“诗译英法唯一人” — 致敬翻译界泰斗许渊冲先生

教育   2024-12-04 20:50  

译界泰斗,诗韵传扬

“诗译英法唯一人”

在浩瀚的翻译星空中,有这样一位璀璨的星辰,他以笔为舟,以心为帆,穿梭于中西文化的海洋,将中华诗韵之美播撒至世界每一个角落。他,就是许渊冲,一个用一生诠释“诗与远方”的翻译大家。今天,就让我们一同走进他的世界,感受那份跨越时空的文化共鸣与诗意传递。

In the vast starry sky of translation, there is such a bright star, who uses his pen as a boat and his heart as a sail, shuttling through the ocean of Chinese and Western cultures and spreading the beauty of Chinese poetry to every corner of the world. He is Xu Yuanchong, a translator who interprets "poetry and distance" with his whole life. Today, let's walk into his world together and feel the cultural resonance and poetic transmission across time and space.


许渊冲(1921年4月18日-2021年6月17日),男,汉族,江西南昌人。早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授。

从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,北京大学教授,翻译家。

Xu Yuanchong (April 18, 1921 -- June 17, 2021), male, Han nationality, born in Nanchang, Jiangxi Province. He graduated from the Department of Foreign Literature of Southwest Associated University in 1944 and was admitted to the Institute of Foreign Literature of Tsinghua University in 1983.

He has been engaged in literary translation for more than 60 years, covering Chinese, English, French and other languages, focusing on the translation of ancient Chinese poems into English, forming the method and theory of verse translation, known as "the only person who translates poems into English and French", professor of Peking University, translator.

独特翻译风格

“三美”

许渊冲先生的翻译技巧,那可真是一绝!他老人家在翻译上可是自成一派,提出了译文应达到“三美”的境界:翻译要看起来整齐、美观,就像一幅画。

When it comes to Xu Yuanchong's translation skills, they are really unique! He has his own school in translation, and puts forward that the translation should reach the realm of "three beauties", that is, "beauty of meaning, beauty of sound and beauty of form".


1

“意美”

翻译要传达原文的意思,而且要传达得美。许渊冲在翻译时,非常注重保留原文的意境和情感色彩,让读者在阅读译文时,能够感受到原文所传达的美感和情感。

translation should convey the meaning of the original text and convey it beautifully. When translating, Xu Yuanchong pays great attention to preserving the artistic conception and emotional color of the original text, so that readers can feel the beauty and emotion conveyed by the original text when reading the translation.

2

“音美”

翻译要讲究音韵美,读起来要朗朗上口,有节奏感。许渊冲在翻译诗歌时,特别注重押韵和节奏的处理,让译文在音韵上与原文相呼应,读起来更加悦耳动听。

The translation should pay attention to the beauty of sound, read to be catchy, there is a sense of rhythm. Xu Yuanchong pays special attention to rhyme and rhythm in the translation of poetry, so that the translation echoes the original in rhyme, and it is more pleasant to read.

3

“形美”

翻译要尽可能保持原文的形式美,比如诗歌的行数、节奏、押韵等。许渊冲在翻译时,会尽量保持原文的句式结构和修辞手法,让译文在形式上与原文相似,同时又具有自己的特色。 

The translation should maintain the formal beauty of the original as much as possible, such as the number of lines, rhythm, rhyme and so on. In his translation, Xu Yuanchong tries to keep the sentence structure and rhetorical devices of the original text, so that the translation is similar in form to the original text, and at the same time has its own characteristics.

除了“三美”之外,许渊冲在翻译时还善于运用各种翻译技巧,比如:

运用同源词语:同源词语是英语修辞里面的一种修辞格,许渊冲在翻译时会巧妙运用这种修辞格,使译文更加地道、自然。

跨行:跨行是英诗的本色与特长,许渊冲在翻译诗歌时,会灵活运用跨行技巧,使译文在形式上更加接近英诗的风格。

形断意连:这是英语语言的一项优势,许渊冲在翻译时会运用这种技法,使译文在表达上更加流畅、连贯。

In addition to the "three beauties", Xu Yuanchong is also good at using various translation skills in translation, such as:


Use of cognate words: cognate words are a kind of figure of speech in English rhetoric. Xu Yuanchong would skillfully use this figure of speech in translation to make the translation more authentic and natural.

Interline: Interline is the essence and specialty of English poetry. Xu Yuanchong would use interline skills flexibly to make the translation closer to the style of English poetry in form.

This is an advantage of the English language. Xu Yuanchong will use this technique in translation to make the translation more fluent and coherent.

毛泽东的《为女民兵题照》中有一句“不爱红装爱武装”,许渊冲将其翻译为“To face the powder and not to powder the face.”。这里他巧妙地运用了同源词语“powder”,第一个“powder”是名词,表示火药;第二个“powder”是动词,表示涂脂抹粉。这样翻译既传达了原文的意思,又保留了原文的修辞特色,真是让人拍案叫绝!

In Mao Zedong's poem "Inscription for the Women Militia Photograph," there is a line that reads, "不爱红装爱武装" which Xu Yuanchong translated as "To face the powder and not to powder the face." Here, he ingeniously employs the cognate word "powder," where the first "powder" is used as a noun to mean gunpowder, and the second "powder" is used as a verb meaning to apply makeup. This translation conveys the original meaning while preserving the rhetorical features of the text, truly a stroke of genius that elicits admiration!

不朽的文化贡献

翻译泰斗

许渊冲一生笔耕不辍,出版了超过一百部翻译作品,其中不乏对中国古代经典文献以及西方名著的精彩演绎。他的工作不仅促进了国际间的文化交流,也为后世留下了宝贵的精神财富。特别是对于那些渴望深入了解中国传统文化精髓的外国友人来说,许先生的作品无疑是一座通往东方智慧宝库的金桥。

Xu Yuanchong dedicated his entire life to translation, publishing over a hundred translated works. His repertoire includes not only brilliant renditions of ancient Chinese classics but also masterful translations of Western literary masterpieces. His work has not only facilitated cultural exchanges between nations but also left behind a precious spiritual legacy for future generations. Especially for foreign friends who yearn to deeply understand the essence of traditional Chinese culture, Mr. Xu's works undoubtedly serve as a golden bridge leading to the treasure house of Eastern wisdom.


不朽诗魂,永恒传颂

悠久而丰富的历史

许渊冲先生的一生,是翻译的一生,更是诗与爱的传递。他以非凡的才华和不懈的努力,搭建起了一座连接中西文化的桥梁,让古老的中国诗歌在新时代焕发出新的生机与活力。虽然先生已离我们而去,但他的译作与精神将永远照亮后来者的道路,成为我们心中不灭的光。让我们铭记这位翻译界的传奇,继续传承与发扬中华文化的独特魅力!

Mr. Xu Yuanchong's life is the life of translation, but also the transmission of poetry and love. With his extraordinary talent and unremitting efforts, he built a bridge connecting Chinese and Western cultures, so that the ancient Chinese poetry in the new era full of new vitality and vitality. Although Mr. Zhang is no longer with us, his translation and spirit will always illuminate the path of those who come after him and become an eternal light in our hearts. Let us remember this legend in the translation field and continue to inherit and carry forward the unique charm of Chinese culture!


本期编辑 廖张行 黄海翔 刘姝桐

本期素材来源 网络获取

一审 刘姝桐

二审 凌丽老师

希望外语系
系部新闻要点,英语时事热点,欧美文化导航。希望外语,共筑希望。
 最新文章