丹麦女王玛格丽特二世发表新年贺词,宣布即将退位(双语全文)

政务   2024-01-01 19:16   丹麦  
作为丹麦的新年传统,每年最后一天的晚六点,所有丹麦人都在电视机前翘首以待,等待女王的新年致辞。在刚刚过去的2023年12月31日也不例外。

1972年,丹麦国王腓特烈九世病逝,其女玛格丽特二世登基,成为新继承法下第一位女性丹麦君主。这是玛格丽特二世第一次发表新年讲话的照片。

2023年是丹麦女王玛格丽特二世第52次、也是最后一次发表新年讲话。在新年致辞中,女王对丹麦民众对她这些年的信任和支持表示了感谢,宣布将于2024年1月14日退位,并将王位传给自己的儿子、丹麦王储腓特烈。文末点击“阅读原文”可以观看女王新年贺词的完整视频(丹麦语),贺词全文及中文翻译如下:


Hendes Majestæt Dronningens nytårstale 2023
女王陛下2023年新年贺词

Vi har netop fejret julen, den dejlige fest, med juletræ, tændte lys og forventningsfulde børn. I den mørkeste tid på året lyser julen op. Nu står det nye år for døren, i aften fejrer vi nytårsaften. Foran os ligger et år, som vi møder med forventning, men også med bekymring, for der sker voldsomme ting ude i verden.
我们刚刚庆祝了圣诞节。那是个有着圣诞树、点燃的蜡烛和兴奋的孩子们的美好节日,照亮了一年中最黑暗的时刻。现在,新的一年即将到来。今夜,我们将共同庆贺。对新的一年,我们充满了期待,但也有些忧虑,因为世界并不太平。

Nogle årstal står klart i vores bevidsthed, fordi vi knytter dem til bestemte begivenheder. Året 1943 husker vi for redningen af de danske jøder. Det var 80 år siden i oktober. Hvad skal vi gøre, når uskyldige mennesker bliver angrebet?
有一些年份始终铭刻在我们的脑海中,让我们总能回想起一些事件。1943年,我们想到的是拯救丹麦犹太人。那是在80年前的十月。当无辜的人受到攻击时,我们应该怎么办?

Det viste den danske befolkning dengang. Almindelige borgere hjalp helt spontant deres medmennesker. Advarede naboen, skjulte kollegaen og bragte familier i sikkerhed i Sverige. For langt de fleste danske jøder lykkedes flugten fra nazisternes folkemord.
当时的丹麦人民为现在的我们做了示范。普通民众自发地帮助他们的同胞。他们提醒邻居、藏匿同事,把一个个犹太家庭带到瑞典避难。绝大多数丹麦犹太人都成功地从纳粹的种族灭绝中逃脱了。

Dengang Danmark var besat, gav min farfar Christian X udtryk for dét, som var holdningen i befolkningen: ”Jøder var og er agtede borgere i det danske samfund” -.  Når vi kender hinanden, formår vi også at leve os ind i hinandens skæbne. Så følger medfølelse og hjælpsomhed som noget ganske naturligt.
当丹麦被占领时,我的祖父克里斯蒂安十世表达了当时丹麦人民的心声:“无论过去或现在,犹太人都是丹麦社会令人尊重的公民”。互相了解能够使我们对彼此的命运感同身受,自然而然就会同情他们,希望帮助他们。

Det år, vi tager afsked med i aften – 2023 – vil blive husket for det grufulde terrorangreb på civile i Israel. Det er ikke til at fatte.
我们今晚告别的2023年,将因以色列平民遭受的令人毛骨悚然的恐怖袭击而被铭记。这真是难以置信。

Grufuld er også den krig, der er fulgt efter. Her er ingen vindere, kun tabere. Kvinder og børn har ikke selv valgt krigen, men de betaler prisen. Uskyldige mennesker er de første ofre. Ikke alene i Mellemøsten langt herfra, men også i Danmark.
令人毛骨悚然的还有随之而来的战争。战争中没有赢家,只有输家。妇女和儿童并没有选择战争,但她们却要为这场战争付出代价。无辜的人永远是首当其冲的受害者,不仅在遥远的中东是这样,在丹麦也是如此。

