Bilingual | 郭嘉昆:中欧关系具有战略意义和世界影响

文摘   2025-01-16 21:33   浙江  

“外交部发言人办公室”消息,在2025年1月15日外交部例行记者会上,总台华语环球节目中心记者提问:昨天下午,习近平主席与欧洲理事会主席科斯塔通电话。请问发言人能否进一步介绍通话的情况和中方对今年中欧关系的展望?

CCTV: Yesterday afternoon, President Xi Jinping had a phone conversation with European Council President Antonio Costa. Could you further share with us how their conversation went and China’s expectation for its relations with the EU in the year ahead?

郭嘉昆:14日晚,国家主席习近平应约同欧洲理事会主席科斯塔通电话。当前,百年变局加速演进,国际形势变乱交织,世界面临阵营化、碎片化、无序化风险。中欧是推动多极化的两大力量、支持全球化的两大市场、倡导多样性的两大文明,中欧关系具有战略意义和世界影响。新年伊始习近平主席同科斯塔主席通话,这是中国最高领导人同新一届欧盟机构领导人的首次接触,是在中欧关系承前启后关键节点上的一次重要战略沟通。

Guo Jiakun: On the evening of January 14, President Xi Jinping had a phone conversation with European Council President Antonio Costa at the EU’s request. With changes unseen in a century rapidly unfolding, and the world turning into a less stable and certain place, risks of division, fragmentation and disorder are looming large. China and Europe are two major forces in building a multipolar world, two big markets that support globalization, and two great civilizations that advocate diversity. China-EU relations have strategic significance and global influence. President Xi’s phone conversation with President Costa at the start of the year is the very first interaction between China’s top leader and the new EU leadership. This is an important round of strategic communication at a crucial time as the relationship goes into the next chapter.

习近平主席指出,中欧关系50年发展历程表明,只要双方相互尊重、平等相待、坦诚对话,就能推动合作、办成大事。关键是尊重各自人民选择的社会制度和发展道路,尊重彼此核心利益和重大关切,共同维护好中欧关系政治基础。国际形势越是严峻复杂,中欧越要秉持建交初心,加强战略沟通,增进战略互信,坚持伙伴关系定位。中国对欧盟抱有信心,希望欧盟也能成为中国可以信任的合作伙伴。

President Xi said that the past 50 years of China-EU relations demonstrate that as long as both sides uphold mutual respect, treat each other as equals, and engage in candid dialogue, they can advance cooperation and make significant achievements. The key lies in respecting each other’s choice of social systems and development paths, as well as each other’s core interests and major concerns, and jointly safeguarding the political foundation of bilateral relations. The more severe and complex the international landscape becomes, the more necessary it is that China and Europe should adhere to the original aspirations of diplomatic ties, strengthen strategic communication, enhance strategic mutual trust, and uphold partnership. China remains confident in the EU and hopes the EU will also prove to be its trustworthy cooperation partner.

科斯塔主席表示,欧中都坚持多边主义,当今世界充满挑战,世界需要欧中更紧密合作。欧方愿同中方一道,加强对话沟通,增进战略互信,强化伙伴关系,妥善处理经贸分歧,共同应对气候变化等全球性挑战,共同为世界和平稳定发展作出积极贡献。

President Costa said that both sides are committed to multilateralism. Confronted with various challenges, the world needs closer EU-China cooperation. The EU side is willing to work with China to enhance dialogue and communication, deepen strategic mutual trust, strengthen the partnership, properly address economic and trade differences, jointly tackle global challenges such as climate change, and actively contribute to world peace, stability and development.

这次通话为下阶段中欧关系发展指明了方向,明确了重点。中方期待同欧方一道共同努力,落实好双方领导人达成的重要共识,增进战略互信,坚定伙伴认知,秉持互利共赢,扩大开放合作,维护多边主义,坚持相互尊重,实现求同存异,加强各层级各领域沟通合作,妥善处理摩擦分歧,推动中欧关系实现更大发展,为世界和平、稳定、繁荣作出更大贡献。

This phone conversation has charted the course forward and identified priorities for bilateral relations in the years to come. China looks forward to working with the EU to implement the important common understandings between the two leaders, enhance strategic mutual trust, uphold partnership, seek mutual benefits, expand opening up and cooperation, defend multilateralism, uphold mutual respect, seek common ground while shelving differences, step up communication and cooperation at various levels and in various fields, properly handle frictions and differences, achieve greater progress in bilateral ties, and make greater contributions to world peace, stability and prosperity.

来源:外交部发言人办公室

往期推荐

Bilingual | 2025浙江省政府工作报告关键词(上)

王浩会见格林纳达总理米切尔一行

王浩会见哈萨克斯坦议会上院议长阿希姆巴耶夫一行

浙江外事港澳
浙里浙外,和美合融!Zhejiang and the World: Connected for a Better Future浙江省人民政府外事办公室(浙江省人民政府港澳事务办公室)官方发布
 最新文章