【中法对照要闻】中俄元首再次会晤,习主席发表重要讲话(中法)

文摘   2024-10-29 10:49   湖南  




事件背景 & PDF领取通道






当地时间10月23日上午,金砖国家领导人第十六次会晤在喀山会展中心举行。俄罗斯总统普京主持会晤。


以下为大家整理了习主席会晤上的中法对照版讲话全文





想要获取PDF做笔记?


请将本文转发至朋友圈或30人以上的法语学习群,凭转发截图即可留言至公众号【咕咕脑思法语研习社】后台领取


脑思们会在工作时间内为你送上PDF,再次提前感谢大家的转发,merciiiiiiii





登高望远,穿云破雾 推动大金砖合作高质量发展

——在金砖国家领导人第十六次会晤上的讲话

20241023日,喀山)

中华人民共和国主席 

Porter une vision plus lucide en perçant le brouillard

pour promouvoir le développement de qualité

dune coopération BRICS plus vaste

—— Allocution de Monsieur Xi Jinping

Président de la République populaire de Chine

au 16e Sommet des BRICS

Kazan, le 23 octobre 2024

 






尊敬的普京总统,

各位同事:

Monsieur le Président Vladimir Poutine,

Chers Collègues,


祝贺峰会成功召开,感谢普京总统及东道主俄罗斯的周到安排和热情接待。

Tout d’abord, je tiens à exprimer mes félicitations pour l’ouverture réussie du présent sommet. Je tiens également à remercier le Président Vladimir Poutine et la Russie pour leurs dispositions attentionnées et hospitalité chaleureuse.


我想借此机会再次欢迎新成员加入金砖大家庭。扩员是金砖发展史上的重要里程碑,也是国际格局演变的标志性事件。这次峰会我们又决定邀请多个国家成为金砖伙伴国。这是金砖发展过程中的又一个重要进展。中国人常讲:“君子处事,于义合者为利。”金砖国家走到一起,是基于共同追求,顺应世界和平和发展大势。我们要利用好这次峰会,保持好金砖发展势头,谋划好全局性、方向性、战略性问题,同心同德,勇毅前行,推动金砖国家集体再出发。

Je voudrais profiter de cette occasion pour souhaiter encore une fois la bienvenue aux nouveaux membres dans notre grande famille. L’élargissement du BRICS est non seulement un jalon important de son histoire, mais aussi un événement marquant dans l’évolution de la situation internationale. À l’occasion du présent sommet, nous avons décidé d’inviter plusieurs pays à nous rejoindre comme pays partenaires, ce qui marque un nouveau progrès important dans le processus de développement du BRICS. Comme le disent souvent les Chinois, « L’homme de vertu agit pour le plus grand bien de tous. » Si les pays du BRICS se sont réunis, c’est pour suivre notre aspiration collective et la tendance générale à la paix et au développement. Nous devons saisir l’opportunité offerte par ce sommet, maintenir la dynamique du développement du BRICS, réfléchir et répondre aux questions globales, directionnelles et stratégiques et avancer résolument à l’unisson pour un nouveau départ collectif.


当前,世界进入新的动荡变革期,面临关键抉择。是任由世界动荡不安,还是推动其重回和平发展的正道?我想到俄罗斯作家车尔尼雪夫斯基的著作《怎么办?》,书中主人公的坚强意志和奋斗激情,正是当前我们所需要的精神力量。时代的风浪越大,我们越要勇立潮头,以坚韧不拔之志、敢为人先之勇、识变应变之谋,把金砖打造成促进“全球南方”团结合作的主要渠道、推动全球治理变革的先锋力量。

Le monde est entré dans une nouvelle période de turbulences et de transformations et nous voici confrontés à un choix crucial. Laisser le monde sombrer dans les instabilités et le chaos ou le ramener sur la voie de la paix et du développement ? Cela me fait penser au roman Que faire ? de Nikolaï Tchernychevski. La détermination ferme et l’énergie vigoureuse de son héros incarnent exactement la force morale dont nous avons besoin aujourd’hui. Plus le temps est orageux, plus il nous faut nous tenir courageusement à l’avant-garde avec la persévérance, l’esprit pionnier et la sagesse de nous adapter. Nous devons travailler ensemble de sorte que le BRICS soit canal principal pour promouvoir la solidarité et la coopération du Sud global et précurseur pour faire avancer la réforme de la gouvernance mondiale.


