外交部发言人介绍习近平主席出席APEC领导人非正式会议情况

文摘   2024-11-18 23:46   北京  

Q
“外交部发言人办公室”消息,在11月18日外交部例行记者会上,总台央视记者提问:习近平主席日前在秘鲁首都利马出席了亚太经合组织第三十一次领导人非正式会议,发言人能否进一步介绍相关情况?中方提出了哪些倡议主张?
CCTV: President Xi Jinping recently attended the 31st APEC Economic Leaders’ Meeting in Lima, capital of Peru. Could you share more details? What initiatives and propositions did China put forward?
A
林剑:当地时间11月16日,亚太经合组织(APEC)第三十一次领导人非正式会议在秘鲁利马举行。习近平主席出席会议并发表重要讲话,为推动构建亚太命运共同体、开创亚太发展新时代提出三点建议:
Lin Jian: On November 16 local time, the 31st APEC Economic Leaders’ Meeting was held in Lima. President Xi Jinping attended the meeting and delivered important remarks. He put forth three proposals to build an Asia-Pacific community with a shared future, and start a new era in Asia-Pacific development.
一是构建开放融通的亚太合作格局。坚持多边主义和开放型经济大方向,坚定维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,着力推进区域经济一体化和互联互通,维护产业链供应链稳定通畅。二是培育绿色创新的亚太增长动能。要抓住新一轮科技革命和产业变革机遇,在人工智能、量子信息、生命健康等前沿领域加强交流合作,营造开放、公平、公正、非歧视的创新生态,推动亚太地区实现生产力跃升。坚持生态优先、节约集约、绿色低碳发展,推动数字化绿色化协同转型发展,塑造亚太发展新动能新优势。三是树牢普惠包容的亚太发展理念。要加强经济技术合作,加大对发展中经济体和弱势群体的支持,共同做大并分好经济发展“蛋糕”,让更多经济体、更多民众共享发展成果。
First, we need to build an open and interconnected paradigm for Asia-Pacific cooperation. We should stay committed to multilateralism and an open economy, firmly uphold the multilateral trading system with the World Trade Organization at its core, advance regional economic integration and connectivity, and uphold stable and smooth industrial and supply chains. Second, we need to make green innovation a catalyst for the Asia-Pacific. We need to seize the opportunities presented by the new round of sci-tech revolution and industrial transformation, and strengthen exchanges and cooperation in artificial intelligence (AI), quantum information, life and health, and other frontier areas. We need to foster an open, fair, just and nondiscriminatory ecosystem for innovation, and promote a leapfrog development of productive forces across our region. We should prioritize ecological protection, promote resources conservation and their efficient use as well as green and low-carbon development, and push forward coordinated digital and green transformation and development to create new momentum and new drivers for Asia-Pacific development. Third, we need to uphold a universally beneficial and inclusive vision for Asia-Pacific development. We should strengthen economic and technical cooperation. We should increase support for developing economies and disadvantaged groups, and work together to grow the pie and distribute it equitably to allow more economies and people to benefit from development.
习近平主席强调,改革开放是中国和世界共同发展进步的历史进程。中国发展将为亚太和世界发展提供更多新机遇。中方欢迎各方继续搭乘中国发展快车,为实现和平发展、互利合作、共同繁荣的世界各国现代化共同努力。
President Xi Jinping stressed that reform and opening up is a historic process in which China and the world achieve development and progress together. China’s further development will provide new opportunities for the Asia-Pacific region and the world at large. China welcomes all parties to continue riding the “express train” of its development so that we can all contribute to the modernization of all countries featuring peaceful development, mutually beneficial cooperation and common prosperity.
此次APEC领导人会议核可了中方2026年APEC主办权,这将是中国第三次担任APEC东道主。中方期待同各方共同落实2040年布特拉加亚愿景,深化亚太合作,造福亚太人民。
This year’s APEC Economic Leaders’ Meeting endorsed China’s 2026 APEC presidency. It will be the third time for China to host APEC. China looks forward to working with other parties to implement the Putrajaya Vision 2040 and deepen Asia-Pacific cooperation to the benefit of the peoples in the region.

中华人民共和国驻蒙古国大使馆
中华人民共和国驻蒙古国大使馆官方公众号
 最新文章