外交部发言人全面介绍中美元首利马会晤情况
文摘
2024-11-17 14:08
北京
当地时间11月16日下午,习近平主席在秘鲁利马出席亚太经合组织领导人非正式会议期间应约同美国总统拜登举行会晤。中方已经发布会晤新闻稿。我愿进一步介绍有关情况:On the afternoon of November 16 local time, President Xi Jinping met with US President Joe Biden upon request on the margins of the APEC Economic Leaders’ Meeting in Lima, Peru. China has released a readout on the meeting. I wish to share a bit more on the context for the meeting and what was discussed.此次会晤是习近平主席同拜登总统时隔一年再次会晤。双方回顾了过去四年中美关系走过的历程,并从中总结经验启示,围绕在美国政府过渡期推进对话合作、妥善管控分歧,以及共同关心的国际地区问题进行了坦诚、深入、建设性的沟通,为中美关系发展指明了方向。This meeting was held one year after the last time that the two Presidents met. The two sides reviewed the journey of China-US relations over the past four years, and drew experiences and inspirations from it. Their conversation was candid, in-depth and constructive. It focused on advancing dialogue and cooperation and properly managing differences during the transition period of the US government and on regional and international issues of mutual interest, and charted the course for bilateral relations.过去四年,中美关系虽然历经跌宕起伏,但在两国元首领航把舵下,开展了对话和合作,总体实现了稳定。习近平主席在同拜登总统交往中就中美关系发展阐明战略性、方向性、指导性意见。习近平主席生动地将中美关系比作一座大厦。其中,2021年视频会晤时,提出两国应该相互尊重、和平共处、合作共赢,这是中美关系这座大厦的穹顶;2022年巴厘岛会晤时,重点谈了中方在台湾问题、道路制度、民主人权、发展权利上的4条红线,这是大厦的基座;2023年旧金山会晤时,建议中美双方共同树立正确认知、有效管控分歧、推进互利合作、承担大国责任、促进人文交流,这是大厦的5根支柱。此次会晤,习近平主席又高屋建瓴地归纳了7点经验和启示,包括:要有正确的战略认知,要言必信行必果,要平等相待,不能挑战红线底线,要多搞对话合作,要回应人民期待,要展现大国担当。习近平主席强调,双方要继续为中美关系这座大厦添砖加瓦,愿同拜登及其继任者为此共同努力。Over the past four years, China-US relations have gone through ups and downs, but under the stewardship of the two Presidents, the two sides have also been engaged in dialogue and cooperation, and bilateral ties have remained stable on the whole. In his interactions with President Biden, President Xi fully shared his views on how the two sides should approach bilateral relations, which provide strategic guidance and are important for the direction of this relationship. President Xi vividly compared the relationship between China and the US to a mansion. He proposed in 2021 during the virtual meeting with President Biden that the two countries need to follow the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation—that is the dome of the mansion. During the 2022 Bali meeting, he underscored China’s four red lines on the Taiwan question, path and system, democracy and human rights, and right to development—that is the foundation of the mansion. During the meeting in San Francisco in 2023, he stated that China and the US should jointly develop a right perception, manage disagreements effectively, advance mutually beneficial cooperation, shoulder responsibilities as major countries and promote people-to-people exchanges—those are the five pillars of the mansion. In Lima, President Xi insightfully listed seven experiences and inspirations that the two countries should draw from the course of their relations, namely, to have a correct strategic perception, match words with actions, treat each other as equals, not to challenge red lines and paramount principles, conduct more dialogue and cooperation, respond to the expectations of the people, and step forward to shoulder the responsibilities of major countries. President Xi Jinping stressed that the two sides should continue to add building blocks to the mansion, and expressed readiness to make joint effort with President Biden and his successor towards this end.历史昭示我们,中美合则两利,斗则俱伤。习近平主席深刻指出,“修昔底德陷阱”不是历史的宿命,“新冷战”打不得也打不赢,对华遏制不明智、不可取,也不会得逞。中美作为世界上两个大国,应该计天下利,多为当前动荡不安的世界注入确定性、提供正能量。History tells us that China and the US stand to gain from cooperation and lose from confrontation. President Xi pointed out from his deep observation that the Thucydides’s Trap is not a historical inevitability, a new Cold War should not be fought and cannot be won, and containing China is unwise, unacceptable and bound to fail. China and the US, as two major countries in the world, need to bear in mind the benefit of the whole world and inject more certainty and positive energy to today’s turbulent world.此次元首会晤双方达成了一些成果共识。包括:两国元首重申双方就中美关系指导原则达成的7点共识,即相互尊重、和平共处、保持沟通、防止冲突、恪守《联合国宪章》,在有共同利益的领域开展合作,负责任管控双边关系中的竞争因素。双方愿秉持这些原则,继续稳定中美关系,实现平稳过渡。两国元首积极评价中美战略沟通、外交安全团队经常性接触、两军、经贸、金融等领域对话机制的重要作用,同意继续保持沟通势头,加强宏观经济政策协调。两国元首回顾了旧金山会晤以来禁毒、气候变化、人工智能、人文交流等领域对话合作取得的积极进展。The common understandings achieved at the Lima meeting are as follows. The two Presidents reiterated the seven-point common understandings on the guiding principles for China-US relations, namely treating each other with respect, finding a way to live alongside each other peacefully, maintaining open lines of communication, preventing conflict, upholding the United Nations Charter, cooperating in areas of shared interest, and responsibly managing competitive aspects of the relationship. The two sides are ready to uphold these principles, continue to stabilize China-US relations, and ensure a smooth transition of the relationship. The two Presidents spoke positively about the important role of China-US strategic communication, regular contact between the diplomatic and security teams, and dialogue mechanisms on mil-to-mil relations, economic and trade ties, and financial issues. They agreed to maintain the momentum in communication and strengthen macroeconomic policy coordination. The two Presidents reviewed the important progress in dialogue and cooperation on counternarcotics, climate change, AI, and people-to-people exchanges since their San Francisco meeting. 