Krigen får antisemitismen til igen at brede sig. Det er ulykkeligt og skændigt. Jeg vil i aften komme med en utvetydig opfordring til, at vi alle i Danmark behandler hinanden med respekt. Vi skal træde tættere på hinanden, ikke fjerne os fra hinanden. Vi skal huske, at vi alle er mennesker. Det gælder såvel jøder som palæstinensere.
战争导致反犹太主义再次蔓延。这是不幸的,也是可耻的。今晚,我明确呼吁,我们丹麦所有人应相互尊重。我们必须更加紧密地团结起来,而不是疏远彼此。我们必须记住,我们都是人。这既包括犹太人,也包括巴勒斯坦人。

Både jøder og palæstinensere i Danmark bliver bange, når telefonen ringer. Er der dårligt nyt om familien? 
当电话铃声响起时,犹太人和巴勒斯坦人都会感到害怕。他们会想,是不是家里又出什么事了?

De ukrainske flygtninge kender den samme angst.  
乌克兰难民们也有着同样的焦虑。

Året 2022 vil altid være knyttet til overfaldet på Ukraine. I år er krigen fortsat med samme styrke og med store tab af menneskeliv. Selvom opmærksomheden lige nu er rettet mod Mellemøsten, så skal ukrainernes kamp for frihed ikke blive glemt.
2022年,我们想到的是对乌克兰的攻击。今年,战争的规模不减,无数人失去了生命。尽管目前人们的注意力集中在中东,但乌克兰人民争取自由的斗争不应被遗忘。

Dansk opbakning har stor betydning for det ukrainske folk. Det kom klart til udtryk, da præsident Zelenskyj besøgte Danmark i sommer. Det kan vi godt være stolte over.
来自丹麦的支持对乌克兰人民意义重大。今年夏天,泽连斯基总统访问丹麦时明确表达了这一点。我们应为此感到自豪。

Min nytårshilsen i aften går til alle, som fejrer nytår i skyggen af terror og krig.
今晚,我向所有在恐怖主义和战争的阴影之下庆祝新年的人们致以新年的问候。

Det er ikke alene krig og konflikter, som gør fremtiden usikker. Vejret synes at løbe løbsk i forskellige retninger. Det virker uoverskueligt, og det skræmmer.
使未来变得不确定的,不仅仅是战争和冲突。天气似乎也在失控,让人不知所措,也让人望而生畏。

Rundt om i verden bliver mennesker ramt på forskellig vis. De fleste husker nok, at juli herhjemme var kølig og regnfuld. 2023 blev det vådeste år i dansk vejrhistorie. Men for hele jorden blev juli og august de to varmeste måneder nogensinde.
世界各地的人们都受到了不同程度的影响。大多数人都一定会记住丹麦今年凉爽多雨的七月。2023年成为了丹麦气象史上最潮湿的一年。但对整个地球来说,今年的七月和八月却是有史以来最热的两个月。

I sidste måned udsendte FN en ny klimarapport. Alvoren er tydelig. Klodens klima forandrer sig hurtigere, end man troede.
上个月,联合国发布了一份新的气候报告。气候问题的严重性显而易见。地球气候的变化速度比我们想象的要更快。

Vi er nødt til at forholde os til klimaforandringerne. Konsekvenserne er ikke kun fremtid. De er her allerede, og de er voldsomme.
我们需要应对气候变化。气候变化的后果不是“将来时”,而已经是“现在时”了,且来得十分猛烈。

Det er de fleste i Danmark fuldstændig klar over, selvom det har været vanskeligt for nogle af os helt at indse det. Nu må vi sammen finde håbet og viljen til at gøre noget.
尽管对于一些人来说还难以接受,但大多数丹麦人都充分意识到了这一点。现在,我们必须一起树立希望和决心,并为此付诸行动。

