中国驻杜塞尔多夫总领事杜春国在欧洲时报德文版发表署名文章(中德对照)

情感   2024-08-23 00:31   德国  
近日,中国驻杜塞尔多夫总领馆总领事杜春国在欧洲时报德文版"CHINA RUNDSCHAU"发表署名文章《 中国全面深化改革是全球机遇之窗》(„Umfassende Vertiefung der Reform in China schafft neue Erfolgschancen für die Welt“),现全文刊登如下(中德双语对照,中文译文供参考):


中国全面深化改革是全球机遇之窗


Umfassende Vertiefung der Reform in China schafft neue Erfolgschancen für die Welt


中国驻杜塞尔多夫总领事杜春国


Du Chunguo

Chinesischer Generalkonsul in Düsseldorf


今年7月召开的二十届三中全会审议通过了《关于进一步全面深化改革、推进中国式现代化的决定》制定了未来五年中国在政治、经济、外交、文化等领域的300多项重大改革举措,掀开了中国全面深化改革的新篇章,更是为世界打开了新的机遇之窗。


Im Juli dieses Jahres wurde auf der dritten Plenartagung des XX. Zentralkomitees der KP Chinas der weitreichende "Beschluss über die weitere umfassende Vertiefung der Reform zum Vorantreiben der Chinesischen Modernisierung" gefasst und darin mehr als 300 konkrete Reformmaßnahmen in den Bereichen der Politik, der Wirtschaft, der Diplomatie und der Kultur beschlossen. Damit hat China ein neues Kapitel bei der umfassenden Vertiefung der Reform aufgeschlagen und ein neues Fenster für Erfolgschancen der Welt geöffnet.


中国全面深化改革是继续扩大开放的机遇之窗。今年上半年,中国国内生产总值同比增长5.0%,高技术产业投资连续多年保持两位数增长,云计算、大数据、区块链等新兴技术加快应用,人工智能、量子通讯等科技发展站稳第一梯队。


Die umfassende Vertiefung der Reform in China öffnet das Fenster für den weiteren Ausbau der Öffnung. In den ersten sechs Monaten 2024 ist das Bruttoinlandsprodukt um fünf Prozent im Vergleich zum Vorjahreszeitraum gestiegen. Die Wachstumsrate der Industrieinvestitionen im Hightech-Sektor betrug zweistellig. Die Forschung und Anwendung der Zukunftstechnologien wie Cloud Computing, Big Data und Blockchain werden gefördert und beschleunigt. Bei Künstlicher Intelligenz und Quantenkommunikation liegt China im internationalen Vergleich klar an der Spitze.



上半年货物贸易进出口总值首次超过21万亿人民币、同比增长6.1%,其中第二季度更是猛增7.4%,足见中国开放的大门正在越开越大。


In der ersten Jahreshälfte hat der grenzüberschreitenden Warenhandel zum ersten Mal die Schwelle von 21 Billionen Yuan überschritten (umgerechnet 2,7 Billionen Euro). Das entspricht einem Wachstum von 6,1 Prozent. Im zweiten Quartal wuchs der Handel sogar um beachtliche 7,4 Prozent. Diese Zahlen zeigen unmissverständlich, dass das "Tor chinesischer Öffnung" immer weiter geworden ist.


二十届三中全会明确提出完善高水平对外开放体制机制,一些德国媒体对此置若罔闻、仍在日复一日炒作所谓产能过剩”“制度性对手”“闭关锁国等陈词滥调,但中国持续扩大高水平对外开放是坚定不移的。


Die dritte Plenartagung des XX.. KPCh-Zentralkomitees beschloss die Vervollkommnung der Systeme und Mechanismen für die Außenöffnung hohen Niveaus. Aber einige deutsche Medienunternehmen haben sich taub gestellt und bedienen sich lieber reißerisch abgefasster und längst überholter Narrative über China wie "Überkapazitäten", "systemischer Rivale" oder "Abschottung". Tatsache ist, dass China zielstrebig und konsequent die Öffnung nach außen auf hohem Niveau weiter ausbauen wird.



中国经济持续回升、长期向好的态势不会变,高质量发展取得新突破的冲劲不会减,通过开放与世界各国分享机遇的决心不会降。


Unverändert bleibt, dass sich die chinesische Volkswirtschaft stabil erholt und sich langfristig positiv entwickeln wird. Unvermindert bleibt die Dynamik, um neue Durchbrüche beim hochwertigen Wachstum zu erzielen. Kompromisslos bleibt unsere Entschlossenheit, mit allen Ländern der Welt die Wachstumschancen durch Öffnung zu teilen.


正如德国人常说分享快乐就是加倍快乐Geteilte Freude ist doppelte Freude),中国人也常说独乐乐不如众乐乐我们愿与包括德国在内的全球伙伴共享发展成就。


"Geteilte Freude ist doppelte Freude", so ein Sprichwort in Deutschland. Wir sagen in China: "Frohsinn des Einen behagt nur, wenn er Gefallen aller erregt." Wir wollen mit unseren Partnern weltweit, auch mit Deutschland, die Wachstumserfolge teilen.


中国全面深化改革是共建一带一路的机遇之窗。和合共生是中华民族的基因,美美与共是中华文明的内涵。


Die umfassende Vertiefung der Reform in China öffnet das Fenster für den gemeinsamen Aufbau der "Belt and Road Initiative" (Seidenstraßeninitiative). "Frieden und Harmonie für alle" bilden das DNA der chinesischen Nation. "Rühme alles Rühmenswerte" ist der Inbegriff chinesischer Zivilisation.


