【新鲜出炉】喀山时刻·大金砖合作!习主席发表重要讲话(中法)

文摘   2024-10-25 11:13   湖南  




事件背景 & PDF领取通道






金砖国家领导人第十六次会晤将于10月22日至24日在俄罗斯喀山举行。


当地时间10月24日上午,国家主席习近平在喀山会展中心出席“金砖+”领导人对话会并发表题为《汇聚“全球南方”磅礴力量 共同推动构建人类命运共同体》的重要讲话。


以下为大家整理了中法对照版讲话全文





想要获取PDF做笔记?


请将本文转发至朋友圈或30人以上的法语学习群,凭转发截图即可留言至公众号【咕咕脑思法语研习社】后台领取


脑思们会在工作时间内为你送上PDF,再次提前感谢大家的转发,merciiiiiiii




汇聚“全球南方”磅礴力量 共同推动构建人类命运共同体

——在“金砖+”领导人对话会上的讲话

(2024年10月24日,喀山)

中华人民共和国主席 






Unir les énergies puissantes du Sud global

pour construire ensemble

une communauté d’avenir partagé pour l’humanité

—— Allocution de Monsieur Xi Jinping

Président de la République populaire de Chine

au Dialogue BRICS Plus

Kazan, le 24 octobre 2024



尊敬的普京总统,

各位同事:

Monsieur le Président Vladimir Poutine, 

Chers Collègues, 

 

感谢普京总统和俄罗斯政府组织这次“金砖+”领导人对话会,我对出席今天会议的各国领导人表示热烈欢迎,很高兴同新老朋友相聚喀山。

Je voudrais remercier le Président Poutine et le gouvernement russe d’organiser ce Dialogue BRICS Plus et souhaiter une chaleureuse bienvenue à tous les dirigeants qui nous rejoignent aujourd’hui. C’est un grand plaisir pour moi de me retrouver à Kazan avec des amis anciens et nouveaux. 

 

“全球南方”群体性崛起,是世界大变局的鲜明标志。“全球南方”国家共同迈向现代化是世界历史上一件大事,也是人类文明进程中史无前例的壮举。同时,世界和平和发展仍面临严峻挑战,“全球南方”振兴之路注定不会平坦。作为“全球南方”的第一方阵,我们要展现集体智慧和力量,为构建人类命运共同体挺膺担当。

L’émergence collective du Sud global est une caractéristique distinctive des transformations majeures que traverse le monde. La marche de l’ensemble des pays du Sud global vers la modernisation est de portée importante dans l’histoire mondiale et sans précédent dans la civilisation humaine. En même temps, la paix et le développement font toujours face à de sérieux défis, et le chemin de la prospérité du Sud global ne sera pas sans obstacle. En nous mettant à l’avant-garde du Sud global, nous devons faire preuve de sagesse et d’énergie collectives et nous montrer à la hauteur de nos responsabilités pour construire une communauté d’avenir partagé pour l’humanité.

 

——坚守和平,实现共同安全。我们要做维护和平的稳定力量,加强全球安全治理,探索标本兼治的热点问题解决之道。我提出全球安全倡议,得到各方积极响应,已经在维护地区稳定等多个领域取得重要收获。中国和巴西联合发表了“六点共识”,会同有关“全球南方”国家发起了乌克兰危机“和平之友”小组。我们要推动局势尽快缓和,为实现政治解决铺平道路。今年7月,巴勒斯坦各派别在北京实现内部和解,迈出了实现中东和平的重要一步。我们要继续推动加沙地带全面停火,重启“两国方案”,并阻止战火在黎巴嫩蔓延,不能再让巴勒斯坦、黎巴嫩生灵涂炭。

– Nous devons défendre la paix et œuvrer à la sécurité commune. Nous devons être une force stabilisatrice pour la paix, renforcer la gouvernance sécuritaire mondiale et explorer des solutions permettant de s’attaquer aux symptômes et aux causes profondes des dossiers brûlants. L’Initiative pour la sécurité mondiale que j’ai avancée a reçu un écho favorable auprès de différentes parties et abouti à des progrès importants dans la préservation de la stabilité régionale et beaucoup d’autres domaines. La Chine et le Brésil ont ensemble publié un consensus en six points et lancé le Groupe des amis pour la paix sur la crise ukrainienne avec d’autres pays du Sud global. Nous devons œuvrer à un apaisement rapide de la situation pour préparer la voie au règlement politique. En juillet dernier, les différentes factions palestiniennes sont parvenues à une réconciliation à Beijing, marquant un pas important vers la paix au Moyen-Orient. Nous devons continuer de promouvoir un cessez-le-feu complet dans la bande de Gaza, relancer la solution à deux États, empêcher le feu de la guerre de se propager au Liban et mettre fin aux souffrances immenses que subissent les Palestiniens et les Libanais. 