——我们要建设“和平金砖”,做共同安全的维护者。人类是不可分割的安全共同体。只有践行共同、综合、合作、可持续的安全观,才能走出一条普遍安全之路。乌克兰危机还在延宕。中国和巴西会同有关“全球南方”国家发起了乌克兰危机“和平之友”小组,旨在汇集更多致力于和平的声音。我们要坚持“战场不外溢、战事不升级、各方不拱火”三原则,推动局势尽快缓和。加沙地区的人道主义形势持续恶化,黎巴嫩战火又起,相关各方间的冲突还在进一步升级。我们要推动尽快停火、停止杀戮,为全面、公正、持久解决巴勒斯坦问题不懈努力。

Nous devons bâtir un BRICS de paix et agir en tant que défenseurs de la sécurité commune. L’humanité est une communauté de sécurité indivisible. C’est seulement en portant une vision de sécurité commune, intégrée, coopérative et durable que nous pourrons frayer une voie de sécurité universelle. La crise ukrainienne persiste. La Chine et le Brésil ont lancé avec d’autres pays concernés du Sud global le Groupe des amis pour la paix sur la crise ukrainienne, dans l’objectif de rassembler plus de voix pour la paix. Nous devons poursuivre les trois principes essentiels de non-extension du champ de bataille, de non-escalade des combats et de non-provocation de tensions, et œuvrer à un apaisement rapide de la situation. La situation humanitaire à Gaza continue de se détériorer. À cela s’ajoutent la résurgence des combats au Liban et l’escalade des conflits entre différentes parties. Nous devons promouvoir la conclusion immédiate d’un cessez-le-feu et la cessation des tueries et œuvrer inlassablement à un règlement global, juste et durable de la question de la Palestine.


——我们要建设“创新金砖”,做高质量发展的先行者。新一轮科技革命和产业变革迅猛发展。我们要紧跟时代步伐,培育新质生产力。中方新近成立中国-金砖国家人工智能发展与合作中心,愿同各方深化创新合作,释放人工智能能量。中方将建立金砖国家深海资源国际研究中心、金砖国家特殊经济区中国合作中心、金砖国家工业能力中国中心、金砖国家数字产业生态合作网络。欢迎各方积极参与,推动金砖合作提质升级。

Nous devons bâtir un BRICS dinnovation et agir en tant que pionniers du développement de qualité. La nouvelle vague de révolution technologique et de transformation industrielle connaît un développement prodigieux. Nous devons nous mettre en phase avec notre époque et cultiver les forces productives de nouvelle qualité. La Chine a récemment établi le Centre Chine-BRICS pour le développement et la coopération en matière d’intelligence artificielle et entend approfondir la coopération sur l’innovation avec les autres pays du BRICS pour libérer les énergies de l’intelligence artificielle. Elle mettra en place un centre du BRICS pour la recherche internationale sur les ressources en mer profonde, un centre chinois pour la coopération sur le développement des zones économiques spéciales des BRICS, un centre chinois pour les capacités industrielles des BRICS et un réseau de coopération des BRICS pour les écosystèmes numériques. Nous serons heureux de voir une participation active de différentes parties pour promouvoir la montée en gamme et en qualité de la coopération des BRICS.


——我们要建设“绿色金砖”,做可持续发展的践行者。绿色是这个时代的底色,金砖国家要主动融入全球绿色低碳转型洪流。中国电动汽车、锂电池、光伏产品等优质产能,为世界绿色发展提供了重要助力。中方愿发挥自身优势,同金砖国家拓展绿色产业、清洁能源以及绿色矿产合作,推动全产业链“绿色化”发展,充实合作“含绿量”,提升发展“含金量”。

Nous devons bâtir un BRICS vert et agir en tant quacteurs en faveur du développement durable. Le développement vert est la caractéristique marquante de notre époque. Les pays du BRICS doivent rejoindre de manière proactive la tendance mondiale de la transition verte et bas carbone. Avec ses capacités de production d’excellence, démontrées dans la production des véhicules électriques, des batteries au lithium et des produits photovoltaïques, la Chine a apporté une contribution importante au développement vert dans le monde. Elle entend faire valoir ses atouts pour élargir la coopération avec les pays du BRICS dans le domaine des industries vertes, des énergies propres et de l’extraction minière verte, et renforcer le développement vert sur toute la chaîne industrielle, en vue d’une coopération plus « verte » et d’un développement de meilleure qualité.


