在巴西,俚语在口语中非常常见的,并进一步反映了巴西文化中的幽默感和对语言地灵活运用。
这些俚语不仅是日常交流的精华,也是巴西人独特的表达方式,能帮助你更深入理解当地的文化。
常用的葡语俚语丰富多样,涵盖了日常生活的方方面面,以下是一些常见的俚语用语及其含义:
重点词句讲评
1. "Beleza"- 字面意思是“美丽”,但作为俚语,它表示“好的”或“没问题”。
例子:Vamos encontrar às 7? Beleza!(我们7点见面?好的!)
2. "Pagar mico" - 意思是做出令人尴尬的事情,丢脸。
例子:Ele pagou mico na festa.(他在派对上丢脸了。)
3."De boa" - 表示事情很顺利或没问题,类似于“没事”或“随便”。
例子:Tudo de boa.(一切顺利。)
4."Dar uma mão" - 字面意思是“给一只手”,实际上表示帮助某人。
例子:Você pode me dar uma mão com isso?(你能帮我一下吗?)
5. "Ficar de boa"- 表示放松、平静,类似于“放轻松”。
例子:Hoje vou ficar de boa em casa.(今天我要在家里放松一下。)
6. "Valeu" - 类似于英语中的“thanks”或“cheers”,表示感谢。
例子:Valeu pela ajuda!(谢谢你的帮助!)
7. "Tá ligado?" - 字面意思是“你接通了吗?” 实际上用来问“你明白了吗?”
例子:Eu falei com ela, tá ligado?(我跟她说了,你明白吗?)
8."Ficar na mão"- 意思是被放鸽子,或处于不利的境地。
例子:Fiquei na mão no último minuto.(最后一刻我被放鸽子了。)
9."Quebrar o galho- 字面意思是“折断树枝”,但表示做权宜之计或解决暂时的问题。
例子:Vou quebrar o galho até resolver isso.(我暂时处理一下这个问题。)
10. "Cara de pau" - 字面意思是“木头脸”,用来形容厚脸皮、不知羞耻的人。
例子:Ele é muito cara de pau, nem pediu desculpas. (他真厚脸皮,连道歉都不说。)
11."Bater um papo"- 表示聊天或闲谈,类似于“聊一聊”。
例子:Vamos bater um papo depois do trabalho?(下班后我们聊聊吧?)
12. "Cair a ficha" - 原意是电话卡掉下来,现在表示“终于明白”或“反应过来”。
例子:Demorou, mas a ficha caiu.(虽然花了点时间,但我终于明白了。)
13. "Ficar de olho" - 表示留意或密切关注某事或某人。
例子:Fica de olho na bolsa!(留意你的包!)
14."Pé na jaca" - 字面意思是“脚踩在果子上”,但用来形容过度放纵,通常是喝得太多。
例子:Ontem coloquei o pé na jaca.(昨天我喝太多了。)
15. "Mão de vaca" - 字面意思是“牛的手”,实际上形容一个人吝啬、抠门。
例子:Ele é muito mão de vaca, nunca paga nada. (他很吝啬,从来不花钱。)
16. "Queimar o filme" - 字面意思是“烧坏胶片”,表示损害某人的名声或形象。
例子:Você vai queimar seu filme se continuar assim. (如果你继续这样,你会毁了自己的名声。)
17. "Estar por fora"- 表示对某事不知情或不了解,类似于“跟不上”。
例子:Eu estou por fora das novidades.(我对这些新闻不太了解。)
18."Quebrar a cabeça"- 表示努力思考某个难题,类似于“绞尽脑汁”。
例子:Estou quebrando a cabeça com esse problema. (我在为这个问题绞尽脑汁。)
19."Fazer vaquinha"- 这个俚语表示大家凑钱买某样东西,类似于“众筹”。
例子:Vamos fazer uma vaquinha para o presente de aniversário. (我们一起凑钱买生日礼物吧。)
20."Pisar na bola" - 字面意思是“踩到球上”,表示犯了错或没完成预期的事情。
例子:Ele pisou na bola e perdeu o prazo.(他搞砸了,错过了期限。)
21. "Dar zebra" - 字面意思是“出现斑马”,实际上表示事情出了意外或不好的结果。
例子:O plano parecia perfeito, mas deu zebra no final. (计划看起来很完美,但最后出了问题。)
22. "Encher o saco" - 字面意思是“填满袋子”,用来表示某人惹人厌烦,类似于“烦人”。
例子:Ele não para de me encher o saco.(他一直在烦我。)
23. "Segurar vela" - 字面意思是“拿着蜡烛”,实际表示一个人在朋友的约会中充当“电灯泡”。
例子:Eu não vou sair com vocês, não quero segurar vela. (我不想和你们一起出去,我不想当电灯泡。)
24. "Estar com a corda no pescoço" - 字面意思是“脖子上有绳子”,表示处于困境或压力之下,类似于“背水一战”。
例子:Estou com a corda no pescoço com essas dívidas. (我因为这些债务压力很大。)
25. "Puxar saco" - 表示拍马屁或奉承某人。
例子:Ele está sempre puxando o saco do chefe.(他总是拍老板的马屁。)
26. "Cair no conto do vigário" - 表示被欺骗或上当,类似于“上了骗子的当”。
例子:Ela caiu no conto do vigário e perdeu dinheiro.(她被骗了钱。)
27. "Chutar o balde" - 字面意思是“踢倒水桶”,表示放弃或发泄怒气,类似于“破罐子破摔”。
例子:Eu estava com muita raiva e chutei o balde. (我太生气了,发脾气了。)
28. "Ficar com a pulga atrás da orelha" - 字面意思是“耳朵后面有跳蚤”,表示怀疑或不安,类似于“心里有疑虑”。
