也有感而发,探讨了关于四世同堂的各种翻译。
一部分数学比较出色的同学开始计算家庭人数,比如“一个家庭里有四个爸爸”。当然,这么算肯定有问题,要是四个勤劳肯干的爸爸还好,要不还让妈妈活吗?
所以另一位同学另辟蹊径,family4.0。
四世同堂翻译可以是:four generations under one roof。如果翻成一句话,也可以是:Four generations live under the same roof。
想起老舍先生的《四世同堂》,当时的译名是“Four Generations Under One Roof”,一个屋顶下的四代人。这中译英翻译得也很好啊,让我想起家字,“宀”在甲骨文中,是指一种有屋顶,有墙的房子。
上期答案,有知道答案的孩纸么?不知道也好,容易想歪,就是IWML。
就是该女士说,她想买可乐的意思。
好了,再说就少儿不宜了。
希望在这个世界里,我们都不会是一条龙(alone)。
而是一只无忧无虑的小龙龙。好了,下周四不见不散咯!