【蕴美】“译彩热语”第三期 |探索电影字幕翻译的艺术

文摘   2024-12-10 22:30   天津  



“译彩热语” 

探索电影字幕

翻译的艺术



1、英

一.幽默场景

在 《小谢尔顿》里霍尔顿说:"What’s wrong with you?"(你脑袋进水了吗?)

翻译艺术:这句台词巧妙地运用了我们说话中的生活用语,既用地道的中文进行了巧妙的翻译,又充分体现了人物角色的语气,使形象更加鲜活。


二.情感场景

在《疯狂动物城》中,安迪和伙伴完成工作后,有这么一句词:“We sat and drank with sun on our snoulders and felt like free man."(阳光洒肩头,仿若自由人)

翻译艺术:译者可能因为中文习惯,省略了前面的文字和主语,但恰恰是这样的取舍,让这一句台词在电影中颇具禅意,巧妙地表达了人物对自由的渴望,也象征着即使在困境中,人们仍可找到希望与光明。


三.动作场景

在《哈利波特与火焰杯》中,伏地魔有一句台词是:“And I,being a merciful Lord, obliged.“(而我,出于仁慈,成全了你)

翻译艺术:这里并没有把“oblige”译成原意,而是“成全”,充分渲染了二人对战时紧张的气氛及极度敌对的关系。这句台词简洁有力,充分体现出人物情绪,使对战场景更加吸引观众。



2、韩语

 一、幽默场景

1、场景:在一部喜剧电影《超速绯闻》中男主角南贤珠幽默地说“난 속도 위반 범죄자가 아니라, 시간 관리 전문가야.”(“我不是超速违法者,而是时间管理专家。”)

翻译艺术:这句台词出自一位经常超速驾驶的男主角之口,他试图用一种自嘲的方式为自己辩解。幽默地用断章取义般的手法将两者一褒一贬一好一坏的身份模糊化,在翻译成中文时,才用了中文不是……而是……的句式,既传达了原句的幽默,又符合中文的表达习惯。

2、场景:在韩国的一部喜剧电影《我的野蛮女友》中,女主宋明熙向男主牵牛提出这样一条规则“여자다운걸 요구하지 마세요. 술은 3잔이상 먹이지 마세요. 아무나 패거든요”(不要要求我像个女孩子。不要让我喝三杯以上的酒,我会打人的。)

翻译艺术:以这样一种直白的表达方式去翻译这句台词既可以很好的还原女主宋明熙直率强悍的性格增添了喜剧效果,也贴合汉语语法,让观众在笑声中感受到角色的独特魅力。


二、情感场景

1、场景:在《我的解放日志》中,女主角尹智安说:“우리 모두 행복하기를 바래. 뜨겁고 맑은 날처럼, 조금의 흠도 없이.”(“希望我们都能幸福,像炙热且阳光普照的日子般,没有一丝裂痕。”)

翻译艺术:这句话出现在剧中的某个感人时刻,表达了尹智安对身边人的美好祝愿和对未来的憧憬。在翻译时,运用了比喻和夸张的手法,将每个人比作炙热且阳光普照般的日子,将女主角的期盼表达的淋漓尽致,又体现了中文的巧妙。

2、场景:在韩国爱情电影《我爱你》中,男主金万石(李顺载饰)与女主宋怡芬(尹秀晶饰)在经历一系列的波折和困难后,向女主宋怡芬表达自己的感情时说道“한 사람은 꼭 이방인이 되어야 하는 거야. 잘 모르는 길을 걷고, 잘 모르는 풍경을 보고, 잘 모르는 노래를 들으며, 그러다 어느 순간에 당신이 잊고 싶었던 것들이 정말로 잊혀졌다는 걸 깨닫는다.”(一个人总要走陌生的路,看陌生的风景,听陌生的歌,然后在某个不经意的瞬间,你会发现,原本是费尽心机想要忘记的事情真的就那么忘记了。)

翻译艺术:这段台词巧妙地运用了旅行中的陌生感和未知感来比喻爱情的不确定性和复杂性,翻译时运用比喻更符合中文的表达习惯。它更清楚且有力的向观众表达了一个人在追求爱情的过程中,需要勇敢地面对未知和挑战,最终才能找到属于自己的幸福。


三、动作场景

1、场景:《暗杀》电影中女主角安沃允冷酷又决绝,说出了无数经典的霸气台词“네가 어디로 도망쳐도, 나는 널 찾아낼 거야. 피할 수 없어.”(“即使你逃到天涯海角,我都会找到你。你无法逃避。”)

