大家好,我是星星为梅引路,这是第538篇原创文章。
昨天晚上,良人说到,他看到一本翻译过来的书上写着叶绿素ll,他非常纳闷,仅仅见过叶绿素a和叶绿体b,没有见过叶绿素ll,自己怎么这么孤陋寡闻呢?什么是叶绿素ll。
最后,他对着英文看,才发现是翻译错误,就是叶绿素,根本就不存在叶绿素ll。
因为叶绿素的英文拼写是Chlorophyll,作者翻译的时候,忘记将后面的ll删除,就变成了叶绿素ll,叶绿素ll让良人纳闷了半天。
叶绿素ll就是Chlorophyll翻译错误而已。
1
只不过是认真看书的人,可以发现这个错误,不认真看书的人,是不会发现这个错误的。
明白翻译的人是怎么出错以后,我和良人哈哈大笑,原来如此。将最后的两个字母当成了顺序。
英文里的数字I、ll 和大写的I是很难区分的。
出错就是将字母ll当成了顺序。
我有的时候无法区分O、o和0一样,我很容易将它们当成一样的字母。
其实,将它们写到一起,就可以区分曲率。
中国人看翻译过来的中文,没有更容易理解,反而更难理解了。
少删了两个字母,就变成了叶绿素ll。
看翻译过来的书,之所以难以理解,就是因为有翻译错误。
反而是看原文,更容易理解。
2
年轻的时候,根本就不知道学习英语的重要。
真到工作的时候,立刻就发现英语非常重要,可以说是一天都无法离开的。
哪怕就是看英文标注的植物结构图,我就发现上面的标注要比中文详细一些。
有些部位,中文从来就没有标注过,但是英文图片,就有详细的标注。
每一次看到这样的图片,我就感慨,哪怕就是绘图给图片加标注,也是欧美的科学家更认真。
同样的结构,想找到用中文标注的图,根本就找不到。
哪怕是科学类的图片,也是用英文标注的图片,含的信息量要高一些。
这就是我现在为什么对各个知识点都去找英文的图片的原因。
虽然看英文的图片都非常累,因为我要不断的查英文单词的意思,即使是这样,依然感觉英文图片太好了。
科技上的落后,也体现在科学的图片上。
一些图片,都没有及时地翻译过来。
3
还有就是植物的拉丁名,太多的植物名都没有对应的中文翻译。
不去查,不知道。
去查中文名,立刻发现,太多植物根本就没有中文名。
之所以没有,其实就是中国科学家根本就没有见过这些材料,也不去研究,也不知道拉丁名所含的意思,于是就没有人翻译。
遇到这样的植物,连个中文名字都没有的,只能写拉丁文了。
因为,我也不知道拉丁文的含义,根本就无法翻译。
这就好比苔藓植物,估计很多植物都没有中文名字的。
普通人就是知道是苔藓而已,用苔藓作为它们的名字。
4
看的英文多了,也发现英文同样出错,一个字母的错误,就让人找不到中文意思。
这种错误,只有上网查了以后,才可以发现。
如果不认识英文单词,根本就发现不了英文教材的错误。
欧美的科学家也是人,和翻译的人一样,他们也会出错。
之所以很少发现英文的错误,是因为不认识英文单词,是个文盲。
一旦记住了某个单词,是否拼写错误,一下子就可以看出来的。
有的时候,我嫌麻烦,我没有将发现的错误写下来。
其实都应该认真地写下来,就知道他们错在何处。
以后,认真记录这些容易出错的地方,就知道怎么避免这些错误。
如果你喜欢“星星为梅引路”,那就把这篇文章分享出去,告知大家来关注、转发、点赞、在看、打赏。加V:xingxingweimeiyinlu
但愿,我们能长久地遇见。