外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年1月27日)

政务   2025-01-28 14:19   北京  

2025年1月27日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on January 27, 2025

湖北广电记者:春节已被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。蛇年春节临近,请问外交部面向海外侨胞开展了哪些工作?能否介绍相关情况?

Hubei Media Group: The Spring Festival has been inscribed on UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. Could you share more with us about the events that the Chinese Foreign Ministry has planned for overseas Chinese to celebrate the upcoming Spring Festival of the Year of the Snake? 

毛宁:春节在中国传统里象征着和平、和睦、和谐,寄托着人们对自然的敬畏与感恩,对家庭团圆的企望,对美好生活的向往。“春节”列入“非遗”说明春节文化不仅是中国的,也是世界的。从2023年开始,外交部每年在春节前后联合驻外使领馆开展“温暖迎春·共庆中国年”慰侨专项活动,受到广大侨胞欢迎。蛇年春节期间,外交部将继续通过驻外使领馆向海外侨胞送去温暖和祝福,与侨胞和各国朋友共同举办节庆活动,体验春节文化,在浓浓年味中感受中华文化魅力。

Mao Ning: The Spring Festival symbolizes peace, amity and harmony in the Chinese tradition, and embodies people’s reverence and gratitude for nature, as well as aspiration for family reunion and a better life. The inscription of the Spring Festival on the UNESCO intangible cultural heritage list shows that this is a festival unique to China and enjoyed by the world. Since 2023, the Ministry and our embassies and consulates have held the “Embracing the Chinese New Year” special program every year around the Spring Festival, which has been welcomed by overseas Chinese. During the upcoming Spring Festival of the Year of the Snake, our Ministry will continue to bring warmth and best wishes to overseas Chinese through our embassies and consulates, and hold events to celebrate the Spring Festival with overseas Chinese and friends from other countries around the world, where they will get to experience the Spring Festival culture and the charm of the Chinese civilization. 

我们在此也预祝海外侨胞和各国朋友新春快乐、蛇年吉祥!

We wish all overseas Chinese and friends around the world a happy and prosperous Year of the Snake!

路透社记者:据《卫报》报道,王毅外长将于下月访问英国。发言人能否确认此访并提供更多信息?

Reuters: The Guardian reported that Foreign Minister Wang Yi is visiting the U.K. next month. Could you confirm that and provide any other information about the trip?

毛宁:中国和英国都是联合国安理会常任理事国和世界主要经济体,加强战略沟通、增进政治互信、推动互利合作,符合双方和国际社会共同利益。一段时间以来,中英两国领导人举行会晤,各部门重启机制性对话,两国各界对中英关系朝着健康稳定方向发展感到鼓舞、充满期待。关于你提到的具体访问,目前我没有可以提供的信息,你可以保持关注。

Mao Ning: China and the U.K. are both permanent members of the UN Security Council and major economies in the world. It is in the common interest of both sides and the international community for the two countries to enhance strategic communication, deepen political mutual trust and advance mutually beneficial cooperation. Recently between China and the U.K., the leaders have held meetings, dialogue mechanisms have been resumed, and various sectors are encouraged by and full of expectation for the sound and steady growth of the bilateral relations. As for the specific visit you asked about, I have no information to share at the moment, but you may stay tuned.

英国天空电视台记者:特朗普称中国向墨西哥和加拿大供应芬太尼。发言人对此有何回应?中方采取了哪些措施打击芬太尼前体的销售?

Sky News: Donald Trump has said China is behind the supply of fentanyl chemicals to Mexico and Canada. What’s your response to that and what is China doing to crack down on the selling of precursors?

毛宁:中国是世界上禁毒政策最严格、执行最彻底的国家之一。2019年,中国就宣布正式整类列管芬太尼类物质,是世界上第一个正式整类列管芬太尼类物质的国家。本着人道主义精神,中国为美国应对芬太尼类问题提供了支持,同美方开展了广泛、深入的禁毒合作并取得显著成效,这是有目共睹的。希望美方以实际行动维护中美禁毒合作来之不易的良好局面。

Mao Ning: China is one of the world’s toughest countries on counternarcotics both in terms of policy and its implementation. China announced back in 2019 the decision to officially schedule fentanyl-related substances as a class. We are the first country in the world to do so. China has given support to the U.S.’s response to the fentanyl issue in the spirit of humanity and goodwill, and conducted counternarcotics cooperation with the U.S. side in a broad-based and in-depth way. The achievements we have made are there for all to see. We hope the U.S. will work to continue the hard-won positive dynamics in the counternarcotics cooperation.

深圳卫视记者:据报道,香港美国商会日前发布《2025年香港商业信心调查报告》,显示受访在港美企对香港营商环境更有信心,更客观看待香港国安法律。请问外交部对此有何评论?