例子:Essa história me deixou com a pulga atrás da orelha. (这个故事让我起了疑心。)
29. "Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura" - 表示坚持不懈最终会成功,类似于“滴水穿石”。
例子:Continue tentando, água mole em pedra dura. (继续尝试,滴水穿石。)
30. "Pé de chinelo" - 字面意思是“拖鞋的脚”,表示某人地位低或行为不体面,类似于“无足轻重的人”。
例子:Ele é um pé de chinelo, não vale a pena confiar nele. (他是个小人物,不值得信任。)
31. "Com a faca e o queijo na mão" - 字面意思是“手里有刀和奶酪”,表示拥有所有的优势或机会,类似于“占尽天时地利”。
例子:Você está com a faca e o queijo na mão, agora é só agir. (你占尽优势,现在只需要行动了。)
32. "Botar a boca no trombone" - 字面意思是“大声喊进长号”,实际表示公开抱怨或揭发某事。
例子:Ela botou a boca no trombone sobre os problemas no trabalho. (她公开抱怨了工作中的问题。)
33. "Trocar os pés pelas mãos" - 字面意思是“把脚当作手使用”,表示做事混乱或搞错顺序,类似于“手忙脚乱”。
例子:Eu troquei os pés pelas mãos e fiz tudo errado. (我搞砸了,把事情做得一团糟。)
34. "Comer mosca" - 字面意思是“吃苍蝇”,用来表示某人分心或错过了机会。
例子:Ele comeu mosca e perdeu a chance de ganhar o prêmio. (他没注意,错过了赢得奖品的机会。)
35. "Fazer tempestade em copo d'água" - 字面意思是“在水杯里制造风暴”,表示把小问题夸大成大问题,类似于“小题大做”。
例子:Não faça tempestade em copo d'água, não é tão grave assim. (不要小题大做,事情没那么严重。)
36. "Se mandar" - 意思是“赶紧走”或“溜走”。
例子:A polícia chegou, então ele se mandou. (警察来了,他就溜走了。)
37. "Dar com os burros n'água" - 字面意思是“把驴赶进水里”,表示某事失败了,类似于“功败垂成”。
例子:Tentamos várias vezes, mas demos com os burros n'água. (我们尝试了很多次,但还是失败了。)
38. "Estar no mato sem cachorro" - 字面意思是“身处森林而没有狗”,表示处于无助的困境,类似于“进退两难”。
例子:Estou no mato sem cachorro com esse problema financeiro.(在这个财务问题上,我完全无计可施。)
39. "Descascar o abacaxi" - 字面意思是“剥菠萝”,表示处理棘手的任务或问题。
例子:Agora é sua vez de descascar o abacaxi. (现在轮到你来处理这个棘手的问题了。)
40. "Pôr a mão no fogo" - 表示对某人或某事非常有信心,类似于“为某人打包票”。
例子:Eu ponho a mão no fogo por ele, sei que ele está dizendo a verdade. (我敢为他打包票,我知道他在说真话。)
41. "Dar uma de João sem braço" - 字面意思是“装作没胳膊的 João”,表示装傻或假装不知情以避免责任。
例子:Ele sempre dá uma de João sem braço quando pedem ajuda.(每次别人请求帮助时,他总是装傻。)
42. "Bater as botas" - 表示去世,类似于“踢桶”或“挂了”。
例子:O velho finalmente bateu as botas.(那位老人终于去世了。)
43. "Fazer nas coxas" - 字面意思是“用大腿做的”,表示草率地完成某事,类似于“粗制滥造”。
例子:Ele fez o trabalho nas coxas, então o resultado não ficou bom.(他草率完成了工作,结果不理想。)
44. "Cair no samba" - 表示去参加派对或狂欢,尤其是跳桑巴舞,类似于“享受派对”。
例子:Hoje vamos cair no samba e nos divertir!(今天我们要去跳桑巴,好好享受!)
45. "Chorar pelo leite derramado" - 类似于“为打翻的牛奶哭泣”,表示为过去无法改变的事情感到后悔。
例子:Não adianta chorar pelo leite derramado, temos que seguir em frente.
(后悔也没用,我们得继续前进。)
46. "Estar com a macaca" - 表示某人非常生气或情绪激动。
例子:Ele está com a macaca hoje, então é melhor não provocá-lo.(他今天火气很大,最好别惹他。)
47. "Fazer o pé de meia" - 字面意思是“做袜子底”,表示存钱以备未来,类似于“攒钱”。
例子:Estou tentando fazer o pé de meia para me aposentar tranquilo.(我在攒钱,以便安心退休。)
48. "Dar água na boca" - 表示看到或想到某物时感到嘴馋,类似于“让人流口水”。
例子:Essa sobremesa dá água na boca!(这甜点真让人流口水!)
49. "Estar de saco cheio" - 表示对某事物感到厌倦,类似于“受够了”。
例子:Estou de saco cheio desse trabalho.(我受够了这份工作。)
50. "Ficar na pior" - 表示处于非常困难或糟糕的境地,类似于“落魄”。
例子:Depois da crise, ele ficou na pior.(危机过后,他的情况变得很糟糕。)