春节申遗成功,来看教科文组织官网如何介绍Chinese new year~

文摘   2025-01-29 21:40   山西  

点击蓝字

关注我们


太开心啦!中国“春节”申遗成功!来看官网如何描述春节,我们又能从中教学生积累哪些表达~


UNESCO官网—中国春节申遗成功

The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) has inscribed "Spring Festival, social practices of the Chinese people in celebration of the traditional New Year" on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity during the 19th session of the Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage, which was held on December 4, 2024. China now has 44 items on UNESCO's Intangible Cultural Heritage list, remaining the most listed country in the world.

联合国教育、科学及文化组织(UNESCO)在2024年12月4日举行的非物质文化遗产保护政府间委员会第19届会议上,将“春节:中国人庆祝农历新年的传统社会实践”列入了人类非物质文化遗产代表作名录。中国以44项非物质文化遗产项目继续领跑世界,成为联合国教科文组织非物质文化遗产名录中项目最多的国家。


In China, the spring festival marks the beginning of the new year. It falls on the first day of the first month of the Chinese calendar and involves a variety of social practices to usher in the new year, pray for good fortune, celebrate family reunions and promote community harmony. 

在中国,春节标志着新的一年的开始。它落在农历正月初一,涵盖了一系列社会实践,旨在迎接新年、祈求好运、庆祝家庭团聚和促进社区和谐。


This process of celebration is known as ‘guonian’ (crossing the year). In the days preceding the festival, people clean their homes, stock provisions and prepare food. On New Year’s Eve, families dine together and stay up late to welcome the new year. 

这一庆祝过程被称为“过年”(跨越新年)。节日前夕,人们打扫房屋、储备物资和准备食物。除夕夜,家人们共进晚餐并守夜迎接新年。


During the festival, people wear new clothes, make offerings to heaven, earth and ancestors, and extend greetings to elders, relatives, friends and neighbours. 

节日期间,人们穿上新衣,向天地和祖先献祭,并给长辈、亲戚、朋友和邻居拜年。


Public festivities are held by communities, cultural institutions, social groups and art troupes. The traditional knowledge of the rituals, customs, legends and ballads associated with the spring festival, and the skills of preparing festival decorations and supplies, are transmitted informally within families and communities as well as formally through the public education system. 

社区、文化机构、社会团体和艺术团体举办公共庆祝活动。与春节相关的仪式、习俗、传说和歌谣的传统知识,以及准备节日装饰和用品的技能,通过家庭和社区的非正式传承以及公共教育系统的正式传承。


Related crafts and performing arts are transmitted through apprenticeships. The spring festival promotes family values, social cohesion and peace while providing a sense of identity and continuity for the Chinese people.

相关的手工艺和表演艺术通过学徒制传承。春节促进了家庭价值观、社会凝聚力和和平,同时为中国人民提供了认同感和连续性。


可学习的表达

usher in:迎接,用于表示庆祝新年的到来。


pray for good fortune:祈求好运,常用于描述节日期间的愿望。


family reunions:家庭团聚,强调节日中的家庭成员聚集。

promote community harmony:促进社区和谐,描述节日对社会关系的影响


guonian(crossing the year):过年,直接借用中文词汇,增加了文化色彩


stock provisions:储备物资,描述节日前的准备工作


stay up late:守夜,常用于描述除夕夜的活动


make offerings:献祭,描述对天地和祖先的敬意


extend greetings:拜年,用于描述节日期间的问候


public festivities:公共庆祝活动,描述社区层面的庆祝


transmit:传承,用于描述文化和知识的传递


apprenticeships:学徒制,用于描述技艺的传承方式


social cohesion:社会凝聚力,描述节日对社会团结的影响


sense of identity and continuity:认同感和连续性,描述节日对个人和文化的意义


It falls on the first day of the first month of the Chinese calendar:这个句子结构清晰地指出了春节的具体日期。


This process of celebration is known as ‘guonian’ (crossing the year):使用“This process is known as”结构来介绍特定文化现象的名称。


In the days preceding the festival, people clean their homes, stock provisions and prepare food:使用“In the days preceding”来描述节日前的准备工作。


On New Year’s Eve, families dine together and stay up late to welcome the new year:使用“On New Year’s Eve”来指定特定的节日夜晚。


During the festival, people wear new clothes, make offerings to heaven, earth and ancestors, and extend greetings to elders, relatives, friends and neighbours:列举节日期间的活动,使用并列句结构。


Public festivities are held by communities, cultural institutions, social groups and art troupes:使用“are held by”来描述庆祝活动的组织者。


The traditional knowledge is transmitted informally within families and communities as well as formally through the public education system:使用“is transmitted”来描述知识的传递方式。


Related crafts and performing arts are transmitted through apprenticeships:使用“are transmitted through”来描述技艺的传承方式。


The spring festival promotes family values, social cohesion and peace while providing a sense of identity and continuity for the Chinese people:使用“promotes...while providing”结构来描述春节的多重意义。


猜你还会需要

蛇年必备基础词汇,快帮学生收藏起来~




在脑洞,您会遇见不一样的惊喜:


如果您喜欢我们的分享,请用点赞告诉我们



点击阅读原文,寻找更多备课idea


脑洞英语课堂
脑洞英语教师共创共享教研成长平台,总部坐标上海, 85万英语老师实践成长的选择~平台提供有小、初、高各学龄段原创课件产品,教师成长系列课程~百余小、初、高英语教师社群,不定期进行社群教研讨论,联系脑洞小助手请➕v:ndearth001
 最新文章