政 府 工 作 报 告
——2025年1月14日在北京市第十六届
人民代表大会第三次会议上
北京市市长 殷 勇
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
Delivered at the Third Session of the Sixteenth Beijing Municipal
People's Congress on January 14, 2025
Yin Yong, Mayor of Beijing
各位代表:
Fellow Deputies,
现在,我代表北京市人民政府,向大会报告政府工作,请予审议,并请市政协委员提出意见。
On behalf of the People’s Government of Beijing Municipality, I will now report to you on the work of the government for your deliberation and approval. I also invite comments from members of the Beijing Municipal Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC).
一、2024年工作回顾
I
A Review of Our Work in 2024
2024年是实现“十四五”规划目标任务的关键一年。习近平总书记高度重视首都工作,在北京中轴线成功申遗之际,对加强文化和自然遗产保护传承利用工作作出重要指示;给延庆区八达岭镇石峡村的乡亲们回信,要求保护好、传承好长城历史文化遗产;向2024年中国国际服务贸易交易会致贺信,激励服贸会为构建开放型世界经济作出积极贡献;参加首都义务植树活动时,对北京建设花园城市、推进绿化彩化立体化作出具体指导。总书记的亲切关怀和殷殷嘱托,让我们深受鼓舞、倍感振奋,引领我们砥砺前行、奋勇争先。
2024 was a pivotal year for achieving the objectives and tasks outlined in the 14th Five-Year Plan. General Secretary Xi Jinping placed great importance on our work in the capital. After the successful inscription of the Beijing Central Axis on the UNESCO World Heritage List, he gave directives on better protecting, promoting and utilizing natural and cultural heritage. In his reply letter to the residents of Shixia Village in Badaling Town, Yanqing District, he emphasized the need for greater efforts to protect and pass on the historical and cultural heritage of the Great Wall. He sent a congratulatory message to the 2024 China International Fair for Trade in Services (CIFTIS), encouraging us to leverage CIFTIS to contribute to an open world economy. During a voluntary tree planting activity in the capital, he gave specific guidance on transforming Beijing into a garden city by expanding greenery, planting diverse flora for vibrant hues, and promoting vertical gardening. His caring attention to and earnest expectations for the capital have greatly inspired us in Beijing, motivating us to move forward and strive for excellence.
过去一年,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,在中共北京市委直接领导下,在市人大及其常委会监督支持下,我们坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入贯彻党的二十大和二十届二中、三中全会精神,深入贯彻习近平总书记对北京重要讲话精神,坚决贯彻党中央决策部署,认真落实国务院工作安排,以新时代首都发展为统领,加强“四个中心”功能建设,提高“四个服务”水平,坚持“五子”联动服务和融入新发展格局,更好统筹发展和安全,经济运行稳中有进,社会大局和谐稳定,较好完成市十六届人大二次会议确定的各项目标任务,向着率先基本实现社会主义现代化迈出坚实步伐。
Over the past year, we have been working under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and the direct leadership of the CPC Beijing Municipal Committee. We have also received support and supervision from the Beijing Municipal People’s Congress and its standing committee. Guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, we have implemented the guiding principles established at the 20th CPC National Congress and the second and third plenary sessions of the 20th CPC Central Committee. In alignment with General Secretary Xi’s directives on Beijing’s development, we have diligently executed the CPC Central Committee’s decisions and acted on the plans outlined by the State Council. As we pursue Beijing’s development as the national capital in the new era, we have concentrated on bolstering Beijing’s position as the “four centers”1 and improving our ability to provide the “four services”2. We have incorporated the five key initiatives3 into the new development paradigm and ensured both development and security. The economy has been steady and improving. Social harmony and stability have been maintained. We have successfully fulfilled the tasks and targets set at the second session of the 16th Municipal People’s Congress and taken substantial strides toward leading the nation in basically achieving socialist modernization.
——我们牢记嘱托、忠诚履职,首都功能持续优化提升。深入实施北京城市总体规划,加强中央政务功能服务保障,高标准做好新中国成立75周年庆祝活动、中非合作论坛峰会等重大活动服务保障;北京中轴线申遗圆满成功,世界文化遗产达到8处、居全球城市首位;落实京津冀协同发展战略,第二批市级机关完成搬迁,近3.3万名工作人员在副中心办公;以“时时放心不下”的责任感狠抓安全稳定工作,防范应对各类自然灾害和极端情况的能力不断增强。
We performed our duties with unwavering commitment to strengthen Beijing’s role as the national capital. We continued to carry out the Master Plan of Development for Beijing (2016-2035), improved our ability to support the functions of central authorities, and provided high-quality services for major events such as the celebrations of the 75th anniversary of the founding of New China and the 2024 Summit of the Forum on China-Africa Cooperation. Beijing now boasts eight UNESCO World Cultural Heritage Sites, including the newly added Central Axis, ranking first among cities worldwide. We made new progress in Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development. The second group of municipal government offices moved to the Beijing Municipal Administrative Center (BMC), bringing the total number of government employees working at the BMC to nearly 33,000. We have acted responsibly at all times to ensure safety and stability, and consistently improved our capacity to guard against and respond to various natural disasters and extreme conditions.
