英文翻译以后,变的模糊了

文摘   2024-06-18 07:48   广东  

大家好,我是星星为梅引路,这是第522篇原创文章。

这些天因为经常看英文标注的图片,经常查字典。

太多的词汇,有道词典根本就无法没有对应的翻译。还需要我继续去查这些单词的中文意思。

当我将这些英文单词的中文意思翻译出来,就发现那种细微的不同。

总是感觉英文更精确,中文翻译以后的含义总是扩大或者缩小,总是无法表达出英文全部的含义。

1

英文Mesophyll一般都翻译成叶肉。

英文Mesophyll是指植物的叶片、花瓣横切以后的基本组织。

Mesophyll这个词是看不出是和叶片leaf有个关的。

Mesophyll翻译过来,就把它翻译成叶肉,用来指叶片里面的基本组织。叶片里的基本组织基本上分为海绵组织和栅栏组织。

但是有一个问题,当在说花瓣横切结构的时候,用英文Mesophyll就很不合适。

用中文叶肉说是花瓣的基本组织,总觉得不合适。

因为明显是花瓣,不是叶片。

花瓣和叶片是如此不同。

就这一差异,就让人感到翻译成叶肉,并不是那么全面,因为将花瓣排除在外了。

在给学生讲课的时候,说花瓣里面是叶肉,我就感觉不太合适。

但是又不能把花瓣里面的基本组织说成是“花肉”,“花瓣肉”。

“花肉”怎么和“五花肉”比较类似,并不合适。

也没有“花瓣肉”这样的翻译。

看一个词的来源,就会会发现有的中文翻译并不是那么的明确。

看一个词的来源,就可以发现语言之间的差异。

Mesophyll翻译成叶肉,明显范围变窄了,没有表达出英文全有的含义。

当西方人创造出新的单词Mesophyll来描述扁平结构里的基本组织,就非常准确。

用已有的字组合起来叶肉来表达扁平结构里的基本组织,就不太准确。

语言之间是有很大的不同的,这种不同,要认真看,认真去体会,就可以发现。

2

同样还有一个单词floret,它是指花序里的每一朵小花。

Flower是花,Flowerfloret看起来完全不同,发音也不同。

中文就将floret翻译成小花。

这就很不恰当了,范围明显扩大了。

因为那些比较小的花,也叫小花,并不是专指花序里的每一朵小花。

同样的spike spikelet也是如此。

看这些词汇多了,就可以体会到,英语里的词汇量越多,描述的越准确。

中文了的字太少,经常用组合来描述一个新的东西,就很容易模糊,要么就单词的含义扩大,要么将单词的含义缩小。

翻译起来总是无法符合原有单词的含义。

3

这还是一个个的英文单词。

一个单词翻译不太准确,长的句子就更加容易翻译不太准确。更加不准确。

体会到这种差异,就喜欢上英语,因为更准确,更精确,总是不断有新词产生来描述一个东西。

这种语言上的优势,是方块字比不上的。

那种词汇量从来不会增加的语言,即使用已有的字来描述新的东西,总是不太准确。

英文26个字母,随便组合,可以创造出非常多的单词,这种优势,超过了方块字。

方块字的字数,不会增加,不会随着新东西的出现,就出现一个新的方块字。

4

体会到这种差异,就更加喜欢英文。

小时候学英语不知道英语更精确,总以为英语难学,单词太多。

其实,这就是英语的优势,单词多,就可以描述更准确的东西,不会和过去的词汇混淆。

26个字母随便组合,创造出来的新单词不断出现,发音也不同,这样组合出来的词汇量惊人。

感受到英文单词翻译中文以后,变得不是那么恰当,就知道英语的重要。

学习一门更准确的语言,非常重要。

更准确的语言,可以更准确地表达人的意思。

那种模糊的语言,根本就无法准确地表达。

如果你喜欢“星星为梅引路”,那就把这篇文章分享出去,告知大家来关注、转发、点赞、在看、打赏。Vxingxingweimeiyinlu

但愿,我们能长久地遇见。


星星为梅引路
写自己生活、读书中的思考。
 最新文章