优秀的人到哪里都能发光!即使加班到深夜,她也会抽出时间复盘当天的翻译内容,并且每天早上8点都会准时收听英语广播。 最近刷到一个消息,多次亮相总理记者会的“首席翻译”张璐升职了!! 根据外交部网站“翻译司”栏目更新信息显示,张璐已经于去年10月履新外交部翻译司副司长! 这个副司长相当于我们常说的副厅级干部,之前上任的外交部发言人毛宁是外交部新闻司副司长也同是副厅级。 据公开资料显示,外交部下的组织机构一共有29个,其中“司”有23个,如:政策规划司,亚洲司,西亚北非司,非洲司,欧亚司,欧洲司,北美大洋洲司,拉丁美洲和加勒比司,国际司,国际经济司,军控司。 另外6个机构名称是:办公厅,离退休干部局,机关党委(部党委国外工作局),外交部巡视工作领导小组办公室,档案馆,服务中心。 再说回张璐。 张璐于1977年出生于济南的一个普通家庭,本科就读于外交学院国际法系,后在英国威斯敏斯特大学攻读外交学专业,并获得硕士学位,是近三任总理的首席翻译。 12年前,张璐的首秀,是这张图片: 33岁的她,也在那一年翻译温总理引用的古诗词而一战成名,走红网络。 当时,总理引用了屈原《离骚》中的“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,来表达自己对国家和工作的无尽热爱。 古诗词翻译成英文很有难度,这让大家都为首次担任记者会翻译的张璐捏了一把汗。 然而张璐稍加思索之后,就给出了一个令人拍案叫绝的翻译: “For the ideal that I hold dear to my heart , I will not regret a thousand depth to die.” 汉语中我们说“九死一生”,是要形容经历很大危险而幸存,也表示处于生死关头,情况十分危急。 为什么说“九”呢? 然而,在英语中,“九”念在英语念“nine”,刚好和“die”(死)这个字的英语单词发音近似,所以“九”在英语中是不吉利的数字。(苹果的手机型号直接从 iPhone 8 跨越到了 iPhone X就是这个原因)。 在短时间内张璐就注意到了东西文化的差别,并巧妙地用“a thousand depth to die”来表达“九死”,凝练传神又准确,被公认为“口译典范”。
|