两国元首认为双方就人工智能进行了坦诚和建设性对话,在联合国大会相互联署各自关于人工智能的决议。在此基础上,两国元首确认有必要应对人工智能系统的风险,提升人工智能安全性,加强国际合作,促进人工智能向善普惠。两国元首确认应维持由人类控制核武器使用的决定。两国元首还强调应认真考虑潜在风险,本着慎重负责的态度在军事领域发展人工智能技术。The two Presidents believed that the two sides have had candid and constructive dialogue on AI. The two sides co-sponsored each other’s resolutions at the UN General Assembly on AI. On this basis, they affirmed the need to deal with risks of AI systems, make AI safer, enhance international cooperation, and promote AI for good and for all. The two Presidents affirmed the need to maintain human control over the decision to use nuclear weapons, and they stressed the need to seriously consider potential risks and adopt a prudent and responsible attitude when developing AI for the military domain. 同时,双方也没有回避分歧。习近平主席深入阐述了中方在重大问题上的原则立场。At the meeting, the two sides did not shy away from differences. President Xi made China’s principled position absolutely clear on several major issues.在台湾问题上,习近平主席强调,一个中国原则和中美三个联合公报是双边关系的政治基础,必须始终恪守。“台独”分裂行径同台海和平稳定水火不容。美方想要维护台海和平,关键是要认清赖清德和民进党当局的“台独”本性,慎之又慎处理台湾问题,明确反对“台独”,支持中国和平统一。On the Taiwan question, President Xi Jinping stressed that the one-China principle and the three China-US joint communiqués are the political foundation of China-US relations. They must be observed. Cross-Strait peace and stability and “Taiwan independence” separatist activities are irreconcilable as water and fire. If the US side cares about maintaining peace across the Taiwan Strait, it is crucial that it sees clearly the true nature of Lai Ching-te and the DPP authorities in seeking “Taiwan independence,” handles the Taiwan question with extra prudence, unequivocally opposes “Taiwan independence,” and supports China’s peaceful reunification.在南海问题上,习近平主席强调,中方坚决维护南海领土主权和海洋权益。当事方对话协商始终是管控南海争议的最佳方式。美国不应介入有关南沙岛礁的双边争议,不应纵容和支持挑衅冲动。On the South China Sea issue, President Xi stressed that China firmly upholds its territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea. Dialogue and consultation between states concerned is always the best way to manage differences in the South China Sea. The United States should not get involved in bilateral disputes over relevant islands and reefs of Nansha Qundao, nor should it aid or abet the impulsion to make provocations.针对美国对中国的经贸科技打压,习近平主席指出,中国人民的发展权利不可剥夺、不容无视。各国都有维护国家安全的需要。面对挑战,“脱钩断链”不是解决之道,“小院高墙”不是大国作为。美方不能泛化国家安全概念,更不能以此为借口对别国恶意设限打压。On US suppression against China’s trade and technology development, President Xi noted that the Chinese people’s right to development is not to be deprived of or ignored. All countries need to safeguard their national security. In the face of challenges, neither decoupling nor supply-chain disruption is the solution, and “small yard, high fences” is not what a major country should do. The US should not overstretch the national security concept, still less use it as a pretext for malicious moves to constrain and contain other countries.针对所谓中国实施网络攻击,习近平主席表示,这样的说法既没有证据,也没有道理。中方本身是国际网络攻击的受害者,一贯反对并打击任何形式的网络攻击。On alleged “cyberattacks from China,” President Xi noted that there is no evidence that supports the irrational claim and China itself is a target of international cyberattacks, and consistently opposes and combats all forms of cyberattacks.针对美方在国际地区问题上对中国的抹黑污蔑和甩锅推责,习近平主席指出,中方在乌克兰问题上的立场和作为始终光明磊落,就是穿梭斡旋、劝和促谈,为和平而奔走,为推动局势降温而努力。中方不会允许朝鲜半岛生战生乱,不会坐视中国的战略安全和核心利益受到威胁。On the US’s smear and blame-shifting against China on international and regional issues, President Xi noted that China’s position and actions on the Ukraine issue have always been fair and square. China conducts shuttle diplomacy and mediation to promote peace talks, makes every effort for peace, and strives for deescalation. China does not allow conflict and turmoil to happen on the Korean Peninsula, and will not sit idly by when China’s strategic security and core interests are under threat.习近平主席在会晤中特别强调了“四个没有变”,即中方致力于中美关系稳定、健康、可持续发展的目标没有变,按照相互尊重、和平共处、合作共赢处理中美关系的原则没有变,坚定维护自身主权、安全、发展利益的立场没有变,赓续中美人民传统友谊的愿望没有变。这表明中方愿同美新政府继续保持沟通、拓展合作、管控分歧,努力实现中美关系保持稳定,造福两国、惠及世界。President Xi in particular stressed that China’s goal of a stable, healthy and sustainable China-US relationship remains unchanged. Its commitment to mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation as principles for handling China-US relations remains unchanged. Its position of resolutely safeguarding China’s sovereignty, security and development interests remains unchanged. And its desire to carry forward the traditional friendship between the Chinese and American peoples remains unchanged. This shows that China is ready to engage in dialogue, expand cooperation, and manage differences with the incoming US government so as to maintain stability in China-US relations to the benefits of the two countries and the world at large.