中国坚定站在团结合作一边,积极落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,推动构建人类命运共同体,始终倡导平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化。


China steht fest auf der Seite der gemeinschaftlichen Kooperationen. Wir ergriffen und implementieren die "Globale Entwicklungsinitiative", die "Globale Sicherheitsinitiative" und die "Globale Zivilisationsinitiative". Wir setzen ein, die Menschheit zu einer Schicksalsgemeinschaft zusammenzuschließen. Wir treten für eine gleichberechtigte und geordnete Multipolarisierung der Welt sowie eine allgemein vorteilhafte und noch inklusivere wirtschaftliche Globalisierung ein.


中国坚持从高远视角和宏大格局出发谋划对德一带一路合作一以贯之坚持共商、共建、共享理念未来也将致力于完善推进高质量共建一带一路机制推动中欧班列等品牌合作行稳致远。


Von der Vogelperspektive aus plant China langfristig die Zusammenarbeit mit Deutschland im Rahmen der Seidenstraßeninitiative mit einem übergeordneten Masterplan. Es gilt wie sonst wo auf der Welt das Motto: gemeinsame Konsultation, gemeinsamer Aufbau und gemeinsame Nutznießung. Künftig werden wir uns der Verfeinerung der Mechanismen zur Förderung einer qualitätsvollen gemeinsamen Umsetzung der Seidenstraßeninitiative widmen. Die Güterzugverbindung zwischen China und Europa muss als Aushängeschild einer erfolgreichen Zusammenarbeit stabil und nachhaltig gefördert werden.


中国全面深化改革是推动绿色转型的机遇之窗。全会再次强调中国式现代化是人与自然和谐共生的现代化,明确提出要深化生态文明体制改革,积极应对气候变化、扎实推进绿色低碳发展。


Die umfassende Vertiefung der Reform in China öffnet das Fenster für die Förderung der grünen Transformation. Die dritte Plenartagung machte deutlich, dass die Chinesische Modernisierung nur dann eine auserlesene Modernisierung ist, wenn Mensch und Natur harmonisch koexistieren. Das grundlegende System für die ökologische Zivilisation muss verbessert werden, um dem Klimawandel aktiv zu begegnen. Das grüne und kohlenstoffarme Wachstum muss konsequent gefördert werden.


作为曾深耕中国新能源行业的前企业家、现总领事,我认为全球新能源产能非但没有过剩,反而远不够满足市场需求。


Ich war Unternehmer aus der Branche der Erneuerbaren Energien, bevor ich Generalkonsul wurde. Ich bin der Überzeugung: Es gibt keine Überkapazität in der Branche der Erneuerbaren Energien. Im Gegenteil! Die Nachfrage auf dem Weltmarkt kann bei Weitem nicht befriedigt werden.


因此中德两个大国、中欧两大文明应寻求在绿色转型领域实现强强联手、优势互补在实现各自能源转型和绿色发展的同时还可以共同开拓第三方市场、阔步迈向全球南方为当地民众和社会呵护绿水青山同时为彼此挖来金山银山携手推动全球生态文明事业。


Deswegen sind China und Deutschland als zwei Großnationen sowie China und Europa als zwei große Zivilisationen verpflichtet, beim Klimaschutz und der grüner Transformation Schulterschluss zu zeigen. Reichen wir uns die Hand, schmieden wir eine Zusammenarbeit zwischen Starken. Wir können uns gegenseitig mit unseren Expertisen ergänzen. Während wir auf den Inlandsmärkten grüner werden und unsere Energiestruktur anpassen, können wir gemeinsam die Drittmärkte erschließen, zum Beispiel im Globalen Süden. Die Menschen dort wollen auch klare Flüsse und grüne Berge  schützen und uns dafür mit Gewinnen honorieren. Die globale ökologische Zivilisation profitiert durch unsere Zusammenarbeit.



莱茵河畔好扬帆行稳致远须同舟。今年是中德建立全方位战略伙伴关系10周年中国国家主席习近平今年4月会见德国总理朔尔茨时指出10年来尽管国际形势发生很大变化但中德关系始终稳健发展各领域合作不断巩固和深化为两国各自发展提供了动力。面对杂音和干扰,两国唯有坚持求同存异、携手共济、合作共赢,中德合作之舟才会愈行愈深远。


Auf dem Rhein weht eine frische Brise,

setzt die Segel, unser Ehrgeiz ist groß!

Nur im selben Boot erreichen wir weite Ziele,

alles vorwärts, volle Kraft los!


Vor zehn Jahren hatten China und Deutschland die umfassende strategische Partnerschaft etabliert. Chinas Staatspräsident Xi Jinping wies beim Treffen mit Bundeskanzler Olaf Scholz im April darauf hin, dass sich die Beziehungen zwischen China und Deutschland in den letzten zehn Jahren trotz großer Veränderungen der Weltlage stetig weiterentwickelt haben. Die Zusammenarbeit in verschiedenen Bereichen ist weiter gefestigt und vertieft worden. Dadurch haben beide Länder neue Impulse und Dynamik erhalten. Angesichts der Vielzahl der Störfaktoren und des Getöses müssen sich beide Länder verpflichten, das Gemeinsame zu suchen und gleichzeitig Unterschiede zu bewahren. Nur zusammen können wir, China und Deutschland, Erfolge durch Kooperation vorweisen, wie beim Segeln, um noch weitere Ziele zu erreichen.


……………………………………………

(GermanReport)】(原名“道德经”)秉持“以报道德国经典,成报道德国经典”这一宗旨,立足德国,辐射全欧,服务华人,是德国有关新闻资讯的主要微信号。





德易知
欧洲时报德国版,以报道德国经典,成报道德国经典。
 最新文章