中国愿以高质量发展和高水平对外开放为亚太伙伴创造更多机遇

文摘   2024-11-13 22:30   北京  

Q
“外交部发言人办公室”消息,在11月13日外交部例行记者会上,总台央视记者提问:秘鲁政府高官日前表示,当前世界单边主义和保护主义抬头,经济全球化面临挑战。中国积极引领亚太经合组织(APEC)发展,是国际合作的重要倡导者、推动者、参与者。还有很多国家的政要和学者表示,亚太经济体应推动构建开放包容的世界经济,防止世界陷入分裂。中方对此有何评论?APEC领导人非正式会议即将举行,中方如何看待亚太高质量发展和经济一体化前景?
A senior official of the Peruvian government said that in a world where economic globalization faces challenges from rising unilateralism and protectionism, China has played a leading role in the development of APEC, and become an important advocate, champion and participant of international cooperation. Political leaders and scholars of many countries also said that economies in the Asia-Pacific should promote the building of an open and inclusive world economy and prevent the world from falling into division. Do you have any comment on this? As the APEC Economic Leaders’ Meeting approaches, how does China view the prospects for high-quality development and economic integration in the Asia-Pacific?
A
林剑:亚太是全球经济最具活力的地区,也是世界经济增长的重要引擎。亚太地区人口占世界的三分之一,经济在全球占比超过六成,贸易占比近一半。根据国际货币基金组织测算,今年亚太经济增长率有望达到4.2%,远高于2.9%的全球经济增长率。
The Asia-Pacific is the most dynamic region and a vital engine driving global economic growth. The Asia-Pacific region accounts for one third of the world’s population, over 60 percent of the global economy and nearly half of global trade. According to the IMF, economic growth in the Asia-Pacific region is projected to reach 4.2 percent in 2024, higher than the expected global growth rate of 2.9 percent.
中国是亚太区域合作的动力源和推进器。中国是13个APEC经济体最大贸易伙伴,对亚太经济增长贡献率达64.2%,带动地区37.6%的货物贸易增长和44.6%的服务贸易增长。我们积极推动建设中国—东盟自贸区,高质量实施《区域全面经济伙伴关系协定》和共建“一带一路”,申请加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》和《数字经济伙伴关系协定》,推动亚太开放合作。
China is an engine and propeller for regional cooperation in the Asia-Pacific. It is the largest trading partner of 13 APEC economies, and contributes 64.2 percent of the region’s economic growth, 37.6 percent of the growth in goods trade and 44.6 percent of the growth in services trade. We have actively advanced the building of the China-ASEAN Free Trade Area, the high-quality implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and cooperation under the Belt and Road, applied to join the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and the Digital Economy Partnership Agreement, and promoted opening up and cooperation in the Asia-Pacific.
正是地区国家顺应和平发展时代潮流,反对集团对抗和零和博弈,亚太才能创造举世瞩目的“亚太奇迹”,成为全球发展稳定之锚。这一成果来之不易,值得各方倍加珍惜。中方愿以APEC第三十一次领导人非正式会议为契机,继续坚持真正的多边主义和开放的区域主义,以高质量发展和高水平对外开放为亚太伙伴创造更多机遇,携手构建开放包容、创新增长、互联互通、合作共赢的亚太命运共同体。
It is because of the endeavor of countries in this region to follow the prevailing trend of peaceful development and stand against bloc confrontation and zero-sum game that the Asia-Pacific has been able to create the remarkable “Asia-Pacific Miracle” and become an anchor for global development and stability. This hard-won outcome should thus be all the more cherished. Taking the 31st APEC Economic Leaders’ Meeting as an opportunity, China stands ready to remain committed to upholding true multilateralism and open regionalism, create more opportunities for Asia-Pacific partners with high-quality development and high-standard opening up, and work with others to build an Asia-Pacific community with a shared future featuring openness and inclusiveness, innovative growth, connectivity, and win-win cooperation.

中华人民共和国驻蒙古国大使馆
中华人民共和国驻蒙古国大使馆官方公众号
 最新文章