大家好,我是星星为梅引路,这是第536篇原创文章。
当你明白你的幸福,实质上是通过个体重建的那一刻起,你会成长非常快。
你会把绝大部分的精力和注意力都放在自我成长上面,而不是放在对外界和他人的依赖和评价上面。
你也因此开始了真正的个人之旅,不断成为更好的人。
每一天的点滴进步,都让人感受到幸福。
1
这些天,看英文标注的图片,将图片上的英文单词都查了一遍。
我就发现,英文图片上也有错误,英文单词少一个字母,偶尔可以遇到。
比如这个单词condia,我查了有道翻译等几个网站,都查不出来。
还要就是stipe,本来就是stripe。
单词少个字母的现象,在一些图片中发现。
刚开始,我非常困惑。
遇到单词差不出来,我就不管它了。
因为随后,再遇到这个单词,就会有拼写正确的。
昨天,看到另外一幅图片,才知道是conidia,少了一个i。
错误的英文单词,肯定找不到。
只不过,天天查字典,查的单词多了,一些单词就记住了,不用查字典了。
英语的准确,还体现在有单数、复数。
比如说分生孢子,单数是Conidium、复数为Conidia,一个东西,随着数目的不同,单词就的形式不一样。
单复数之分,对英语不是母语的人来说,就会感到记忆量增加。
学习英语,不喜欢太多的单词。
其实,名词有单数、复数的形式,语言就更加准确。
看形式,就可以知道是一个或者是多个。
2
良人将pit fruits发给我,因为我的印象中是核果。
良人说:“有人将pit fruits翻译成纹孔果。”
我说:“还有人这样翻译。都翻译错了。”
如果就是按照pit的意思直接翻译,就是纹孔。
这都是人没有看英文的原文,随便根据意思翻译,导致的错误。
今天早上,查了一下,确实是核果。
前些天,良人还问我“叶锤”是什么,我也不知道。
没有见过叶锤,最后,良人告诉我,叶锤的英文是lobe。
如果是lobe,就是裂片的意思,怎么会是叶锤呢?
看翻译过来的英文书,人会感到非常困惑。
看翻译版,还不如直接看英文原版,反而更容易理解。
翻译过来,总是不那么恰当。
这样的翻译估计还有,只有很细心的人,可以发现。
3
哪怕就是认识了更多的英文单词,我也感到是在进行个体的重建。
这些本来早该在上学的时候都记住的英文单词,当时没有记住。
其实,当时的教材,都没有这些单词。
现在看,有的单词都是第一次见,确实感到,英语里复杂的名词形式,甚至,一个东西两个单词,stalk,stripe,就是菌柄。一个东西,两个英文单词。
工作了以后,看英文图片,重新来查字典的时候,才知道这些英文单词。
遇到查不出来的专业词汇,有的时候就是拼写错误。
中国人学知识,其实是学了两遍。
读书的时候,用中文学一遍。
工作以后,用英文学一遍。
所有的知识,都这样学习两遍,学习效率肯定是降低了。
因为都是重复得学习,等于浪费了时间。
那些英语是母语的人,就具有明显的优势,他们学习一遍就可以了。
4
词汇量的增加也让人感到是在进行个体重建。
有的时候,我就想着,图片全部用双语标注,就更容易理解一些。
只不过这样来做,工作量非常大。
从学习专业词汇的角度,肯定是用双语标注的图片,更加容易理解。
看英文标注的图片,就可以学会很多专业词汇。
记住这些词汇,看英文原文,就没有难度了。
每一天哪怕就是记住了几个英文单词,也感到是在进行个体的重建,也可以感受到幸福。
如果你喜欢“星星为梅引路”,那就把这篇文章分享出去,告知大家来关注、转发、点赞、在看、打赏。加V:xingxingweimeiyinlu
但愿,我们能长久地遇见。