权威发布 | 北京市政府工作报告全文【中英文对照】(四)

文摘   2025-02-10 10:57   北京  

政 府 工 作 报 告

——2025年1月14日在北京市第十六届

人民代表大会第三次会议上

北京市市长  殷  勇

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

Delivered at the Third Session of the Sixteenth Beijing Municipal

People's Congress on January 14, 2025

Yin Yong, Mayor of Beijing



一、2024年工作回顾

I

A Review of Our Work in 2024

三是坚持以科技创新引领新质生产力发展,现代化产业体系加快建设。

3. We leveraged technological innovation to cultivate new quality productive forces, stepping up efforts to modernize the industrial system.

持续提升创新体系效能,落实国际科技创新中心建设条例,统筹教育科技人才一体发展;支持在京国家实验室承担国家科技重大专项,推动怀柔综合性国家科学中心29个科技设施进入科研状态,建成昌平南口全国重点实验室基地一期;深入实施基础研究领先行动和关键核心技术攻坚行动,长安链在国家战略中作用更加凸显,北脑二号填补国内脑机接口技术空白,全球首个通用人工智能体“通通”正式发布,备案上线大模型105款、稳居全国首位;中关村新一轮先行先试改革政策全面落地,示范区规模以上重点企业技术收入增长超10%;率先实施医师科学家培养计划,优化国内外优秀高校毕业生引进政策,以更加开放的政策汇聚全球英才。

We boosted the overall performance of the innovation system. We enforced the regulations for building Beijing into an international center for sci-tech innovation, and promoted the integrated development of education, science and technology, and talent. We supported Beijing-based national laboratories in undertaking major national science and technology programs. Twenty-nine scientific facilities in Beijing Huairou Comprehensive National Science Center were activated, and the first phase of the Nankou National Key Laboratory Base in Changping District was completed. We advanced action plans to sustain the city’s leadership in basic research, and to achieve breakthroughs in key and core technologies. The blockchain platform ChainMaker has gained greater significance in national strategies. The NeuCyber Array BMI System filled the gap in China’s high-performance brain-machine interface technology. Tongtong, the world’s first virtual figure based on artificial general intelligence technology, was unveiled. The city saw 105 large language models registered and launched, maintaining its position as the top performer nationwide. With the implementation of a new round of reform measures, the total technology-related revenues of large-scale businesses based in the Zhongguancun National Innovation Demonstration Zone surged by over 10%. We attracted global talent through more open policies, pioneered a physician-scientist training program, and improved recruitment policies for top university graduates from home and abroad.

大力发展现代服务业,推动金融业高质量发展,北京证券交易所上市公司达262家,北京获批成为金融资产投资公司股权投资试点城市;数据基础制度先行区建设提速,建成全国首个人工智能数据训练基地,高级别自动驾驶示范区完成600平方公里设施智能化部署,数字经济核心产业收入保持两位数增长。

We intensified efforts to promote modern services. We advanced the high-quality development of the financial sector. The number of companies listed on Beijing Stock Exchange reached 262. Beijing was granted approval to join the equity investment pilot program for financial asset investment companies. The development of the pilot zone for basic data regulation gained momentum. We launched China’s first training base for large language models. Six hundred square kilometers within the High-Level Autonomous Driving Demonstration Zone has been equipped with smart roadside infrastructure. Revenue in the core sectors of the digital economy sustained double-digit growth.

做优做强先进制造业,制定实施医疗器械、新材料等40项细分产业支持政策;医药健康产业规模首次突破万亿元,北汽、小米、理想等重点整车项目陆续投产、在京生产新能源汽车约30万辆、增长近3倍,人工智能核心产业规模突破3000亿元,集成电路重大项目顺利实施;未来产业蓬勃发展,火箭大街启动建设,实现全球首例纯电驱全尺寸人形机器人拟人奔跑。

We strengthened the advanced manufacturing industry. We implemented targeted policies to support 40 niche sectors, including medical devices and new materials. For the first time, the output value of the pharmaceutical and health industry exceeded one trillion yuan. Key automobile projects by BAIC Group, Xiaomi and Li Auto were all put into operation. A total of 300,000 new energy vehicles rolled off the production lines in Beijing last year, an increase of almost threefold. The core AI industries surpassed 300 billion yuan in output value. Major integrated circuits projects were successfully implemented. Future industries saw robust growth. We launched the Beijing Rocket Street project, and unveiled the world’s first full-size, fully electric humanoid robot capable of human-like running. 

不断提高农业发展质量,加快打造农业中关村,国家农业科技创新港启动建设,自主研发的玉米基因编辑技术国际领先;建成高标准农田13.5万亩,粮食单产提高14.5%;农村居民人均可支配收入增长6.7%左右,增速比城镇居民高2.4个百分点。

We continued to improve the performance of the agricultural sector. We accelerated the development of the High-Tech Farming Z-Park, and initiated the construction of the National Agricultural Science and Technology Innovation Platform. Beijing’s self-developed corn gene editing technology made the city a global leader in this field. A total of 135,000 mu (9,000 hectares) of high-standard cropland was created, and the per unit yield increased by 14.5%. The per capita disposable income of rural residents grew by approximately 6.7%, outpacing that of urban residents by 2.4 percentage points.

英文:市外办


长按二维码关注

北京市政府外事办公室

北京市政府港澳事务办公室

Tips:

点击文章页面右上角“...”与下方页面“听全文”

即可收听全文,快来试试吧~

北京外事港澳
发布北京市外事及港澳工作动态
 最新文章