翻译艺术:这句台词出自全智贤饰演的安沃允,展现了她作为刺客的冷酷和决绝。突出了她在执行任务时的坚定信念和对胜利的渴望。翻译时,运用天涯海角这一中国用语,更能体会的体现了她的决心,也更有中文特色。

2、场景:韩国著名动作电影《辩护人》中有这样的一句台词“돌이 언제나 단단해도 죽은 물건이고, 계란은 언제나 살아있는 생명이다. 돌은 결국 작은 모래가 되지만, 계란은 결국 새가 태어날 것이다.”(石头再坚硬,也是死的;鸡蛋再脆弱,也是活着的生命。石头最终会碎成细沙,而鸡蛋孵化出小鸡,终将越过石头)

翻译艺术:这句台词这样翻译通过比喻与对比,既能够贴合中文的语言逻辑与表达习惯,又可以保留原句台词的力量,生动形象的传达了即使在最艰难的情况下,生命的顽强和正义的力量也能最终战胜压迫。



3、日语

一、幽默场景

在一部日本喜剧电影《阳光姐妹淘》中,有这么一句台词:“申し訳ありませんが、私はとてもきれいです。私が間違っています。私は今後きれいではありません。”(对不起,我太漂亮了,是我错了,我以后不漂亮了。)

翻译艺术:这句台词是两姐妹抱在一起哭诉时,漂亮女孩对她的朋友所说的。在中文里,这句话听起来会像是在阴阳怪气,突出了自己出众的样貌,但是该对话发生在好朋友之间反而更表明二人情感深厚,同时达到幽默搞笑的喜剧效果,一举两得。


二、情感场景

在日本电影《千与千寻》中,主角荻野千寻会说:“過去に起こったことを忘れることは不可能です、ただ思い出せません。”(曾经的事不可能忘记,只是想不起来而已)

翻译艺术:这句台词肯定着曾经发生过的一切,尽管这些事有悲有喜,也并不抹去往事的回忆。这句话既有中式风格里执着深沉,重情重义的意味,也有着日漫风格里主人公常表现出对美好生活的珍惜怀念与希冀憧憬。


三、动作场景

日本经典动作电影《七武士》中有许多霸气的台词,例如黑泽明说的:”私たちがまだ力を持っているうちに勝敗を決めなければなりません。“(趁我们还有气力,就要分出胜负)

翻译艺术:这句台词简短但有力,翻译成中文也非常有气势,极具侠士豪情,也符合日本崇尚的武士风,展现出主人公英勇作战,一往无前的无畏精神。

4、泰语

一、幽默场景

在《待到重逢时》中,Team被朋友调侃说话跨度大很搞笑“ทุกครั้งที่เธอพูด มันทำให้ฉันนึกว่าเธอเล่นละคร”(你每次说话都让我以为我在听德云社)

翻译艺术:翻译时,将中国独有的相声艺术融入进去,体现出Team的幽默也具有中文特色。

二、情感场景

在《爱的香气》中,男主角bright在喝醉后吐露心声"คนที่เมาไม่ได้เมาเพราะเหล้า แต่เมาเพราะความรัก"(醉翁之意不在酒,醉于慕情。)

翻译艺术:这句台词在翻译时巧妙地运用了中国诗词,表达角色对爱情的深深痴迷和无法自拔的情感状态,兼具中文的美感和诗意。

三、动作场景

电影《拳霸2》中托尼追捕敌人或寻找被盗的佛像时,当他发现敌人试图逃跑或躲避他时,他会坚定地说出这句话, "คุณจะไม่สามารถหนีจากผมได้"("你休想逃出我的手掌心!")

翻译艺术:中文翻译时,巧妙借用西游记的典故,强调了托尼的坚韧不拔和不屈不挠的精神,无论敌人如何狡猾,他都不会放弃。

5、法语

一、幽默场景

《触不可及》中菲利普幽默地说:Pas de bras, pas de chocolat.

