热烈庆祝春节申遗成功!所以春节专属词用俄语怎么说?

教育   2024-12-05 17:31   内蒙古  


就在昨晚10点左右,

一件可喜可贺的重磅大事正式官宣!

那就是——

咱们的春节申遗成功啦!!!



详情如下:


北京时间12月4日,我国申报的“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”在巴拉圭亚松森举行的联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第19届常会上通过评审,列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。



在这举国同庆的时刻!我们也不能忘了学习。



接下来就让我们一起盘点一下春节专属用语的俄语表达方式吧~

(以下翻译仅供参考)



01


春节

Китайский Новый год

Праздник весны


例:Китайский Новый год является самым длинным и самым важным праздником в китайском лунно-солнечном календаре. 


中国农历历法中,春节是历时最长、意义最重大的节日。



02


农历

лунно-солнечный календарь


例:Китайский Новый год часто неофициально называют «лунным новым годом», поскольку он является производным элементом лунно-солнечного китайского календаря, а сама его точная дата определяется на основе лунных фаз. 


民间通常称春节为“农历新年”,因为春节是按照中国农历计算的,其确切日期本身是根据月相来进行确定的。



插播冷知识:大家的印象中,农历的俄语表达应该是“лунный календарь”,那么这里维基百科中的官方表达方式为什么是这样的呢?


小编查询了解到:农历是中国现行的传统历法,是融合了阴历(лунный календарь)与阳历(солнечный календарь)而形成的一种阴阳合历历法(лунно-солнечный календар)。根据月相的变化周期计算,每一次月相朔望变化为一个月,参考太阳回归年为一年的长度,并加入二十四节气与闰月,使平均历年与回归年相适应。



03


农历正月初一

первый день первого месяца китайского календаря

元宵节

Праздник фонарей


例:Цикл новогодних празднеств традиционно начинается в первый день первого же месяца (кит.正月) китайского календаря и заканчивается Праздником фонарей, который наступает на 15-й день празднований.


按传统,新年庆祝活动从农历正月初一开始,到元宵节(农历正月十五)结束。



插播冷知识:有了解的小伙伴们应该知道,俄语中фонарь是灯的意思,所以这里为什么翻译成“灯节”呢?因为:元宵节是中国春节年俗中最后一个重要节令,时间为每年农历正月十五,是新年第一个月圆之夜,所以称为“元宵节”,历代这一节日有观灯习俗,所以又称为“灯节”。



04


阖家团圆

собираться семьями

年夜饭

Китайский новогодний стол

новогодний ужин

ужин воссоединения

饺子

пельмень

年糕

няньгао/печенье из риса


例:В эту новогоднюю пору большинство китайцев собираются семьями на свой ежегодный ужин воссоединения. Китайцы готовят мясо (самые распространённые — блюда из свинины, утки, курицы), пельмени, местные традиционные блюда (например, на юге – морепродукты или няньгао, печенье из риса) и многочисленные виды сладостей и кондитерских изделий. Также на Китайский Новый год делают рыбу «鱼». Данный иероглиф созвучен с другим «余», который можно перевести как «лишний» или «оставшийся». Так китайцы привлекают в свою жизнь больше счастья и богатства.


春节期间,中国人大多都要阖家团圆,一年一度吃年夜饭。人们会做肉菜(最常见的是猪肉、鸭肉、鸡肉)、饺子、地方传统菜肴(例如在中国南方,人们会准备海鲜或年糕)以及各种糖果和点心,还有鱼。因为“鱼”字与“余”字谐音,可译为“多余的”或 “剩下的”(年年有“余”),以求吉利、求财富。




05


除夕夜

канун нового года

央视春节联欢晚会(春晚)

чуньвань – традиционный новогодний гала-концерт по Центральному телевидению Китая


Накануне нового года, с 20:00 по пекинскому времени, многие китайцы смотрят традиционный новогодний гала-концерт по Центральному телевидению Китая, сокращённо именуемый «чуньвань» и проводимый ежегодно с 1983 года. 


除夕夜从北京时间20:00开始,人们大多都会收看中国中央电视台的春节联欢晚会,简称“春晚”,自1983年起每年举办一次。



06


烟花爆竹

фейерверки и петарды

фейерверки и шутихи

红包

красный конверт с деньгами

деньги в красных бумажных конвертах


例:Заканчивается эта праздничная ночь фейерверками и петардами. Ранним утром следующего дня, т.е. первый день Нового года, дети поздравляют своих родителей, желая им здоровья и счастливого Нового года, а в ответ получают пожелания будущих успехов и деньги в красных бумажных конвертах.


除夕夜会在烟花爆竹声中结束。第二天清晨(新年第一天),孩子们祝愿父母身体健康、新年快乐,父母回以红包,祝福孩子们前途似锦。




07


大扫除/扫尘

тщательно убирать своё жильё


例:Каждая семья тщательно убирает своё жильё, считая, что таким образом они очищают свою жизнь от любых неудач и освобождают место для счастья.


每家每户都会进行大扫除,以期清除晦气,祈来年清吉。



08


贴年红

украшение дома символами и надписями

贴春联

украшение дверей надписями

春联

парные полосы красной бумаги с новогодними пожеланиями

贴窗花

украшение окон узорами вырезанными из красной бумаги






今天的盘点就盘8个吧!(虽然太早了,但是在这么快乐的日子里)提前祝福大家新年快乐!发大财!



大家还有什么想要补充的知识点可以在评论区畅所欲言哦~

编辑:Lala

排版:李静

责任主编:一只小鹿、道山靓仔

来源:[1]https://mp.weixin.qq.com/

s/lHRjLUWoCKkDg1YW6hNZ-A

[2]https://ru.wikipedia.org/wiki/Китайский_Новый_год

部分图片来源于网络,如有侵权请留言告知

点击图片即可获取详情

戳下方咨询

考研专家小肥肥鹏总(任一微信号)

四个微信号同时在线

无需重复添加 

点分享
点收藏
点点赞
点在看

俄语邦
俄语邦官方账号,俄语教育自媒体。发布中俄双语新闻,汇集俄语权威大数据,出品精品俄语课程,精准数据招聘,翻唱俄语曲目,办理留学相关手续,致力于服务广大俄语人。
 最新文章