讲座回顾|“词与世界·Word & World” 外国语言文学文化系列讲座第十七期成功举办

文摘   2024-09-30 23:42   北京  




9月25日下午,由外国语学院和中国人民大学世界文学与全人类共同价值研究中心共同主办的“词与世界·Word & World”外国语言文学文化系列讲座第十七期,在立德楼801教室成功举办。北京大学外国语学院西葡意语系主任、中国外国文学学会西班牙语葡萄牙语文学研究分会会长范晔副教授担任本次讲座的主讲嘉宾,我院西语系李静副教授主持讲座。

主讲人:范晔副教授

范晔老师以“摸象与雕虫:我的学译点滴”为题,从个人经验和体悟出发,以墨西哥诗人帕切科的诗集《不要问我时间如何流逝》、古巴作家因凡特的奇书《三只忧伤的老虎》,以及阿根廷著名诗人胡安·赫尔曼的诗集翻译为例,分享了他在翻译过程中对诗词考据以及戏仿、隐喻、回文等文字游戏或形式结构的翻译心得,向大家展示了可以被视为“词语中的短路,语法中的灾变”的“不可译”文字被“破解”的过程。他引用“岂有钩深能模象,却愁攻苦类雕虫”来形容翻译工作,认为揣摩原文如“模象”,打磨译文如“雕虫”。他强调,翻译不仅是跨文化交流的工具,更是一种再创造的艺术,通过细致的语言雕刻,将原作的精妙巧思传递给不同文化背景的读者,而习得外语的过程也加深着我们对汉语内涵的思考。

在互动环节,范晔老师谈到“文学翻译是最具人类情感和想象力的翻译类型”,翻译要遵循“一仆二主”的原则,以此回应同学们踊跃提出的有关人工智能对翻译的影响等一系列问题。李静老师对范晔老师的精彩讲座表示感谢,并结合讲座内容进行总结。

主持人:李静副教授

“词与世界·Word & World”外国语言文学文化系列讲座是我院着力打造的一项品牌活动,旨在通过通识讲座的形式来探讨外国语言文学文化领域中引人入胜的研究议题和现实问题,从而增强学生对学术研究的认识,培养学术热情,提升学院科研文化氛围。欢迎各位老师和同学们持续关注!

编辑:张媛

中国人民大学外国语学院
对外宣传发布学院信息。
 最新文章