这句台词采用双关手法幽默地说明了不劳动就没办法获得报酬,这句话按照中文翻译习惯译为:没有手就没有巧克力,“手”引申为劳动,“巧克力”引申为报酬,这句话也可以被我们理解为“不劳动者不得食”用手和巧克力做比喻,生动有趣又深刻。

二、情感场景

《巴黎我爱你》阿桑说Tu as couru toute la nuit dans mes rêves.因为你每晚都在我的梦里奔跑。

这句台词动人心弦得表达了阿桑对苏菲的浓浓爱意。这句话后半部分按中文翻译习惯被译为“在梦里奔跑”,这里化阿桑对苏菲的抽象的想念为具体,“在梦里奔跑”引申为“梦见”所以阿桑的台词细细体会,他想对苏菲说的是:我每晚都梦见你。


三、动作场景

《卡莉》中卡莉说“Saigne, informateur!”流血吧告密者

这句台词简洁地表达了卡莉对告密者的憎恨,“流血”是动词,这里的流血并不单单指“流血”这一个动作,卡莉想表达的是“去死吧”用流血这一个动词,代表去死这一个结果,简洁有力,表达了卡莉对告密者的憎恨。

翻译趣味小知识

特殊短语:

“hang in there”不是“挂在那里”,而是表示鼓励的话语,意思是“再坚持一下”。“beats me”不是“打我”,而是“我不知道”的意思。


“French leave”不是“法式离开”,而是“不辞而别”。


“small potato”不是“小土豆”,而是“小人物”;相应的“big potato”是“大人物”。


“dead president”不是“已故的总统”,而是“美钞”(因为美钞上印着华盛顿、杰斐逊、富兰克林等美国已故总统的头像)。


地道语言:

在电影《老友记》中,有大量的日常口语。比如“how are you doing?”这种常见的问候语,还有“Could you give me a hand?”(你能帮我个忙吗?)这种请求帮助的表达。剧中人物对话速度和语调也很贴近真实生活,有助于学习自然的英语语音和语速。


电影《阿甘正传》中有很多俗语。例如阿甘常说的“Stupid is as stupid does.”(傻人有傻福),体现了美式俗语的简洁和形象。还有“Life is like a box of chocolates, you never know what you're gonna get.”(生活就像一盒巧克力,你永远不知道你会得到什么),这种句子巧妙地运用了比喻的手法,成为经典台词。


“神翻译”的意外之喜:英国诗人威廉·布莱克(William Blake)的《天真的预言》(Auguries of Innocence)中“To see a World in a Grain of Sand. And a Heaven in a Wild Flower. ”翻译为“一沙一世界,一花一天堂。”短短几个字,就将原句中微观与宏观的奇幻交织完美地展现出来。


 美国作家玛格丽特·米切尔(Margaret Mitchell)所著的《飘》(Gone with the Wind)书名翻译很妙。“Gone with the Wind”如果直译为“随风而去”稍显平淡,而“飘”这个字既体现了故事的飘忽不定,也暗示了女主角斯嘉丽在动荡时代中命运的飘摇。


 《泰坦尼克号》(Titanic)中杰克对露丝说的台词“You jump, I jump.”被翻译为“生死相随”。这种翻译比起直译为“你跳,我也跳”更能体现两人情感的深度和生死与共的决心。

插播一下

征集活动

一、投稿活动:

征集大家对流行音乐翻译文稿或者是翻译后填写词语后的翻唱录音视频作品

 二、主题:

“音乐无界,唱响世界”流行音乐翻译活动

 三、形式:

线上征集,作品经审核选拔后,选出优秀作品进行展示。

四、征集作品要求

1. 参与人数:单人或多人参加(不超过3人)。

2. 作品要求:

(1)翻译作品,以Word文档文件形式提交至邮箱。

(2)文件命名,班级姓名学号以及作品名称。

(3)翻唱录音视频作品时长,30秒以上,2分钟之内和翻译后填写的词语Word文档一起提交。

(4)音乐作品要体现大学生积极向上的价值观,尽量避免长篇幅说唱。

(5)可以改编音乐进行创新,可以使用各种乐器演奏展示。

 五、实践学分赋分:符合规则,审核通过即可获得0.2实践学分赋分,被选拔展示可获得0.5实践学分赋分

 六、投稿邮箱(两校区均可参加): 

滨海校区:

3405973109@qq.com

 马场道校区:

3297562996@qq.com

投稿截止日期:2024.12.18

报名表以及答疑群:

报名表

答疑群


快来参与吧!


来源:热词翻译社

文案:热词翻译达人社翻译部 

审核:焦宁 荣滨 刘晨曦 李瑶

天外学工
全校学生工作官方信息发布平台
 最新文章