喜报|我校学子在第七届世界中葡翻译大赛中斩获佳绩

学术   2024-12-13 23:48   江西  

在由澳门特别行政区政府教育及青年发展局与澳门理工大学合办的“第七届世界中葡翻译大赛”中,我院葡萄牙语专业2021级李翠云、李伟杰和周慧同学组成的参赛队伍,在张含滋老师指导下,荣获“第七届世界中葡翻译大赛优秀奖”。该比赛吸引了来自中国内地、澳门及葡语国家四十多所高校的一百多支队伍参赛,旨在强化澳门“中葡平台”作用及“以中华文化为主流,多元文化共存的交流合作基地”建设,并通过学术及文化交流提升澳门的国际影响力。

Na 7.ª edição do Concurso Mundial de Tradução Chinês-Português, organizada pela Direção dos Serviços de Educação e de Desenvolvimento da Juventude e pela Universidade Politécnica de Macau, a equipa formada por Li Cuiyun, Li Weijie e Zhou Hui, estudantes da turma de 2021 do Departamento de Português da nossa Faculdade, sob orientação da Professora Zhang Hanzi, distinguiu-se ao conquistar um dos Prémios de Mérito numa competição que envolveu mais de uma centena de equipas de mais de quarenta instituições de ensino superior do Interior da China, de Macau e de Países de Língua Portuguesa. Este concurso tem como objetivo fortalecer Macau como uma “Plataforma entre a China e os Países de Língua Portuguesa” e a construção da “Base de intercâmbio e cooperação que, tendo a cultura chinesa como predominante, promova a coexistência de diversas culturas”, elevando a influência internacional da região através do intercâmbio académico e cultural.




在此次比赛中,大赛主办方随机挑选中文文本,并于预定时间分发给各参赛队伍。每支队伍须在约45天的期限内,翻译至少1500句。大赛评审团主要在译文信息传递、表达以及语言风格方面考察各参赛队伍。该大赛不仅仅考验了参赛队伍的翻译水平,还要求他们需具备逻辑思维严密、语言运用规范以及表达流畅的能力,同时能够充分展现原文作者语言风格的细微差别。

Nesta competição. os organizadores selecionaram, de forma aleatória, um conjunto de textos em chinês, remetidos às equipas numa data e hora previamente definidas. Cada equipa deveria traduzir, no mínimo, 1.500 frases num prazo de aproximadamente 45 dias. O júri centrou-se na capacidade de transmitir com exatidão as informações do texto original, bem como na clareza da expressão e na adequação do estilo linguístico. Assim, o Concurso não se limitou à competência técnica dos participantes, exigindo também uma lógica de raciocínio coerente, uma linguagem rigorosa e uma expressão fluente, capaz de refletir as nuances do estilo do autor original.





面临这些挑战,我院葡萄牙语系三位同学在张含滋老师的悉心指导下,一收到原文,便分工合作,制定详细计划,并在不影响翻译质量的情况下,马不停蹄地完成既定任务。在整个过程中,进行了多次讨论、修订和完善,力求精益求精。

Perante estes desafios, os três estudantes do Departamento de Português, sob a orientação atenta da Professora Zhang Hanzi, adotaram uma postura determinada e estratégica: assim que receberam o texto original, dividiram as tarefas, estabeleceram um plano de trabalho detalhado e avançaram a um ritmo acelerado, sem jamais comprometer a qualidade da tradução. Ao longo de todo o processo, a equipa realizou sucessivas sessões de discussão, revisão e aperfeiçoamento do texto final, procurando manter sempre o máximo rigor, precisão e consistência.
 

经过一个半月的辛苦努力后,他们按时完成了翻译任务,确保了提交作品的质量。荣获优秀奖不仅体现了同学们对中葡文化的深刻理解,也彰显了我院葡萄牙语系的教学质量。

Após um mês e meio de intenso esforço e dedicação, a equipa concluiu a tradução dentro do prazo estipulado, garantindo a excelência do trabalho submetido. A conquista do Prémio de Mérito reflete a profunda compreensão cultural dos estudantes, destacando a qualidade do ensino no Departamento de Português da nossa Faculdade.

END


供稿:李伟杰

编辑:肖   淋

一审一校:张欲嘉 周   奕

二审二校:钟雪倩

三审三校:光   辉

华东交通大学外国语学院
华东交大外国语学院
 最新文章