Tidligere i denne måned var der klimatopmøde i Dubai. Her deltog Kronprinsen sammen med danske ministre. Danmark er et rigt land med en vigtig international stemme. Det forpligter.
本月初,联合国气候变化大会在迪拜举行。王储和丹麦的几位大臣一起参加了会议。丹麦是一个富裕的国家,能够在国际场合发出重要的声音。这也是我们的义务。

Vi har også flere af de tekniske løsninger, der skal til. Det gør mig stolt, at danske forskere og virksomheder er med til at skabe en fremtid, hvor vi passer på vores klode og natur.
我们还拥有很多可以派上用场的技术解决方案。在丹麦的研究人员和企业的帮助下,我们共同谱写未来,关爱地球和大自然,这让我倍感自豪。

I det forløbne år har der været talt meget om ”kunstig intelligens”. En ny teknologi, som vil kunne ændre vores liv på måder, vi næppe kan forestille os. Men hvordan? Hvad kan følgerne blive? Måske kan den forbedre vores samfund, men vil vi kunne styre det?
在过去的一年里,关于“人工智能”的讨论不绝于耳。这项新技术可能会意想不到地改变我们的生活。但是改变将如何发生?会产生怎样的影响?也许它会对我们的社会有益,但我们能控制它吗?

Skal vi være begejstrede eller bekymrede? Jeg tror, at vi skal være eftertænksomme og opmærksomme.
我们应该感到兴奋还是担忧?我想,我们应该深思熟虑,保持高度关注。

Den nye teknologi er jo netop ”kunstig”. Den tænker ikke selv. Den bliver fodret med det, mennesker allerede har skabt.
这项新技术是“人工的”。它不会自己思考。它依赖着我们已经创造出来的东西。

Kunstig intelligens efterlader os med et helt grundlæggende spørgsmål: ”Hvad er det, der gør os mennesker til noget ganske særligt?”
人工智能给我们留下了一个根本性的问题:“是什么让我们人类如此与众不同?”

Vi mennesker har håb og nysgerrighed. Vi har indlevelse og kreativitet. Vi har evnen til at skabe og til at tænke selv. Det er det, der har bragt os vidt. Det må vi ikke glemme.
我们人类拥有希望和好奇心。我们有共情能力和创造力,能够进行创造和独立思考。这就是我们走到今天的原因。我们不能忘记这一点。

Teknologien og maskinerne har for længst overtaget meget af håndens arbejde. Men alligevel betyder det ikke, at vi mennesker sidder med hænderne i skødet.
科技和机器早已经取代了很多手工劳动。但这并不意味着我们人类将无所事事。

Jeg har lagt mærke til, at mange igen har fundet en hobby eller et håndarbejde frem. Det begyndte nok under corona-krisen; men så kunne man ikke holde op igen – det gælder i hvert fald for mig. Man får ro på sig selv, når man sidder med et sytøj eller har noget andet mellem hænderne; det gælder for alle aldersgrupper.
我注意到,很多人都重拾了自己的爱好或手艺。这些新的习惯或许是从新冠疫情时期开始的,但现在已经停不下来了,至少我是这样。当我们坐在缝纫机旁,或者手里捣鼓着一些小玩意时,我们能够重建内心的宁静,对所有年龄段的人来说都是如此。

For mange af os er det en fritidsbeskæftigelse at holde hænderne i gang. For andre er det et livsvilkår – en profession.
对我们许多人来说,让双手忙碌起来是一种爱好。对另一群人来说,这是生计,是职业。

Det gælder for dem, der lægger murstenene, trækker kablerne, maler væggene i de huse, hvor vi bor. Dem, der bygger vindmøllerne, så vi får ren energi. Dem, der passer os, når vi er indlagt på sygehuset, eller plejer os, når vi ikke længere kan klare os selv.
他们是那些为我们居住的房屋砌砖、拉电线、粉刷墙壁的人;是那些建造风力发电机、为我们提供清洁能源的人;是那些当我们住院,或当我们无法自理时,照顾我们的人。