Shenzhen TV: It’s reported that the 2025 Business Sentiment Survey Findings Report released days ago by the American Chamber of Commerce in Hong Kong shows that American companies in Hong Kong are more confident in the business environment there, and they view Hong Kong’s national security laws in a more objective way. What’s the Foreign Ministry’s comment?

毛宁:我注意到这份报告。报告显示,75%的企业认为香港是亚洲的国际商业中心,九成企业认为香港欢迎外资的态度没有改变。83%的受访者对香港法治有信心。这些数据显示了美国在港企业对香港发展前景和营商环境的信心。

Mao Ning: I noted the report. It mentioned that 75 percent of respondents viewed Hong Kong as an international commercial center in Asia, 90 percent reported that foreign businesses were still welcomed in Hong Kong, and 83 percent responded they were confident in Hong Kong’s rule of law. These numbers say a lot about American businesses’ confidence in Hong Kong’s development prospects and business environment there.

香港国安法和国安条例筑牢了维护国家安全的屏障,让香港社会更加稳定、投资环境更加良好,外国投资者在港合法权益得到更好保护。相信会有更多包括美国在内的世界各国企业到香港投资兴业,分享中国式现代化和“一国两制”的红利。

The Law on Safeguarding National Security in Hong Kong and the Safeguarding National Security Ordinance provide a solid footing for efforts to protect national security in Hong Kong and enable Hong Kong to foster a more stable society and a better investment environment. Foreign investors’ lawful rights and interests in Hong Kong are now under better protection. We are fully confident that more American and other foreign companies will invest and do business in Hong Kong and share the benefits of Chinese modernization and the practice of “One Country, Two Systems.” 

彭博社记者:昨天,美国中央情报局称,他们认为新冠疫情很可能源于实验室泄漏而非来源于自然界。外交部对此有何回应?

Bloomberg: Yesterday, the Central Intelligence Agency in America said that they now believe that the COVID-19 pandemic likely originated from lab leak rather than from a natural source. Does the Chinese Ministry of Foreign Affairs have any response to this new development?

毛宁:溯源是一个科学问题,应当秉持科学精神、由科学家来作出判断。“实验室泄漏极不可能”是中国—世卫组织联合专家组在实地走访武汉相关实验室并同相关科研人员深入交流的基础上得出的权威科学结论,得到了国际社会和科学界的广泛认可。

Mao Ning: Origins-tracing is a matter of science and any judgment on it should be made in a science-based spirit and by scientists. It is “extremely unlikely” that the pandemic was caused by a lab leak—this is the authoritative conclusion reached by the experts of the WHO-China joint mission based on science following their field trips to the lab in Wuhan and in-depth communication with researchers. The conclusion has been widely acknowledged by the international community, including the science community.

美方应当停止将溯源问题政治化、工具化,停止对其他国家抹黑推责,尽快回应国际社会合理关切,主动同世卫组织分享本国早期疑似病例数据,澄清美国有关生物实验室疑点,给世界人民一个负责任的交代。

The US needs to stop politicizing and weaponizing origins-tracing at once, and stop scapegoating others. The U.S. should respond as quickly as possible to the international community’s legitimate concerns, voluntarily share its data with the WHO about suspected early cases in the U.S., clarify the questions concerning relevant U.S. biological labs, and give a responsible explanation to the world. 

新华社记者:据了解,习近平主席特别代表、国家副主席韩正前不久出席特朗普总统就职典礼期间受到了美方高规格礼遇。同时一些台媒报道,台所谓“立法院”日前发布消息,声称所谓“立法院长”韩国瑜率团参加特朗普就职典礼时获美方“高规格礼遇”,“突破历年最高观礼规格”。中方对此有何评论?

Xinhua News Agency: We have learned that President Xi Jinping’s special representative, Vice President Han Zheng received high-level reception when attending President Trump’s inauguration not long ago. Meanwhile, some Taiwanese media outlets reported that Taiwan’s so-called “Legislative Yuan” said recently that its so-called “president” Han Kuo-yu got reception from the U.S. at an unprecedented high level when he led a delegation to the inauguration. What is China’s comment on this?

毛宁:1月20日,习近平主席特别代表、国家副主席韩正应邀出席特朗普总统就职典礼,在典礼主会场国会大厦圆形大厅主席台就座,并同现场的有关国家领导人及美方政要寒暄交流。

Mao Ning: On January 20, President Xi Jinping’s special representative, Vice President Han Zheng attended the inauguration ceremony of President Donald Trump at U.S. invitation. He was seated on the dais of Capitol Rotunda, the main venue of the inauguration ceremony, and exchanged greetings and spoke with leaders of relevant countries and U.S. political dignitaries there.

中方一贯坚决反对任何形式的美台官方往来。至于你提到所谓台湾当局人员获美方“高规格礼遇”,明眼人都已看出,这明显是虚假信息,不过是台湾当局自吹自擂、自娱自乐而已。

China is firmly opposed to any form of official interactions between the U.S. and the Taiwan region. As for the so-called “high-level reception” relevant person of the Taiwan authorities got from the U.S., it is apparently disinformation self-bestowed by Taiwan authorities for self-consumption.

