不要把“close to home”翻译成“离家近”哦,理解错可要被嫌弃了!

时事   2024-09-20 21:40   天津  

说到家,

大家想到的第一个词是什么?

home

肯定是跃居榜首的,

没错吧!

但实际上,

它可不像表面看起来那么简单~

比如说,

短语“close to home”

字面看的确有“离家很近”的意思,

但在更多的场景中它却不能这么理解。

今天就一起来看看

home有哪些意想不到的用法吧~


                                    close to home


如果有人跟你探讨问题时说

"close to home",

你可不要以为他说的是

“吵不过想回家”。

close to home

其实可以翻译为:

affecting one personally and intimately

戳到痛点

美剧《破产姐妹》中就有这么一句,

too close to home

是说事情触及痛处,

形容让人切身体会的问题/事情。

例句:

That movie about the war,

 hit too close to home.

电影里关于战争的部分太戳心了。


                      chickens come home to roost


字面上看是

“鸡跑到家里去栖息”,

实质上是:

搬起石头砸自己的脚、“受到报应”、

“受到惩罚”、“自食其果”

例句:

Mary beat Mr. Lin's pet cat to death. 

Her chickens came home to roost.

玛丽打死了林先生的宠物猫,

她受到了报应。


                               hit home打中要害


hit / strike home

是一个固定短语,

意思是“打中要害”。

例句:

I'll tell you as soon as hit home.

我一打中要害就告诉你。

类似的还有

固定短语home question,

意思是“击中要害的质问”。

例句:

We should correctly treat a home question.

我们应该正确对待击中要害的质问。


                      till the cows come home


为什么要等牛回家呢?

牛走路给人的印象是慢吞吞的(unhurried pace),

等待它们回家需要很长的时间,

因此这个俚语的意思就是很长时间,

也可引申解作永远、无限期地。

例句:

He will stay with us till the cows come home.

他和我们将无限期地待在一起。

END


今天的知识都get到了吗?

别忘了点个“赞”或者“在看”

转发和分享可以帮助更多的人


靠谱英语——助你知世界,学英语!


给你带来最新双语国际趣闻时讯

出国必备英语知识和学习技巧

&育儿心得和留学移民资讯

请长按二维码关注我们!


靠谱英语
翻译介绍海外趣闻时讯,讲解英语知识,分享育儿心得和留学资讯,助你知世界,学英语!
 最新文章