秋天到了,帝都秋高气爽,早晚开始变得凉爽干燥。北方的筒子可能了解,每当这个季节来临,无数的过敏性鼻炎症患者就开始准时滴、义无反顾滴开始犯鼻炎了……而可怜的东方君就是其中之一。
鼻炎本身并不可怕,可怕的是鼻炎的并发症:打喷嚏、鼻子痒、昏昏欲睡,疑似进入了“秋困”状态。
患上了鼻炎的东方君非常不幸地拥有上述所有症状,而其中最严重的就是昏昏欲睡:从早到晚、几乎每时每刻东方君都想让自己“sleep like a log”。
Log是指圆木、木材,如下图;sleep like a log指睡得很香、死沉死沉、一动不动的意思。
I went to bed early and slept like a log.
我早早上了床,睡得很香。
今天,东方君化身单词达人,跟大家聊聊跟“睡觉“(sleep)有关的idioms。而作为单词控的你,可不能只知道sleep这一个跟睡觉有关的单词啊。
东方君按照从早到晚的顺序开讲啦!
每天早上大家一睁开眼,就意味着大家睡醒了。睡醒了、醒着的在英文中可以说in the land of the living。
I was hoping to speak to Klara. Is she in the land of the living?
我想和Klara讲话,她醒了吗?
In the land of the living有时也用来指某人终于醒过来了(has finally woken up ),尤其是睡懒觉的时候。而睡懒觉的英文表达为 lie in。
It was a Sunday, so she could lie in till almost lunch time.
那是个星期天,所以她可以睡懒觉一直睡到快要吃午饭的时候。
到了白天上班时间,如果某人想在工作间隙稍微休息一下,他可以这样倒下:
或者这样:
又或者这样:
以上姿势有一个共同特点,就是把腿抬高,彻底放松。
英文里有一个俚语就是描述这个睡觉姿势的,叫做 put their feet up (= to sit down and relax, sometimes with their feet raised off the ground 双脚平放起来休息)。
狗狗可以轻松做到双腿抬高,作为蠢笨的人类,能做到下面这样就不错了:
如果在家有沙发,可以这样:
You go home and put your feet up, love.
亲爱的,你回家后好好歇歇。
结束了一天的辛劳工作,终于可以下班回家了。到了晚上,如果要表达上床睡觉,可以用下面这个非正式的表达:hit the sack/the hay。
这个短语特别形象:sack指大布袋,而hay指用作饲料或覆盖物的干草,想象一下某人把自己“砸”到一个大布袋或者一堆干草堆上,不是睡觉是什么?
I've got a busy day tomorrow, so I think I'll hit the sack.
明天我会很忙,所以我看我该睡觉了。
还有一个表示上床睡觉的短语是turn in for the evening/night。
I’m quite tired. I think I’m going to turn in for the night.
我有点累了,我想上床睡了。
英语中还有一些俚语是描述睡觉质量的,比如本文开头提到的sleep like a log 就表示睡得很香。
I slept like a log last night – I didn’t even hear the rain.
昨晚我睡得很香,甚至都没有听到下雨的声音。
比“睡得很香”程度更深的睡眠则是酣睡、沉睡,out for the count 或者dead to the world都可以表达睡得很沉,不会很快醒过来。
It looks like Ben's out for the count.
看起来本已在酣睡了。
睡眠好的人真让人羡慕啊。
还有一类人也让人羡慕,就是入睡特别快的人,中文里经常说某人“头一挨枕头就睡着了”,英文里也有类似表达:go out like a light(start to sleep immediately)。
As soon as my head hit the pillow, I went out like a light.
我的头一挨着枕头就立刻睡着了。
可悲的是,很多筒子跟东方君一样有失眠的痛苦,多少个夜晚辗转反侧就是睡不着啊。英文里描述这类整晚根本没合眼的可怜人可以说:Someone doesn’t sleep a wink(wink是眨眼的意思,东方君猜你不查字典也知道吧?)
I didn't sleep a wink last night with all that noise.
昨晚噪声那么大,我根本就没睡着。
有过失眠经历的筒子都知道那种痛苦:越想睡着就越睡不着,数羊数到天亮也无济于事,在床上辗转反侧……英文里表达“辗转反侧”也有一个很形象的短语,叫做toss and turn(toss表示向后甩头发或身体部位),脑补一下画面:东方君在床上把自己甩过来、扔过去……
I was tossing and turning all night.
我整晚辗转反侧,无法入睡。
Finally,东方君知道关注本号的粉丝有很多爱美的女生,下面这个跟美丽有关的短语各位一定要牢记啊:
Beauty sleep,直译过来就叫做美容觉,很形象,有木有?用下面这个姿势就可以,保证睡醒后美美哒。
写到这里,东方君眼皮又开始打架了……本来很想在文末来一个总结性的list,帮大家梳理本文全部关于睡觉的表达法,但是我的眼皮真的真的不受控制了。我要put my feet up, 去找个地方睡个beauty sleep了……