彭博社记者:昨天,特朗普威胁要对哥伦比亚征收关税,除非哥方接收在美国没有证件的哥公民。几小时前,美方撤回了这一威胁,称哥方现已同意接收这些移民。我的第一个问题是,中方如何看待过去24小时内美国和哥伦比亚之间发生的事?第二个问题是,中方是否也愿接回非法入美或在美没有证件的中国公民?

Bloomberg: Yesterday, Donald Trump threatened to impose tariffs on Colombia unless they took back Colombian citizens who are in the U.S. without documentation. And then a few hours ago, the U.S. withdrew that threat as they said the Colombians now agreed to take back those migrants. My first question is what is China’s view on this 24 hours between the U.S. and Colombia? My second question is does China intend to take back all the Chinese nationals who are in the U.S. illegally or without documentation?

毛宁:关于你的第一个问题,这是美国和哥伦比亚之间的事情,我们希望双方能够妥善处理。

Mao Ning: On your first question, this is a matter between the U.S. and Columbia. We hope that the two countries will properly resolve it. 

第二个问题建议你向中方主管部门了解。作为原则,中国政府坚决反对任何形式的非法移民活动,同包括美国在内的有关国家移民执法部门开展务实合作,取得了积极成效。至于遣返,中方的原则是“先核查、后遣返”,对于经过核查确认是来自中国内地的中国公民,我们将予以接收。

On your second question, I’d refer you to competent authorities for anything specific. Let me say more broadly that the Chinese government firmly opposes any form of illegal migration. We have conducted practical cooperation with the migration and law enforcement departments of the U.S. and other countries, which has been productive. As far as repatriation is concerned, China’s principle is to receive the repatriates who are confirmed as Chinese nationals from the Chinese mainland after verification.

《中国日报》记者:据报道,近期塞尔维亚国内多次发生抗议游行。1月25日,塞尔维亚总统武契奇举行大型集会并发表讲话,回顾塞近年来经济社会建设取得前所未有进展,强调塞尔维亚不能停止前进。中方对此有何评论?

China Daily: It’s reported that protests recently took place in Serbia. On January 25, Serbia’s President Aleksandar Vučić held a big rally where he delivered remarks to review the unprecedented socioeconomic development in Serbia in recent years, and stressed that Serbia must not stop going forward. What’s China’s comment?

毛宁:中方注意到有关消息。近年来,在武契奇总统领导下,塞尔维亚坚持独立自主,经济社会发展取得长足进步。中方一贯尊重塞尔维亚主权和领土完整,支持塞方维护国家稳定和发展利益。作为铁杆朋友,我们相信塞方有智慧、有能力继续保持社会稳定大局和良好发展势头。

Mao Ning: China noted the media reports. In recent years, under the leadership of President Aleksandar Vučić, Serbia has upheld independence and achieved remarkable progress in socioeconomic development. China always respects Serbia’s sovereignty and territorial integrity, and supports Serbia in upholding national stability and development interests. As Serbia’s ironclad friend, we believe that Serbia has the wisdom and capability to keep its society stable and maintain the sound momentum of development.

****************

根据2025年春节假期安排,外交部例行记者会将于1月28日(星期二)至2月4日(星期二)休会,2月5日(星期三)恢复。休会期间,外交部发言人办公室将照常接受大家通过传真、电子邮件或微信发来的提问。

During the Spring Festival holiday, there will be no regular press conference from Tuesday, January 28 to Tuesday, February 4. The regular press conference will be resumed on Wednesday, February 5. During this period, questions can be submitted to the Spokesperson’s Office via fax, email or WeChat.

今年是首个“非遗”版春节。世界各地都将举行丰富多彩的庆祝活动。我们也欢迎大家来中国过大年,感受春节的独特魅力和欢乐祥和的中国年味。

The first Spring Festival as a UNESCO intangible cultural heritage is just around the corner. Around the world, people will celebrate the festival with various events. We also welcome international tourists to come to China to enjoy the festivities. 

在这里,给所有记者朋友和所有关心支持中国外交的国内外朋友们拜年。祝大家新春快乐、蛇年吉祥、幸福美满!今天,我们还特别给来出席记者会的朋友们准备了糖果福袋,祝大家过一个和和美美、甜甜蜜蜜的新春佳节。

We wish all Chinese and foreign journalists and friends who have followed and supported Chinese diplomacy a happy Spring Festival. We wish you all every happiness and auspiciousness in the Year of the Snake!  We have prepared gift candy for every journalist present today and wish you a sweet and joyful Chinese New Year.

中国驻胡志明市总领事馆
服务领区华侨华人、深化中越地方交流、促进中越人民相知相亲。
 最新文章