——我们迎难而上、积极作为,经济发展态势向优向好。面对外部压力加大、内部困难增多的复杂严峻形势,统筹发挥经济工作各机制作用,力促经济回稳向好。预计全市地区生产总值增长5.2%左右,一般公共预算收入增长3.1%,城镇调查失业率4.1%左右,居民人均可支配收入增长4.5%左右,居民消费价格涨幅0.1%,人均地区生产总值和万元地区生产总值能耗、水耗、碳排放等多项指标保持全国省级地区最优水平。
We rose to challenges with great enterprise to achieve robust economic growth. Despite the complex and challenging environment characterized by mounting external pressures and internal difficulties, we fully mobilized all mechanisms to advance economic work, ensuring stable and upward momentum in the economy. According to our projections, in 2024, the city’s Gross Regional Product (GRP) grew by around 5.2%, general public budget revenue increased by 3.1%, surveyed urban unemployment rate was around 4.1%, per capita disposable income rose by approximately 4.5%, and the Consumer Price Index (CPI) increased by 0.1%. The city’s per capita GRP remained the highest among provincial-level jurisdictions in China, while energy consumption, water usage, and carbon emissions per 10,000 yuan of GRP were the lowest nationwide.
——我们锐意改革、突破前行,高质量发展动能不断增强。认真贯彻中央改革决定和市委实施意见,以改革激发创新创造活力,北京国际科技创新中心建设成效明显,北京地区获评国家科学技术奖58项、占全国28.7%,高被引科学家达431人次、居全球城市首位,跻身世界知识产权组织发布的全球百强科技集群前三位;国家高新技术企业、国家级专精特新小巨人企业、独角兽企业数量均居全国各城市首位。
We pursued reform for breakthroughs to drive high-quality development. Acting on the resolution of the CPC Central Committee on further deepening reform comprehensively and the corresponding implementing rules of the CPC Beijing Municipal Committee, we leveraged reform measures to foster innovation, achieving significant progress in establishing Beijing as a global innovation hub. Beijing recipients won 58 of the State Science and Technology Awards, representing 28.7% of the national total. Beijing-based researchers secured 431 entries on the Highly Cited Researchers list, more than any other city in the world. Beijing ranked among the top three in the World Intellectual Property Organization’s GII 2024 top 100 science and technology clusters, and led the nation in the numbers of national high-tech enterprises, little giants4 and unicorn companies.
——我们精细施策、补短扬长,人民生活品质进一步提升。深化大气污染治理攻坚,克服秋冬季大雾静稳等不利气象条件影响,细颗粒物年均浓度30.5微克/立方米、下降6.2%,优良天数达到290天、增加19天,污染防治攻坚战成效考核全国第一;老旧小区改造开工量、完工量均实现翻番,整治提升背街小巷2100多条;持续深化接诉即办改革,每月一题专项治理13个高频共性难题,12345市民服务热线诉求解决率、满意率分别达96.7%和97%,一批群众身边的操心事、烦心事、揪心事得到解决。
We implemented targeted measures, bolstering areas of weakness while capitalizing on our strengths, to enhance the quality of life for our citizens. Intensified efforts were devoted to managing air pollution. This year, despite adverse weather conditions such as dense fog and air stagnation during the autumn and winter seasons, we succeeded in containing the annual average concentration of fine particulate matter (PM2.5) at 30.5 μg/m3, a reduction of 6.2% from the previous level. This achievement was accompanied by a total of 290 days of good or excellent air quality, 19 days more than the previous year. Beijing emerged as the top city in the national evaluation of pollution prevention and control. We doubled the numbers of initiated and completed renovation projects targeting run-down residential compounds, and improved the environmental conditions of over 2,100 backstreets and alleys. We continued to advance reform to ensure prompt responses to public complaints. By focusing on one key issue per month, we addressed 13 common and thorny concerns frequently raised by the public. We effectively resolved 96.7% of the complaints made through the “12345” hotline, with a satisfaction rate reaching 97%. Thanks to these initiatives, we successfully addressed a multitude of public concerns.
注释:
[1]The four centers refer to the national political center, cultural center, center for international exchanges, and center for scientific discovery and technological innovation.
[2]The four services refer to services for the central authorities, for international exchanges, for science, technology and education, and for the betterment of people’s lives.
[3]The five key initiatives refer to building Beijing into an international center for innovation; making progress in building the “two zones”; developing the digital economy; stimulating and creating new demand through supply-side structural reform; and making greater headway with Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development through relocation of functions non-essential to the role of the capital.
[4]The little giants refer to top performers among specialized, high-end and innovation-driven SMEs that provide distinctive products or services.
英文:市外办
长按二维码关注
北京市政府外事办公室
北京市政府港澳事务办公室
Tips:
点击文章页面右上角“...”与下方页面“听全文”
即可收听全文,快来试试吧~