Det er alt sammen funktioner, der kræver håndelag, kundskaber og uddannelse, og som i den grad fortjener respekt.
这些职能都需要技能、知识和培训,值得尊重。

Godt håndværk er en nydelse at opleve. At betragte en velbygget mur, at se på en blank og smukt malet væg, at beundre et møbel, hvor træet er behandlet med omsorg og indsigt, det fylder mig med glæde hver gang.
好手艺是赏心悦目的。每当我观察一面精心砌筑的墙壁,看着一面粉刷平滑的墙,或欣赏一件精心打造的木制家具,我都感到十分喜悦。

Året 2023 vil vi huske som det år, hvor vi kunne fejre, at mit barnebarn Prins Christian fyldte 18 år. Det blev en stor og, tror jeg, dejlig dag for ham. Han stod frem på en måde, der gjorde hele hans familie stolt af ham. Han var omgivet af søde, forventningsfulde og muntre unge fra hele riget og han holdt en tale, der aftvang stor respekt. Den gjorde hans farmor stolt. 
我们会记住2023年,因为在这一年里,我们庆祝了我的孙子克里斯蒂安王子的18岁生日。我想,这对他来说是美好而重要的一天。他的表现让全家人为他感到骄傲。来自全国各地的、可爱的、充满期待的和开朗的年轻人们围绕在他身边,他还发表了令人钦佩的演讲。他的祖母为他感到骄傲。

Prins Christian sagde tingene, som de var. Det gjorde man ikke så meget, da jeg var ung. I dag tør de unge vise, at de også kan være usikre. Den åbenhed er en styrke, som vi andre må beundre, og som vi kan lære af.
克里斯蒂安王子是一个直言不讳的人。在我年轻时,这种做法并不常见。现在,年轻人敢于表达他们缺乏安全感。这种坦诚是一种力量,值得我们钦佩和学习。

Alle kender det lille ord ”tak”. Det er et dejligt ord, både at sige og at høre. I det ord ligger erkendelsen af, at et menneske ikke står alene. Det er også ordet, vi benytter netop som nytårshilsen: Tak for det gamle år! 
我们都熟悉“谢谢”这个小词。这是个美好的词,说出来和听起来都让人感到愉快。这个词能让人们感到自己并不孤单。这也是我们在新年问候中常常使用的词语:过去的一年,谢谢!

Tak for den hjertelighed og gæstfrihed, jeg møder overalt i Danmark. I rigsfællesskabet er vi tre lande og tre folk. Vi har hver vores identitet og kultur og hver vort sprog. Men vi er knyttet sammen af en fælles historie, og vi er forbundne som mennesker.
在此,我要感谢我在丹麦各地受到的热情欢迎。在丹麦王国中,我们是三片土地、三个民族。我们各有自己的身份、文化和语言。但是,共同的历史将我们连结在一起。作为人类,我们也是紧密相连的。

I aften vil jeg ønske et godt nytår for alle i Grønland og for alle på Færøerne. Ofte går mine tanker nordpå til de to lande og til de to folk med en tak for alt, hvad de har givet mig i årenes løb.
今晚,我要祝格陵兰岛和法罗群岛的人们新年快乐。我的思绪常常向北飞向两地和两族人民。感谢他们多年来给予我的一切。

Mine nytårshilsener går også til de danske i Sydslesvig og til de mange andre danske, som opholder sig og har deres virke i udlandet.
我还要向南石勒苏益格的丹麦人,以及在国外生活和工作的众多丹麦人致以新年的问候。

Ved årsskiftet takker jeg alle i Forsvaret, Politiet og Beredskabet. I gør en beundringsværdig og helt uundværlig indsats for vort land.
在新年到来之际,我要感谢丹麦国防、警察和应急管理部门的每一位成员。你们为丹麦做出了令人钦佩的、不可或缺的贡献。

