在葡萄牙语中,“linguarudo” 是一个俚语,意思是指话多的人,通常指不该说话的人,比如泄露秘密或传播八卦的人。
在某些情况下,相当于中文的“爱八卦的人”或“多嘴的人”。
根据情况,这个词可能带有贬义。
例如:
Ele é tão linguarudo, não consegue guardar segredo!
他太多嘴了,根本守不住秘密!
Cuidado com o que você fala perto dela, é muito linguaruda.
小心在她面前说话,她嘴很碎。
“Linguarudo” 在葡萄牙语中不仅仅是指话多的人,还可以用来描述那些喜欢到处说闲话、揭露别人隐私或者“长舌”的人。
在中文中,可以翻译为“长舌妇”(无论性别)、“大嘴巴”或者“话多得讨人嫌的人”。
用法举例:
1. 直接表达多嘴:
Você foi muito linguarudo ao contar aquilo para eles.
你真多嘴,把那件事告诉了他们。
2. 形容人守不住秘密:
Não posso confiar nele, ele é muito linguarudo.
我不能相信他,他嘴太不严了。
3. 开玩笑的语气:
Ah, para de ser linguarudo, foi só um comentário!
哎呀,别这么多嘴了,我就随便说说!
4. 贬义指爱八卦的人:
Essas linguarudas vivem falando da vida alheia.
这些长舌妇整天在议论别人。
5. 劝诫别人:
Seja discreto, não seja linguarudo.
低调点,别那么多嘴。
注:
这个词经常带有负面的评价,尤其是在讲别人坏话或者传播不该说的事情时。
但有时也可以用在朋友之间开玩笑。