 

——重振发展,实现普遍繁荣。“全球南方”为发展而起,因发展而兴。我们要做共同发展的中坚力量,积极参与和引领全球经济治理体系改革,推动把发展置于国际经贸议程中心地位。全球发展倡议提出3年来,已经动员近200亿美元发展资金,开展了1100多个项目。全球工业人工智能联盟卓越中心近期落户上海,中方还将建立全球“智慧海关”在线合作平台和金砖国家海关示范中心,欢迎各国积极参与。

– Nous devons redynamiser le développement et œuvrer à la prospérité partagée. Le Sud global est né pour le développement et prospère par le développement. Nous devons être une force motrice majeure pour le développement commun, prendre une part active et jouer un rôle d’orientation dans la réforme de la gouvernance économique mondiale et faire en sorte que le développement soit mis au cœur de l’agenda économique et commercial international. L’Initiative pour le développement mondial a, depuis son lancement il y a trois ans, mobilisé quelque 20 milliards de dollars américains de financement du développement et lancé plus de 1 100 projets. Le Centre d’excellence de l’Alliance mondiale sur l’intelligence artificielle pour l’industrie et la manufacture a été récemment établi à Shanghai. La Chine mettra également en place un portail mondial des douanes intelligentes et un centre d’excellence des douanes des BRICS. Nous serons heureux d’y voir une participation active de tous les pays. 

 

——共兴文明,实现多元和谐。多样文明是世界的本色。我们要做文明互鉴的促进力量,增进沟通对话,支持彼此走符合本国国情的现代化道路。我提出全球文明倡议,就是要推动建设美美与共的世界文明百花园。中方将牵头成立“全球南方”智库合作联盟,促进各国人文交流和治国理政互学互鉴。

– Nous devons promouvoir toutes les civilisations et œuvrer à l’harmonie dans la diversité. Le monde est marqué par la diversité des civilisations. Nous devons être contributeurs à l’enrichissement mutuel des civilisations, renforcer les échanges et le dialogue et nous soutenir mutuellement dans la poursuite d’une voie de modernisation adaptée à nos conditions nationales. L’Initiative pour la civilisation mondiale que j’ai avancée a pour objectif de créer un jardin des civilisations mondiales où la diversité rayonne dans l’harmonie. La Chine, en coordination avec d’autres parties, mettra en place une alliance des think tanks du Sud global pour favoriser les échanges humains et culturels ainsi que le partage d’expériences en matière de gouvernance. 

 

各位同事!

Chers Collègues, 

 

中国共产党二十届三中全会就进一步全面深化改革、推进中国式现代化作出系统部署,必将为世界提供更多机遇。上个月,中非合作论坛北京峰会成功举办,宣布了中非携手推进现代化十大伙伴行动,将为“全球南方”实现现代化注入新动能。

Le 3e Plénum du XXe Comité central du Parti communiste chinois a pris des dispositions systématiques sur l’approfondissement continu de la réforme sur tous les plans et la promotion de la modernisation à la chinoise, ce qui offrira de nouvelles opportunités au monde. En septembre dernier, le Sommet du Forum sur la Coopération sino-africaine s’est tenu avec succès à Beijing et a lancé dix Actions de partenariat Chine-Afrique sur la modernisation, injectant de nouvelles énergies à la modernisation du Sud global. 


无论国际形势如何变化,中国始终心系“全球南方”、扎根“全球南方”,支持更多“全球南方”国家以正式成员、伙伴国、“金砖+”等形式加入金砖事业,汇聚“全球南方”磅礴力量,共同推动构建人类命运共同体。

Quelle que soit l’évolution de la situation internationale, la Chine restera toujours attachée au Sud global et s’enracinera dans le Sud global. Nous sommes favorables à ce que plus de pays du Sud global nous rejoignent dans la cause du BRICS comme membres à part entière ou pays partenaires, ou sous format de « BRICS Plus », de sorte à unir les énergies puissantes du Sud global pour construire ensemble une communauté d’avenir partagé pour l’humanité. 

 

谢谢大家!

Je vous remercie. 




正文结束



拓展阅读

coucouprof

【时政法语素材】中法联合声明,凝聚正义的呼声(中法对照PDF)

【时政法语必备】最新版宪法宣誓誓词(中法版)

【时政法语素材】中法对照 | “山重水复疑无路,柳暗花明又一村”怎么说?


法语课程

coucouprof



已有 1000+ 人选择脑思





 双11活动进行中 



每天半小时,综合查漏补缺,全勤返现


法语课程,戳进小程序不走丢




本期参考

coucouprof

外交部

咕咕脑思法语研习社
教法语,我们可是专业的 | ᴥ•́ )✧ 为你分享法语学习干货、带你 get 法语学习技巧、一起精读法语文章、了解法国文化……,还有更多法语精品课程带你上岸!
 最新文章