——我们要建设“公正金砖”,做全球治理体系改革的引领者。国际力量对比正在深刻演变,但全球治理体系改革长期滞后。我们要践行真正的多边主义,坚持共商共建共享的全球治理观,以公平正义、开放包容为理念引领全球治理改革。我们要顺应“全球南方”崛起大势,积极回应各国加入金砖合作机制的呼声,推进扩员和设置伙伴国进程,提升发展中国家在全球治理中的代表性和发言权。

Nous devons bâtir un BRICS juste et équitable et agir en tant que précurseurs dans la réforme du système de gouvernance mondiale. Alors que les rapports de force internationaux connaissent une évolution profonde, la réforme du système de gouvernance mondiale a longtemps pris du retard. Nous devons porter le véritable multilatéralisme, poursuivre la vision de la gouvernance mondiale fondée sur les principes d’amples consultations, de contribution conjointe et de bénéfices partagés, et orienter la réforme de la gouvernance mondiale dans l’esprit de justice, d’équité, d’ouverture et d’inclusion. Nous devons suivre la tendance de l’émergence du Sud global, répondre favorablement à l’aspiration de différents pays à adhérer au BRICS, faire avancer le processus de l’élargissement et de la mise en place d’un mécanisme de pays partenaires, et renforcer la représentation et le droit à la parole des pays en développement dans la gouvernance mondiale.


当前形势下,国际金融架构改革紧迫性突出。金砖国家要发挥引领作用,深化财金合作,促进金融基础设施互联互通,维护高水平金融安全,做大做强新开发银行,推动国际金融体系更好反映世界经济格局变化。

Dans le contexte actuel, l’urgence de la réforme de l’architecture financière internationale s’avère plus impérieuse. Les pays du BRICS doivent jouer un rôle d’orientation, approfondir la coopération fiscale et financière, favoriser l’interconnexion des infrastructures financières, préserver la sécurité financière de haut niveau, élargir et renforcer la Nouvelle Banque de Développement, de sorte que le système financier international puisse mieux refléter l’évolution de l’échiquier économique mondial.


——我们要建设“人文金砖”,做文明和合共生的倡导者。金砖国家汇聚了深厚的历史和璀璨的文化。我们要积极倡导不同文明包容共存,加强治国理政经验交流,挖掘教育、体育、艺术等领域合作潜力,让不同文明交相辉映,照亮金砖前行之路。去年,我提出金砖数字教育合作倡议,很高兴看到这一机制已经落地。中方将实施金砖数字教育能力建设计划,未来5年在金砖国家设立10个海外学习中心,为1000名教育管理人员和师生提供培训机会,助力金砖人文交流走深走实。

Nous devons bâtir un BRICS humain et culturel et agir en tant que promoteurs de la coexistence harmonieuse entre civilisations. Les pays du BRICS sont tous dotés d’un héritage historique et culturel profond et brillant. Nous devons préconiser activement l’inclusion et la coexistence entre différentes civilisations, intensifier les échanges d’expériences en matière de gouvernance, et explorer le potentiel de coopération dans les domaines de l’éducation, des sports et des arts, de sorte que les différentes civilisations s’enrichissent mutuellement et éclairent l’avenir du BRICS. L’année dernière, j’ai avancé l’initiative pour une coopération du BRICS sur l’éducation numérique, et je me félicite aujourd’hui de la mise en place de ce mécanisme. La Chine mettra en œuvre un plan de renforcement des capacités du BRICS en matière d’éducation numérique, créera dans les pays du BRICS 10 centres d’études d’outre-mer et proposera 1 000 places de formation pour le personnel de l’administration éducative, les enseignants et les élèves dans les cinq ans à venir, en vue de contribuer à un développement solide et approfondi des échanges humains et culturels entre les pays du BRICS.


各位同事!

Chers Collègues,


中方愿同金砖各国一道,开创“大金砖合作”高质量发展新局面,携手更多“全球南方”国家共同推动构建人类命运共同体!

La Chine entend travailler avec les pays du BRICS pour ouvrir de nouvelles perspectives au développement de qualité d’une coopération BRICS plus vaste, et œuvrer conjointement avec davantage de pays du Sud global à construire ensemble la communauté d’avenir partagé pour l’humanité.


谢谢大家!

Je vous remercie.




正文结束



拓展阅读

coucouprof

【时政法语素材】中法联合声明,凝聚正义的呼声(中法对照PDF)

【时政法语必备】最新版宪法宣誓誓词(中法版)

【时政法语素材】中法对照 | “山重水复疑无路,柳暗花明又一村”怎么说?


法语课程

coucouprof



已有 1000+ 人选择脑思





 双11活动进行中 



每天半小时,综合查漏补缺,全勤返现


法语课程,戳进小程序不走丢




本期参考

coucouprof

外交部

咕咕脑思法语研习社
教法语,我们可是专业的 | ᴥ•́ )✧ 为你分享法语学习干货、带你 get 法语学习技巧、一起精读法语文章、了解法国文化……,还有更多法语精品课程带你上岸!
 最新文章