En ganske særlig tak skal lyde fra mig i aften. Tak for alt, hvad jeg og min familie har modtaget af varme og hengivenhed igennem mange, mange år. 
今晚,我还有一份特别的致谢。感谢这么多年来我和我的家人受到的温暖和关爱。

Om 14 dage har jeg været Danmarks dronning i 52 år. Så lang tid går ikke sporløst hen over noget menneske – heller ikke mig! Tiden slider, og ”dårligdommene” bliver flere. Man overkommer ikke længere det samme, som man kunne engang. 
再过14天,我担任丹麦女王将满52年了。如此漫长的时间会在任何人身上都留下痕迹,我也不例外。随着时间的流逝,身体的小毛病也越发多了起来,我很难再像以前一样克服这些问题了。

I februar i år gennemgik jeg en omfattende rygoperation. Den forløb godt, takket være det dygtige sundhedspersonale, der tog sig af mig. Operationen gav naturligvis også anledning til at gøre sig tanker om fremtiden – om ikke tiden var inde til at overlade ansvaret til den næste generation. 
今年2月,我接受了一次大范围背部手术。感谢那些照顾我的各位优秀的医务人员,手术进行得很顺利。当然,这次手术也促使我思考未来:是否是时候将责任传递给下一代了。

Jeg har besluttet, at det er nu, der er det rigtige tidspunkt. Den 14. januar 2024 – 52 år efter jeg efterfulgte min elskede far – vil jeg træde tilbage som Danmarks dronning. Jeg overlader tronen til min søn Kronprins Frederik. 
我决定,现在就是合适的时机。2024年1月14日,在我接替我敬爱的父亲继位52年之后,我将退位,将王位传给我的儿子腓特烈王储。

I aften vil jeg først og fremmest sige tak. En tak for den overvældende varme og støtte, som jeg har modtaget gennem alle år. En tak til de skiftende regeringer, som det altid har været givende at arbejde sammen med, og til Folketinget, som altid har mødt mig med tillid. 
今晚,我要首先说一声感谢。感谢大家多年来给予我无与伦比的温暖和支持。感谢历届政府,与他们共事让我受益匪浅。感谢丹麦议会一直以来对我的信任。

Min tak skal lyde til alle de mange, mange mennesker, som ved særlige begivenheder, såvel som i hverdagen, har omsluttet mig og min familie med kærlige ord og tanker. Det har gjort disse år til en række af perler. 
我还要感谢许许多多的人,无论是在特殊场合还是在日常生活中,他们都用亲切的话语和思绪关怀着我和我的家人,让我收获了如珍珠般璀璨的岁月。

Den støtte og bistand, som jeg har modtaget gennem årene, har været afgørende for, at jeg har kunnet løfte min opgave. Det er mit håb, at det nye kongepar vil blive mødt med den samme tillid og hengivenhed, som er blevet mig til del.
多年以来,我得到的支持和帮助对我能够履职至关重要。我希望新的国王夫妇能够像我一样得到同样的信任和关爱。

Det fortjener de! Det fortjener Danmark!
他们值得拥有这些!丹麦也值得拥有他们!

Så vil jeg afslutte min sidste nytårstale med de ord, som jeg plejer:
最后,让我以惯用的结尾结束我最后一次新年贺词:

GUD BEVARE DANMARK
上帝保佑丹麦

GUD BEVARE JER ALLESAMMEN
上帝保佑你们



翻译:Allan, Tristan  
审校:Katrine


(本文版权归北京外国语大学丹麦研究中心所有,如需转载请联系后台并注明出处。)


往期相关文章:
2023-01-01 丹麦女王玛格丽特二世发表新年贺词(双语全文)
2022-01-01 丹麦女王玛格丽特二世发表新年贺词(双语全文)
2021-01-01 丹麦女王玛格丽特二世发表新年贺词(双语全文)
2020-01-01 丹麦女王玛格丽特二世发表新年贺词(双语全文)


丹麦投资促进局
丹麦投资促进局隶属丹麦外交部,对华办事处隶属丹麦驻华大使馆。微信号权威发布丹麦商贸与投资信息。
 最新文章